국가 (國歌) | |||||
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px" | <colbgcolor=#eaeaea,#191919> | 가나 | God Bless Our Homeland Ghana | 하느님 우리 조국 가나를 축복하소서 | |
| 가봉 | La Concorde | 조화 | ||
| 가이아나 | Dear land of Guyana, of rivers and plains | 친애하는 강과 평원의 땅, 가이아나여 | ||
| 감비아 | For the Gambia our homeland | 우리 조국 감비아를 위하여 | ||
| 과테말라 | Himno Nacional de Guatemala | 과테말라 국가 | ||
| 그리스 | Ύμνος εις την Ελευθερίαν | 자유의 찬가 | ||
| 기니 | Liberté | 자유 | ||
| 기니비사우 | Esta É a Nossa Pátria Bem Amada | 우리의 사랑스러운 조국 | ||
| 나미비아 | Namibia, Land of the Brave | 용감한 사람들의 나라, 나미비아여 | ||
| 나이지리아 | Nigeria, We Hail Thee | 나이지리아여, 우린 그대를 찬양하노라 | ||
| 남아프리카 공화국 | National Anthem of South Africa Nasionale lied van Suid-Afrika | 남아프리카 공화국 국가 | ||
| 네덜란드 | Het Wilhelmus | 빌럼 공의 노래 | ||
| 네팔 | सयौँ थुङ्गा फूलका हामी | 수백 송이의 꽃 | ||
| 노르웨이 | Ja, vi elsker dette landet | 그래, 우리는 이 땅을 사랑한다 | ||
| 뉴질랜드 | God Defend New Zealand | 하느님, 뉴질랜드를 수호하소서 | ||
| 대한민국 | 애국가 | 애국가 | ||
| 덴마크 | Der er et yndigt land | 사랑스러운 땅에서 | ||
| 독일 | Deutschlandlied | 독일의 노래 | ||
| 동티모르 | Pátria | 조국 | ||
| 라오스 | ເພງຊາດລາວ | 라오스의 국가 | ||
| 라트비아 | Dievs, svētī Latviju! | 하느님, 라트비아를 축복하소서! | ||
| 러시아 | Государственный гимн Российской Федерации | 러시아 연방 국가 | ||
| 레바논 | النشيد الوطني اللبناني | 레바논의 국가 | ||
| 레소토 | Lesōthō Fatše La Bo-Ntat'a Rōna | 레소토는 우리 아버지의 땅 | ||
| 루마니아 | Deşteaptă-te române! | 루마니아인이여, 깨어나라! | ||
| 룩셈부르크 | Ons Heemecht | 우리의 조국 | ||
| 르완다 | Rwanda nziza | 아름다운 르완다 | ||
| 리비아 | ليبيا ليبيا ليبيا | 리비아, 리비아, 리비아 | ||
| 리투아니아 | Tautiška giesmė | 국가 찬가 | ||
| 리히텐슈타인 | Oben am jungen Rhein | 저 라인 강 위쪽으로 | ||
| 마셜 제도 | Forever Marshall Islands | 마셜 제도여 영원하라 | ||
| 말레이시아 | Negaraku | 조국 | ||
| 멕시코 | Himno Nacional Mexicano | 멕시코 국가 | ||
| 모나코 | Hymne Monégasque | 모네가스크 찬가 | ||
| 모로코 | النشيد الشريف | 샤리프 찬가 | ||
| 모리타니 | نشيد وطني موريتاني | 아버지의 나라는 영예로운 선물 | ||
| 몬테네그로 | Oj, Svijetla Majska Zoro Ој, свијетла мајска зоро | 오, 5월의 밝은 새벽이여 | ||
| 몰도바 | Limba noastră | 우리의 언어 | ||
| 몰디브 | ޤައުމީ ސަލާމް | 조국의 인사 | ||
| 몰타 | L-Innu Malti | 몰타 찬가 | ||
| 몽골 | Монгол улсын төрийн дуулал | 몽골 국가 | ||
| 미국 | The Star Spangled Banner | 별이 빛나는 깃발 | ||
| 미얀마 | ကမ္ဘာမကြေ | 세상이 끝날 때까지 | ||
| 바티칸 | Hymnus Pontificius | 교황 찬가 행진곡 | ||
| 방글라데시 | “আমার সোনার বাংলা | 나의 황금빛 벵골 | ||
| 베네수엘라 | Gloria al bravo pueblo | 용감한 이들에게 영광을 | ||
| 베트남 | Tiến quân ca | 진군가 | ||
| 벨기에 | La Brabançonne De Brabançonne | 브라반트의 노래 | ||
| 벨라루스 | Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь | 우리는 벨라루스인 | ||
| 보스니아 헤르체고비나 | Државна химна Босне и Херцеговине Državna himna Bosne i Hercegovine | 간주곡 | ||
| 보츠와나 | Fatshe leno la rona | 이 숭고한 땅을 축복하노라 | ||
| 볼리비아 | Himno Nacional de Bolivia | 볼리비아의 국가 | ||
| 부탄 | འབྲུག་ཙན་དན་ | 전룡의 왕국 | ||
| 북마케도니아 | Денес Над Македонија | 마케도니아의 오늘을 넘어서 | ||
| 북한 | 조선민주주의인민공화국 국가 | 조선민주주의인민공화국 국가 | ||
| 불가리아 | Мила Родино | 친애하는 조국 | ||
| 브라질 | Hino Nacional Brasileiro | 브라질 국가 | ||
| 브루나이 | الله فليهاراكن سلطن Allah Peliharakan Sultan | 술탄에게 신의 가호가 있기를 | ||
| 사모아 | O le Fu’a o le Sa’olotoga o Samoa | 자유의 깃발 | ||
| 사우디아라비아 | عاش المليك | 군주를 찬양하라 | ||
| 세르비아 | Боже правде | 정의의 하느님 | ||
| 소말리아 | Qolobaa Calankeed | 어떠한 나라의 깃발이라도 | ||
| 솔로몬 제도 | God Save Our Solomon Islands | 하느님, 우리의 솔로몬 제도를 지켜 주시옵소서 | ||
| 수리남 | God zij met ons Suriname | 하느님께서 수리남과 함께 하신다 | ||
| 스리랑카 | ශ්රී ලංකා මාතා ஸ்ரீ லங்கா தாயே | 어머니 스리랑카 | ||
| 스웨덴 | Du Gamla, Du Fria | 유구한 그대, 자유로운 그대 | ||
| 스위스 | Rufst du, mein Vaterland | 스위스 찬가 | ||
| 스페인 | Himno Nacional Español | 국왕 행진곡 | ||
| 슬로바키아 | Nad Tatrou sa blýska | 타트라 산 위에 번개가 쳐도 | ||
| 슬로베니아 | Zdravljica | 축배 | ||
| 시리아 | حُمَاةَ الدِّيَارِ | 조국의 파수꾼 | ||
| 싱가포르 | Majulah Singapura | 전진하는 싱가포르 | ||
| 아랍에미리트 | النشيد الوطني الاماراتي | 내 조국이여 영원하라 | ||
| 아르메니아 | Մեր Հայրենիք | 우리의 조국 | ||
| 아르헨티나 | Himno Nacional Argentino | 아르헨티나 국가 | ||
| 아이슬란드 | Lofsöngur | 찬가 | ||
| 아이티 | Hymne national d'Haïti | 데살린의 노래 | ||
| 아일랜드 | Amhrán na bhFiann | 전사의 노래 | ||
| 아제르바이잔 | Azərbaycan Marşı | 아제르바이잔 행진곡 | ||
| 아프가니스탄 | دا د باتورانو کور | 이 곳은 용감한 자들의 고향이라네! | ||
| 안도라 | El Gran Carlemany | 위대한 샤를마뉴 | ||
| 알바니아 | Hymni i Flamurit | 깃발의 찬가 | ||
| 알제리 | قسما | 맹세 | ||
| 앙골라 | Angola Avante | 앙골라여 전진하라 | ||
| 에스토니아 | Mu isamaa, mu õnn ja rõõm | 나의 조국, 나의 행복과 기쁨 | ||
| 에콰도르 | ¡Salve, Oh Patria! | 만세, 오 조국이여! | ||
| 에티오피아 | ወደፊት ገስግሺ፣ውድ እናት ኢትዮጵያ | 전진해라, 나의 어머니 에티오피아 | ||
| 엘살바도르 | Himno Nacional de El Salvador | 엘살바도르 국가 | ||
| 영국 | God Save the King | 하느님, 국왕 폐하를 지켜주소서 | ||
| 예멘 | الجمهورية المتحدة | 연합 공화국 | ||
| 오스트리아 | Bundeshymn | 산의 나라, 강의 나라 | ||
| 우간다 | Oh Uganda, Land of Beauty | 오 우간다, 아름다움의 나라여 | ||
| 우루과이 | Himno Nacional de Uruguay | 동방인들이여. 조국이 아니면 죽음을. | ||
| 우즈베키스탄 | Oʻzbekiston Respublikasining Davlat Madhiyasi | 우즈베키스탄 공화국의 국가 | ||
| 우크라이나 | Державний Гімн України | 우크라이나의 국가 | ||
| 이란 | سرود ملی جمهوری اسلامی ایران | 이란 이슬람 공화국 국가 | ||
| 이라크 | موطني | 나의 조국 | ||
| 이스라엘 | הַתִּקְוָה | 희망 | ||
| 이집트 | بلادي لك حبي و فؤادي | 나의 조국, 나의 사랑과 마음은 그대를 위해 | ||
| 이탈리아 | Il Canto degli Italiani | 마멜리 찬가 | ||
| 인도 | जन गण मन | 모든 국민의 마음 | ||
| 인도네시아 | Indonesia Raya | 위대한 인도네시아 | ||
| 일본 | 君が代 | 임금의 치세 | ||
| 잠비아 | Lumbanyeni Zambia | 일어나 자랑스럽고 자유로운 잠비아를 노래하자 | ||
| 조지아 | თავისუფლება | 자유 | ||
| 중국 | 义勇军进行曲 | 의용군 진행곡 | ||
| 중앙아프리카공화국 | La Renaissance | 부흥 | ||
| 짐바브웨 | Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe | 짐바브웨의 대지에 축복을 | ||
| 체코 | Kde domov můj? | 나의 조국은 어디에? | ||
| 칠레 | Himno Nacional de Chile | 칠레 국가 | ||
| 카자흐스탄 | Менің Қазақстаным | 나의 카자흐스탄 | ||
| 카타르 | السلام الأميري | 아미르에게 평화를 | ||
| 캄보디아 | នគររាជ | 왕국 | ||
| 캐나다 | O Canada Ô Canada | 오 캐나다 | ||
| 코스타리카 | Himno Nacional de Costa Rica | 코스타리카 국가 | ||
| 코트디부아르 | L'Abidjanaise | 아비장의 노래 | ||
| 콜롬비아 | Himno Nacional de la República de Colombia | 콜롬비아 공화국 국가 | ||
| 콩고민주공화국 | Debout Congolais | 콩고인들이여 일어나라 | ||
| 쿠바 | La Bayamesa | 바야모 행진곡 | ||
| 크로아티아 | Lijepa naša domovino | 아름다운 우리 조국 | ||
| 키르기스스탄 | Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни | 키르기즈 공화국 국가 | ||
| 키프로스 | Ύμνος εις την Ελευθερίαν | 자유의 찬가 | ||
| 타지키스탄 | Суруди Миллӣ | 국가 | ||
| 탄자니아 | Mungu ibariki Afrika | 주여, 아프리카를 축복하소서 | ||
| 태국 | เพลงชาติไทย | 태국 국가 | ||
| 토고 | Terre de nos aïeux | 우리 조상의 땅 | ||
| 투르크메니스탄 | Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň döwlet gimni | 독립, 중립, 투르크메니스탄의 국가 | ||
| 투발루 | Tuvalu mo te Atua | 전능하신 신을 위한 투발루 | ||
| 튀니지 | حماة الحمى | 조국의 수호자 | ||
| 튀르키예 | İstiklâl Marşı | 독립행진곡 | ||
| 파나마 | Himno Istemño | 지협의 노래 | ||
| 파푸아뉴기니 | O Arise, All You Sons | 오, 모든 아들들아 일어나라 | ||
| 파키스탄 | قومی ترانہ | 국가 | ||
| 팔라우 | Belau rekid | 우리들의 팔라우 | ||
| 페루 | Himno Nacional del Perú | 우리는 자유로우며 언제나 그러하리라 | ||
| 포르투갈 | A Portuguesa | 포르투갈의 노래 | ||
| 폴란드 | Mazurek Dąbrowskiego | 돔브로프스키의 마주레크 | ||
| 프랑스 | La Marseillaise | 마르세유의 노래 | ||
| 피지 | Meda Dau Doka | 피지에 축복이 있기를 | ||
| 핀란드 | Maamme | 우리의 땅 | ||
| 필리핀 | Lupang Hinirang | 선택된 땅 | ||
| 헝가리 | Himnusz | 찬가 | ||
| 호주 | Advance Australia Fair | 아름다운 오스트레일리아여 전진하라 | ||
미승인국의 국가 | |||||
| 남오세티야 | Республикӕ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон Гимн | 남오세티야 공화국-알라니야국의 국가 | ||
대만 | 中華民國國歌 | 중화민국 국가 | |||
中華民國國旗歌 | 중화민국 국기가 | ||||
| 북키프로스 | İstiklâl Marşı | 독립행진곡 | ||
| 사하라 아랍 민주 공화국 | يا بني الصحراء | 오, 사하라의 아들이여! | ||
| 소말릴란드 | Samo ku waar | 오래 평화롭게 | ||
| 코소보 | Европа | 유럽 | ||
| 트란스니스트리아 | Слэвитэ сэ фий, Нистрене Slăvită să fii, Nistrene | 우리는 트란스니스트리아의 찬가를 부르네 | ||
| 팔레스타인 | فدائي | 전사 | ||
자치지역의 국가 | |||||
| 가가우지아 | Tarafım | 나의 조국 | ||
| 그린란드 | Nunarput utoqqarsuanngoravit | 우리의 오랜 땅이여 | ||
| 뉴펀들랜드 래브라도 | Ode to Newfoundland | 뉴펀들랜드 송가 | ||
| 도네츠크 인민공화국[a] | Государственный гимн Донецкой Народной Республики | 도네츠크 인민공화국 국가 | ||
| 루간스크 인민공화국[a] | Государственный гимн Луганской Народной Республики | 루간스크 인민공화국 국가 | ||
| 모르도비야 공화국 | Шумбрат, Мордовия! | 만세, 모르도비아여! | ||
| 바시코르토스탄 | Башҡортостан Республикаһыныӊ Дәүләт гимны | 바시코르토스탄 공화국의 국가 | ||
| 부랴티야 공화국 | Песня о родной земле | 우리가 태어난 땅에 대한 노래 | ||
| 북아일랜드 | Londonderry Air | 런던데리의 아리아 | ||
| 북오세티야 공화국 | Цӕгат Ирыстоны паддзахадон гимн | 북오세티야 공화국의 국가 | ||
| 스릅스카 공화국 | Моја Република | 나의 공화국 | ||
| 사하 공화국 | Государственный гимн Республики Саха | 사하 공화국의 국가 | ||
| 스코틀랜드 | Flower of Scotland | 스코틀랜드의 꽃 | ||
| 신트마르턴 | O Sweet Saint Martin's Land | O Sweet Saint Martin's Land | ||
| 아디게야 공화국 | Адыгэ Республикэм и Гимн | 아디게야 공화국의 국가 | ||
| 아루바 | Aruba Dushi Tera | 아루바, 아름다운 땅이여 | ||
| 알타이 공화국 | Алтай Республиканыҥ Гимны | 알타이 공화국의 국가 | ||
| 우드무르티야 공화국 | Шунды сиос ӝуато палэзез | 태양은 붉은 잿더미 속에서 타오르네 | ||
| 인구셰티야 공화국 | ГӀалгӀайчен гимн | 인구셰티야의 국가 | ||
| 웨일스 | Hen Wlad Fy Nhadau | 나의 아버지의 땅 | ||
| 체첸 공화국 | Шатлакхан Илли | 샤틀락의 노래 | ||
| 추바시야 공화국 | Чăваш Ен гимнĕ | 추바시야 공화국의 국가 | ||
| 카라차예보-체르케시야 공화국 | Къарачай-Черкес Республиканы Гимни / Къэрэщей-Шэрджэс Республикэм и Къэрал Орэдыр | 카라차예보-체르케스카야 공화국의 국가 | ||
| 카렐리야 공화국 | Гимн Карелии / Karjalan tasavallan hymni | 카렐리야 공화국의 국가 | ||
| 카탈루냐 | Els Segadors | 수확자들 | ||
| 칼미키야 공화국 | Хальмг Таңһчин частр | 칼미키야 공화국의 국가 | ||
| 코미 공화국 | Коми Республикаса кып | 코미 공화국의 국가 | ||
| 퀴라소 | Himno di Kòrsou | 퀴라소 국가 | ||
| 타타르스탄 공화국 | Tuğan yağım | 나의 모국 | ||
투바 공화국 | Мен – тыва мен | 나는 투바인이다 | |||
| 페로 제도 | Tú alfagra land mítt | 그대, 나의 가장 아름다운 땅 | ||
| 하카시야 공화국 | Хакас гимн | 하카스 찬가 | ||
국가로서의 지위를 상실한 노래 | |||||
| 나이지리아 | Arise Oh Compatriots, Nigeria’s Call Obey | 일어나라 동포들이여 | ||
| 나치 독일 | Horst-Wessel-Lied | 호르스트 베셀의 노래 | ||
| 남아프리카 연방 | Die Stem van Suid-Afrika | 남아프리카의 외침 | ||
대한제국 | 大韓帝國愛國歌 | 대한제국 애국가 | |||
大韓帝國國旗歌 | 국기가(대한제국) | ||||
| 독일 제국 | Heil dir im Siegerkranz | 그대에게 승리의 왕관을 | ||
| 동독 | Auferstanden aus Ruinen | 폐허에서 부활하여 | ||
| 러시아 제국 | Гром победы, раздавайся! | 승리의 천둥이여, 울려라! | ||
Молитва русского народа | 러시아인의 기도 | ||||
Боже, Царя храни! | 하느님, 차르를 보호하소서! | ||||
| 로디지아 | Rise O Voices of Rhodesia | 로디지아의 목소리를 상승시키리 | ||
| 리비아 아랍 자마히리야 | الله اكبر | 신은 위대하다네 | ||
| 만주국 | 滿洲國建國歌 | 만주국 건국가 | ||
| 민주 캄푸치아 | ដប់ប្រាំពីរមេសាមហាជោគជ័យ | 영광스러운 4월 17일 | ||
| 베트남 공화국 | Tiếng Gọi Công Dân | 공민에게 고함 | ||
| 베트남 제국 | Đăng đàn cung | 등단궁 | ||
| 벨라루스 인민 공화국 | Ваяцкі Марш | 병사들의 행진 | ||
| 불가리아 왕국 | Шуми Марица | 마리차는 전진한다 | ||
| 비시 프랑스 | Maréchal, nous voilà ! | 원수여 우린 여기에 있습니다 | ||
| 사르데냐 왕국 | S'hymnu sardu nationale | 사르데냐의 노래 | ||
| 소련 | Интернационал | 인터내셔널가 | ||
Государственный гимн СССР | 소비에트 연방 찬가 | ||||
| 스페인 제2공화국 | Himno de Riego | 리에고 찬가 | ||
| 슬로베니아 사회주의 공화국 | Naprej, zastava slave | 영광의 깃발을 향해 | ||
| 아르메니아 소비에트 사회주의 공화국 | Հայկական Սովետական Սոցիալիստական Հանրապետություն օրհներգ | 국가 | ||
| 아르차흐 공화국 | Ազատ ու անկախ Արցախ | 아르차흐는 자유와 독립을 원하리 | ||
| 아프가니스탄 민주공화국 | ملی سرود | 국가 | ||
| 아프가니스탄 이슬람 공화국 | ملی سرود | 국가 | ||
| 에티오피아 인민 민주 공화국 | ኢትዮጵያ, ኢትዮጵያ, ኢትዮጵያ ቂዳ ሚ | 에티오피아, 에티오피아, 에티오피아, 앞으로! | ||
| 오스만 제국 | 문서 참조 | 문서 참조 | ||
| 오스트리아-헝가리 제국 | Kaiserhymne | 황제 찬가 | ||
| 우크라이나 소비에트 사회주의 공화국 | Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки | 우크라이나 소비에트 사회주의 공화국 국가 | ||
| 유고슬라비아 사회주의 연방 공화국 | Хеј Словени | 슬라브족이여 | ||
| 이란 팔레비 왕조 | سرود شاهنشاهی ایران | 황례포 | ||
| 응우옌 왕조 | Đăng đàn cung | 등단궁 | ||
| 이라크 | أرض الفراتين | 두 강의 땅 | ||
| 아랍 연합 공화국 | والله زمان يا سلاحي | 오 나의 무기여, 오랜 시간이 지나왔구나 | ||
| 이탈리아 왕국 | Marcia Reale | 왕의 행진곡 | ||
| 이탈리아 사회 공화국 | Giovinezza | 청춘 | ||
| 중화민국 북양정부 | 卿雲歌 | 경운가 | ||
청나라 | 鞏金甌 | 공금구 | |||
頌龍旗 | 송룡기 | ||||
체코슬로바키아 | Kde domov můj? Nad Tatrou sa blýska | 체코슬로바키아 국가 | |||
| 캄푸치아 인민공화국 | ចម្រៀងនៃសាធារណរដ្ឋប្រជាមានិតកម្ពុជា | 캄푸치아 인민공화국 애국가 | ||
| 크림 인민 공화국 | Ant etkenmen | 우리는 맹세한다 | ||
| 토스카나 대공국 | La Leopolda | 라 레오폴다 | ||
| 러시아 (1991년) | Патриотическая Песня | 애국가 | ||
| 미국 | Hail, Columbia | 컬럼비아 만세 | ||
My country, 'Tis of Thee | 나의 조국, 그분의 땅 | ||||
오스트리아 연방국 | Sei gesegnet ohne Ende | 끊임없이 축복받으세 | |||
대한민국 임시정부 | 국기가 | 국기가(대한민국) | |||
국가 외 단체의 상징가 | |||||
| 에스페란토 운동 | La Espero | 희망 | ||
| 올림픽 | Ολυμπιακός Ύμνος | 올림픽 찬가 | ||
| 유럽연합 | Anthem of Europe | 유럽 찬가 | ||
| 패럴림픽 | Paralympic Anthem | 패럴림픽 찬가 | ||
관련 틀: 국기 · 국장 · 국호 | |||||
| }}}}}}}}} |
Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ 义勇军进行曲 의용군 진행곡[1] | March of the Volunteers | |
지위 | 중화인민공화국의 국가(國歌) |
사용시기 | 1949년 9월 27일 ~ 1966년 1978년 3월 5일 ~ 현재 |
근거법령 | 중화인민공화국 국가법 |
작사 | 톈한(田漢), 1935년 |
작곡 | 녜얼(聶耳), 1935년 |
[clearfix]
1. 개요
중국의 국가이자 항일 군가. 신문화운동(新文化運動)당시 위다푸와 같이 창조사회(Creation Society)에 속했던 좌파 시인이자 극작가인 톈한(田漢, 1898-1968)[2]의 가사에 작곡가 녜얼(聶耳, 1912-1935)이 곡을 붙였다.2. 상세
중일전쟁이 한창일 때 일본군과 싸우러 떠나는 중국군을 위해 작곡되었다. 이 곡은 원래 국민정부 시대의 상하이(上海)에서 히트친 영화 풍운아녀(風雲兒女)의 주제가로, 곡의 원 제목은 반만 항일 의용군 행진곡(反滿抗日義勇軍進行曲)[3]이었다. 다만 풍운아녀가 상영된 지 얼마 안 돼서 이 곡의 작곡가인 톈한은 국민당 정부에 4개월간 구금당했는데 이 작품의 등장인물들[4]이 사회주의 혁명가였다가 투옥되었다는 내용이 초반에 있었기 때문이었다.영화 '풍운아녀'의 한 장면.[5] 가사[6]도 적혀 있다. |
국공내전에서 승리를 거둔 공산당 측이 중화인민공화국을 건국하면서 대국가(代國歌)[7]로 지정했기 때문에, 대만에서는 금지곡이 되었다. 최근 중화인민공화국(홍콩과 마카오 포함) 선수들이 대만에서 열리는 국제대회에 참가하는 일이 많아지면서, 경기 시작 전의 의례 또는 우승했을 때 시상식에서 연주되는 일이 많아졌다.
중국에서도 이 곡의 존립이 위태로운 때가 있었는데, 작사자인 톈한이 극작가로서 중국 당나라시기 경극인 사요환(谢瑶环)을 연극하다가 공산당의 인민일보에서 "톈한이 연극한 사요환은 독초이다."라는 비판을 실으며 싸움이 벌어젔기 때문이다. 인민일보와 해방일보는 혁명적인 현대 연극을 거부하고 옛 중국의 유산만을 연구한다고 비판하였고 계급성을 모호하게 만든다하여 반당적이고 반사회주의적이라고 비판받았고 톈한 역시 자신을 공격한 4인방과 적들에 대해 당은 인민과 반대되는 짓거리를 한다며 비판하다가 결국 베이징 수비대에 체포되어 구금, 평소 당뇨 등의 병을 앓던 톈한은 감옥에서 사망하고 엄청난 비난, 비판이 이루어지고 작품들이 금지되었기 때문이다.
금지된 기간에는 중국공산당과 마오쩌둥을 찬양하는 비공식국가를 부르도록 했는데, 비공식국가의 제목은 동방홍이다. 물론 톈한이 비판의 대상이지 녜얼은 아니므로 이 노래도 가창 없이 곡만 연주되기는 했고, 대외적으로도 중화인민공화국의 상징으로 계속 쓰였다. 문화대혁명 종결 후인 1978년에는 가사를 중국 공산당과 마오쩌둥을 찬양하는 것으로 변경하기도 했지만, 이후 톈한이 복권되면서 1982년에 원래 가사로 되돌렸다. 바뀐 사유가 참 가관인데 '노예가 되기를 거부하는 자들이여' 라는 부분이 반란을 선동할 우려가 있다는 덩샤오핑의 주장(...) 때문이었다. 당연히 전국적으로 "항일전쟁의 정신을 벌써 잊은거냐!"라는 비판이 쇄도했다.
이후 2004년, 헌법 수정에 의해 정식 국가로 지정되었다.
한편 이 곡은 한중교류가 거의 없었던 1980년대에는 조선 출신 작곡가인 정율성이 작곡한 것으로 잘못 알려져 있었다. 정율성은 인민해방군의 공식 군가인 인민해방군가를 작곡하였다.
참고로 중국에서는 이 곡을 부를 때 반드시 자리에서 일어서서 엄숙하고 진지한 자세로 불러야 한다. 앉아서 부르거나 재미로 부른다거나 흥얼거리는 등의 행위는 국가의 존엄성을 해치는 행위로 엄중히 처벌된다. 이것의 예외는 거의 인정되지 않아서, 휠체어에 앉은 노약자나 장애인조차도 일어서는 것이 물리적으로 불가능하지 않은 이상, 국가 연주 시 반드시 기립해야 하고, 제창 역시 마찬가지이다. 천안문광장 열병식에서 국가가 연주될 때 공훈 노병들이 거동이 굉장히 불편해 보임에도 불구하고 주변의 부축을 받아 기립한 상태로 국가를 제창하는 모습이 자주 찍힌다. 하지만, 천안문광장 열병식은 특수한 행사기 때문에 저런 모습을 연출하는 것이고, 일상적인 행사에는 국가 연주와 제창 때문에라도 기립하기 어려운 이들은 아예 행사 참여가 배제되는 게 현실이다. 실제로 중국의 인터넷 스타 양카이리가 이 곡을 장난스럽게 불렀다가 구류형에 처해진 바 있다.
중국중앙전시대(CCTV)에서 사용하는 영상. 1분 4초부터 시작한다. 한국으로 치면 애국가 영상인데, 재미있는 것은 화면을 구성하는 영상 연출이 1970년대말(...)부터 근 50여년간 크게 바뀌지 않았다. 다만 HD, UHD 시대가 되면서 고품질 그래픽과 고화질 영상 소스로 교체되어 과거 영상과 똑같은 구도와 연출로 구현되어 있고[8] 그 외에는 이전에는 없던 황하를 가로지르는 최신 교량이나 중국고속철도 영상 등이 더 들어가 있는 정도이다.
3. 중국어 가사
<rowcolor=white> 중국어(정체자) | 중국어(간체자) | 한국 한자음 |
<rowcolor=black> 起來!不願做奴隸的人們!把我們的血肉築成我們新的長城! 中華民族到了最危險的時候, 每個人被迫著發出最後的吼聲。 起來!起來!起來! 我們萬衆一心, 冒著敵人的炮火,前進! 冒著敵人的炮火,前進! 前進!前進!進! | 起来!不愿做奴隶的人们!把我们的血肉筑成我们新的长城! 中华民族到了最危险的时候, 每个人被迫着发出最后的吼声。 起来!起来!起来! 我们万众一心, 冒着敌人的炮火,前进! 冒着敌人的炮火,前进! 前进!前进!进! | 기래! 불원주노예적인문! 파아문적혈육, 축성아문신적장성! 중화민족도료최위험적시후, 매개인피박저발출최후적후성. 기래! 기래! 기래! 아문만중일심, 모저적인적포화, 전진! 모저적인적포화, 전진! 전진! 전진! 진! |
<rowcolor=white> 병음 | 주음 부호 | 한국어 번역 |
<rowcolor=black>Qǐlái! Bù yuàn zuò núlì de rénmen! Bǎ wǒmen de xuèròu zhú chéng wǒmen xīn de chángchéng! Zhōnghuá mínzú dàoliao zuì wēixiǎn de shíhòu, měi gèrén bèi pòzhe fāchū zuìhòu de hǒushēng. Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái! Wǒmen wànzhòng yīxīn, Màozhe dírén de pàohuǒ, qiánjìn! Màozhe dírén de pàohuǒ, qiánjìn! qiánjìn!, qiánjìn!, jìn! | ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ ! ㄅㄨˋ ㄩㄢˋ ㄗㄨㄛˋ ㄋㄨˊ ㄌㄧˋ ㄉㄧˊ ㄖㄣˊ ㄇㄣˊ ! ㄅㄚˇ ㄨㄛˇ ㄇㄣˊ ㄉㄧˊ ㄒㄩㄝˋ ㄖㄡˋ ㄓㄨˋ ㄔㄥˊ ㄨㄛˇ ㄇㄣˊ ㄒㄧㄣ ㄉㄧˊ ㄔㄤˊ ㄔㄥˊ ! ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊ ㄇㄧㄣˊ ㄗㄨˊ ㄉㄠˋ ㄌㄧㄠˇ ㄗㄨㄟˋ ㄨㄟ ㄒㄧㄢˇ ㄉㄧˊ ㄕˊ ㄏㄡˋ , | 일어나라, 노예가 되기를 원치 않는 자들이여! 우리의 피와 살로 우리의 새로운 만리장성을 쌓아올리자! 중화민족이 가장 위험한 시기[9]에 이르렀을 때, 모든 사람마다 최후의 외침을 내도록 강요받고 있도다. 일어나라! 일어나라! 일어나라! 우리 모든 사람들이 한마음으로, 적의 포화를 무릅쓰고, 전진! 적의 포화를 무릅쓰고, 전진! 전진! 전진! 나아가자! |
3.1. 1978년부터 1982년까지 사용된 가사
- [ 펼치기 · 접기 ]
- ||<tablebordercolor=#ee1c25><tablebgcolor=white><rowbgcolor=#ee1c25><rowcolor=white> 중국어(정체자) || 중국어(간체자) || 한국 한자음 ||
<rowcolor=black>前進!各民族英雄的人民!
偉大的共產黨領導我們繼續長征。
萬衆一心奔向共產主義明天,
建設祖國保衛祖國英勇的鬥爭。
前進!前進!前進!
我們千秋萬代
高舉毛澤東旗幟,前進!
高舉毛澤東旗幟,前進!
前進! 前進!進!前进!各民族英雄的人民!
伟大的共产党领导我们继续长征。
万众一心奔向共产主义明天,
建设祖国保卫祖国英勇的斗争。
前进!前进!前进!
我们千秋万代
高举毛泽东旗帜,前进!
高举毛泽东旗帜,前进!
前进!前进!进!전진! 각민족영웅적인민!
위대적공산당령도아문계속장정.
만중일심분향공산주의명천,
건설조국보위조국영웅적투쟁.
전진! 전진! 전진!
아문천추만대
고거모택동기치, 전진!
고거모택동기치, 전진!
전진! 전진! 진!<rowcolor=white> 병음 한국어 번역 <rowcolor=black>Qiánjìn! Gè mínzǔ yīngxióngde rénmín,
Wěidàde gōngchǎndǎng lǐngdǎo wǒmen jìxù chángzhēng.
Wànzhòng yīxīn bēn xiàng gōngchǎnzhǔyì míngtiān,
Jiànshè zǔgúo bǎowèi zǔgúo yīngyǒngde dòuzhēng.
Qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn!
Wǒmen qiānqīu-wàndài
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn!
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!전진하라! 영웅과도 같은 수많은 민족의 인민이여!
위대한 공산당의 영도로 우리의 장정을 계속하자.
하나같은 민중의 마음은 공산주의의 내일을 향해 가리니,
조국을 발전시키고 지켜내며 용감히 싸우자.
전진하자! 전진하자! 전진하자!
우리는 오랜 세월 동안 영원하리라.
마오쩌둥의 깃발을 높이 들고, 전진하자!
마오쩌둥의 깃발을 높이 들고, 전진하자!
전진하자! 전진하자! 나가자!
4. 영어 가사
원본 영상.
영어버전만 있는 영상.
폴 로브슨(Paul Robeson, 1898년 4월 9일~1976년 1월 23일)이라는 미국 흑인 가수가 부른 영어 버전이 있다. 위 영상의 중간에 나온다.[10]
흑인 민권 운동가이기도 했던 폴 로브슨은, 공산주의자인지는 확실치 않으나 미국의 인종 차별에 반대하는 입장이었기에 소련을 위시한 공산주의 진영에 다소 경도되었던 것으로 보인다.[11][12] 때문에 FBI의 요시찰 인물이 되기도 했다고. 말년에는 스탈린의 소수 민족 핍박을 보며 괴로워했다 한다. # 단 저 노래를 부른 시기는 1940년이고 이는 중화인민공화국 건국 연도인 1949년 이전이므로 그가 '중화인민공화국 국가'로서 이 노래를 불렀다고 보기는 어렵다.
여하간 의역된 영어 가사는 다음과 같다. 가사 출처
Arise, you who refuse to be bond-slaves!
Let’s stand up and fight for liberty and true democracy!
All our world is facing the chains of the tyrant!
Everyone who works for freedom is now crying:
Arise! Arise! Arise!
All of us with one heart with the torch of freedom!
March on with the torch of freedom!
March on! March on! March on and on!
Let’s stand up and fight for liberty and true democracy!
All our world is facing the chains of the tyrant!
Everyone who works for freedom is now crying:
Arise! Arise! Arise!
All of us with one heart with the torch of freedom!
March on with the torch of freedom!
March on! March on! March on and on!
5. 중국 조선어 가사
https://youtu.be/I-ehhhv8DhA |
의용군진행곡
종살이 원치 않는 사람들
피와 살로 새 장성을 쌓아가자
중화민족 앞에 위기는 닥쳐
사람마다 외치는 최후의 함성
모두 일떠나라 철석 같이 뭉쳐
적의 포화를 뚫고 전진
적의 포화를 뚫고 전진 전진 전진진
종살이 원치 않는 사람들
피와 살로 새 장성을 쌓아가자
중화민족 앞에 위기는 닥쳐
사람마다 외치는 최후의 함성
모두 일떠나라 철석 같이 뭉쳐
적의 포화를 뚫고 전진
적의 포화를 뚫고 전진 전진 전진진
6. 여담
작곡자 녜얼은 중화인민공화국 건국 전에 죽은 사람이라 일단은 '중화민국' 사람이다. 반대로 중화민국 국가를 작곡한 청마오윈은 국부천대 때 대만으로 가지 못하고 대륙에 머물렀다. 결국 중화인민공화국 국가는 중화민국 국적으로 죽은 사람이, 중화민국 국가는 중화인민공화국 국적으로 죽은 사람이 작곡한 것이다.(...)중일전쟁기에 국민혁명군 장교로 복무했던 대만 정치인 하오보춘이 2014년에 중국 중앙 텔레비전과의 인터뷰 중 항일전쟁 시기에 불린 노래에 관해 언급하는 과정에서 이 노래를 부를 즐 안다고 언급하며 불러보았는데, 당시 대만 내에서 논란이 되었다.
2010년 타이중에서 열린 대륙간컵 야구대회 대만 대 홍콩 경기 시작 전 국가연주. 대만도 중화올림픽위원회 회가를 빙자한, 중화민국 국기가도 아닌 중화민국 국가를 연주하는 패기를 보여주었고 홍콩 팀을 위해 이 곡도 연주해줬다. 이 영상에서 나타나는, 국제관례에 벗어나는(자국 국기를 게양하는 것) 대만 측의 잔머리도 볼 수 있는데 가운데에 시설물로서 자국 국기를 게양하고 양 끝에 경기를 하는 양국 깃발로서는 중화 타이베이의 매화기를 게양하는 식으로 문제를 피해 갔다. 양쪽 국가가 함께 연주되는 흔치 않은 광경이다.
홍콩과 마카오도 현재는 중화인민공화국 영토이기 때문에 공식 행사에서는 이 곡을 연주한다. 다만 광동어 가사는 따로 없기 때문에[13] 평소에 광동어를 사용하더라도 국가는 표준중국어로 부른다. 여기서도 교사와 학생의 대화는 광동어인데 국가가 나오자 다들 표준중국어로 부른다. 홍콩과 마카오 선수들이 중화인민공화국 본토와 별개로 국제 대회에 출전할 때 국기를 대신하여 각 특별행정구 구기를 쓰지만, 특별행정구 구가는 따로 없기 때문에 국가는 이것을 그대로 쓴다.
2010년대 들어서 홍콩에서 반중 감정이 높아지는 바람에 국제 스포츠 경기에서 홍콩의 국가로 이 곡이 연주되면 홍콩 응원단이 야유를 하기도 한다. 그래서 홍콩 선수들도 국가를 부르지 않고 가만히 있는다. 특히 중국과의 경기가 홍콩에서 치러지면 그 경향이 더 심해진다.
역설적으로 쉽게 트집 잡히거나 검열 당할 수 없는 중국 국가이기 때문에, '일어나라! 노예가 되고 싶지 않은 자들이여!'라는 가사가 홍콩 민주화 운동의 구호로 활용되고 있다. 특히 홍콩 국가보안법 통과 이후 이것이 더 심해지고 있다. 실제로 2022년 중국 제로 코로나 반대 시위 때에도 이 첫 소절을 부른 사람들이 있었는데, 이들은 국가를 불렀다고 체포당했다. #
2019년 홍콩 민주화 운동의 주제가 중 하나인 영광이 다시 오길의 영어 가사 중 일부인 'Arise, ye[14] who would not be slaves again'이 바로 이 소절에서 따온 것이기 때문에 당연히 중국공산당에 대한 풍자. 이제는 상하이에서도 폭발해서 절찬리에 사용중이다.
C&C 제너럴에서 중국군 퍼레이드 시에 BGM으로도 사용되었다.
21 세기 이후엔 사실상 미국 국가 와 더불어 매번 하계 올림픽 대회의 메달 시상식 마다 가장 많이 자주 연주 되는 국가 이다. 탁구와 다이빙 종목에서 자주 들을 수 있다.
중국 역대 국가 중 처음으로 그 가사가 한문이 아닌 현대 관화 중국어로 작성되었다.
===# 기타 영상 #===
베네수엘라 군악대가 시진핑을 위해 연주한 것. 러시아 연방 찬가 문서에 나와 있는 막장 군악대들보다도 못 한다. 이집트군과 시리아군은 음을 맞추기라도 했으나 베네수엘라는 아예 새로운 곡으로 만들어 버렸다. 시진핑의 울상이 되고 찌그러진 얼굴이 압권이다. 그리고 왕이를 비롯한 측근들의 얼굴도 오만상이거나 울기 직전이다.(...) 심지어 현지 베네수엘라인들도 얼굴을 찌푸린다.(...)
필리핀 군악대가 연주한 다른 영상
인도군이 연주한 영상. 음정박자가 엉터리이다.
이집트군이 연주한 영상. 러시아 연방 찬가와 마찬가지로 음정박자가 매우 형편없다.
백악관에서 연주된 영상.
하츠네 미쿠 버전 영상.
아르헨티나군이 연주한 영상
중국군이 연주한 영상
프랑스군이 연주한 영상
영어로 들리는 대로 적은 몬더그린 버전이 있다.
7. 관련 문서
[1] 원어를 한국식으로 읽은 것으로, '진행곡'이란 한국어에서는 의미상 '행진곡'이라는 뜻이다.[2] 중국 드라마의 첫 시작을 닦은 사람이며 낭만주의와 현실주의를 조합하여 사람 내면의 세계와 그 변화를 찾아내어 묘사했던 현대 중국 문화의 거장이다. 대표적인 작품으로 커피숍에서의 하룻밤(咖啡店的一夜),유명배우의 죽음(名優之死)등이 존재한다.[3] 여기서 반만주는 만주국 반대를 의미한다.[4] 대표적으로 등장인물 중 하나인 천중이(陈重奕)등이 있다.[5] 러닝타임 총 1시간 30분 짜리의 영화 마지막 장면.[6] 자막을 보면 현재의 정체자와 간화자가 섞여 있는 것을 볼 수 있다. 중화인민공화국이 간화자를 최종적으로 만들긴 했지만 사실 중화민국 시대인 1934년에 정부에서 제1비(제1차) 간화자표#라는 것을 발표했었을 정도로 당시에 간략화 시도들이 여럿 있었다. 제1비 간화자표의 시행은 이런저런 비판이 많아서 결국 장제스가 1936년에 취소하긴 했지만... 이 자막은 원래 영화에 삽입되었다기보다는 아마 중화인민공화국에서 1960년 전후로 만든 것 같다. 중화인민공화국에서 한자를 간화할 때 한 단계가 아니라 여러 단계를 거쳐서 간화하였기 때문에 현재 간화된 글자 중 당시에는 간화되지 않은 글자도 있는데, 그 과도기 시대의 출판물들도 일부 현재까지 남아 있다. 중화인민공화국 초창기에는 간화자가 공식 문자가 아니었기 때문에 당시 중국 대륙에서 쓰이는 한자는 대만과 큰 차이가 없었다.[7] 정식 국가가 제정되기 전까지 임시로 사용하는 국가라는 의미. 그러나 정식 국가가 오랫동안 제정되지 않았기에 나중에 이 곡이 정식 국가가 되었다.[8] 맨 마지막의 중국 56개 민족 영상은 1990년대 당시에는 사람과 배경의 자금성을 CG로 합성했는데, 이제는 실제로 자금성 천안문 앞에 소수민족 분장을 한 배우들을 잔뜩 불러다놓고 UHD 실사로 찍었다.[9] 중일전쟁 시기 직전에도 쓰인 가사였으며, 1930년대 중국이 처한 총체적 국가 위기 상황을 넘어, 백년국치라는 그동안의 중국의 어려운 상황을 모두 포괄할 수도 있다.[10] 영상의 처음과 끝에는 중국어로 부른 버전이 나오는데, 외국인치고 발음이 꽤 정확하다. 이 중국어 버전은 다른 음원이 있는데, 입 모양이 일치함을 보아 각주의 이쪽이 라이브 영상인 듯.[11] "이곳 소비에트 연방에서는 평생 처음으로 내가 흑인이 아닌 한 인간으로서의 온전한 존엄성을 지닌다.(Here, I am not a Negro but a human being for the first time in my life, I walk in full human dignity.)" #[12] 소련 국가 문서에도 그가 부른 소련 국가의 영어 버전이 있다.[13] 광동어에서 표준중국어를 한자 독음만 광동어식으로 하는 것을 문어체로 채택하고 있기 때문에 굳이 광동어로 부르자면 못 부를 건 없겠지만 그에 대한 법적 지위는 전혀 없다. 홍콩의, 광동어로 내보내는 방송들도 국가 방영 때는 모두 표준중국어다.[14] you의 고어체이다.