<colbgcolor=#ecfffb,#222222> 空想少女への恋手紙 (공상 소녀에게 보내는 연애편지) | |
가수 | 하츠네 미쿠 |
작곡가 | 마라시 |
작사가 | 마라시 |
페이지 | / |
투고일 | 2012년 11월 12일 |
[clearfix]
1. 개요
こんばんは、まらしぃです。
안녕하십니까, 마라시입니다.
ボカロオリジナルでは6作目です。
VOCALOID 오리지널 곡으로는 6번째입니다.
バラードからちょっとはみ出した感じの曲つくりました。
발라드로부터 조금 벗어난 느낌의 곡을 만들었습니다.
2次元に恋をしてしまった男の人の曲でございます。
2차원을 사랑해버린 남자의 곡입니다.
自分のこと書いてるみたいで恥ずかしかったです^ω^//
제 이야기를 쓴 것 같아 부끄러웠습니다 ^ω^//
- 작곡가 코멘트
안녕하십니까, 마라시입니다.
ボカロオリジナルでは6作目です。
VOCALOID 오리지널 곡으로는 6번째입니다.
バラードからちょっとはみ出した感じの曲つくりました。
발라드로부터 조금 벗어난 느낌의 곡을 만들었습니다.
2次元に恋をしてしまった男の人の曲でございます。
2차원을 사랑해버린 남자의 곡입니다.
自分のこと書いてるみたいで恥ずかしかったです^ω^//
제 이야기를 쓴 것 같아 부끄러웠습니다 ^ω^//
- 작곡가 코멘트
공상 소녀에게 보내는 연애편지([ruby(空想少女, ruby=くうそうしょうじょ)]への[ruby(恋手紙, ruby=こいてがみ)])는 하츠네 미쿠의 VOCALOID 오리지널 곡이다. 작곡가는 마라시(まらしぃ)이며 니코니코 동화에 2012년 11월 12일 투고되었다.
작곡가가 작곡가인만큼 감미로운 피아노 선율이 곁들여진 발라드 풍의 노래인데, 가사를 보면 작곡가 코멘트의 말 그대로 2차원의 상대에게 사랑을 해버린 남자의 노래다...
제목을 직역하면 '공상 소녀에게로의 사랑편지' 가 된다. 일본식조사중 [へ(에게로)の(의)] への가 있기에 위의 문장으로 번역해야 하지만. 한국어 문법을 따르자면 '공상 소녀에게 보내는 연애편지'가 맞다.
2. 영상
- 원본
- 마라시 피아노 연주 버전
3. 가사
幼馴染とか 転校生とか |
오사나나지미토카 텐코-세이토카 |
소꿉친구라든지 전학생이라든지 |
驚くほど 何もない |
오도로쿠호도 나니모 나이 |
놀랄만큼이나 아무것도 없어 |
ライトノベルの主人公みたいな |
라이토노베루노 슈진코-미타이나 |
라이트노벨의 주인공과 같은 |
非日常に憧れる |
히니치죠-니 아코가레루 |
비일상을 동경해 |
そこに君が降り立った |
소코니 키미가 오리탓타 |
거기에 네가 내려왔어 |
透き通る瞳に吸い込まれたんだ |
스키토오루 히토미니 스이코마레탄다 |
투명한 눈동자에 빨려들어가버렸어 |
宛先が君のラブレターは どこに出せば届くのかな |
아테사키가 키미노 라부레타-와 도코니 다세바 토토쿠노카나 |
받는 사람이 너로 된 러브레터는 어디로 보내야 닿는 걸까 |
画面の中で君が笑う |
카멘노 나카데 키미가 와라우 |
화면 안에서 네가 웃어 |
遠くて 近くて やっぱり遠い届かない |
토오쿠테 치카쿠테 얏파리 토오이 토도카나이 |
멀면서 가까우면서 역시 멀어 닿지 않아 |
僕の想いは 一方通行 |
보쿠노 오모이와 잇포-츠-코- |
나의 마음은 일방통행 |
一生のお願いが ここで叶えられるなら |
잇쇼-노 오네가이가 코코데 카나에라레루나라 |
일생의 소원이 여기서 이루어질 수 있다면 |
君と同じ 世界を生きてみたいよ |
키미토 오나지 세카이오 이키테미타이요 |
너와 같은 세상에서 살아가고 싶어 |
何か強大な 異変が起こって |
나니카 쿄-다이나 이헨가 오콧테 |
무언가 엄청난 이변이 일어나서 |
画面の世界へこんにちは |
카멘노 세카이에 콘니치와 |
화면 속 세상에 안녕 |
マンガやゲームじゃ 見慣れたものだけど |
망가야 게-무쟈 미나레타모노다케도 |
만화나 게임에서야 눈에 익었지만서도 |
そんな奇跡が起きないかな |
손나 키세키가 오키나이카나 |
그런 기적이 일어나지는 않는 걸까 |
君はいつでも笑顔だ |
키미와 이츠데모 에가오다 |
너는 항상 웃고 있어 |
落ち込む事、悲しむ事あるのかな |
오치코무 코토, 카나시무 코토 아루노카나 |
우울해 지거나 슬퍼지기도 하는 걸까 |
僕は君に会えないかと こんなにジタバタしているのに |
보쿠와 키미니 아에나이케도 콘나니 지타바타시테이루노니 |
나는 너와 만날 수 없으면서도 이렇게 버둥대는데 |
画面の中で君は笑う |
카멘노 나카데 키미와 와라우 |
화면 안에서 네가 웃어 |
近くて 遠くて それでも目の前にある |
치카쿠테 토오쿠테 소레데모 메노 마에니 아루 |
가까우면서 멀면서 그래도 눈 앞에 있어 |
この画面は 超えられぬ壁 |
코노 카멘와 코에라레누 카베 |
이 화면은 넘을 수 없는 벽 |
一生のお願いが ここで叶えられるなら |
잇쇼-노 오네가이가 코코데 카나에라레루나라 |
일생의 소원이 여기서 이루어질 수 있다면 |
次元を超え 笑い合いたいな |
지겐오 코에 와라이아이타이나 |
차원을 넘어 함께 웃고 싶어 |
遠くて 近くて やっぱり届かないけど |
토오쿠테 치카쿠테 얏파리 토도카나이케도 |
멀면서 가까우면서 역시 닿지 않지만 |
君に会えて 僕は幸せだ |
키미니 아에테 보쿠와 시아와세다 |
너와 만나서 나는 행복해 |
都合よく奇跡が起き、この恋手紙を君へ |
츠고-요쿠 키세키가 오키, 코노 코이테가미오 키미에 |
때마침 기적이 일어나서 이 사랑편지가 너에게 |
空想少女へ |
쿠-소-쇼-죠에 |
공상소녀에게 |
一生のお願いが ここで叶えられるなら |
잇쇼-노 오네가이가 코코데 카나에라레루나라 |
일생의 소원이 여기서 이루어질 수 있다면 |
君に届け 出会ってくれてありがとう |
키미니 토도케 데앗테쿠레테 아리가토- |
너에게 닿기를 만나 준 것에 고마워 |
ありがとう |
아리가토- |
고마워 |