최근 수정 시각 : 2025-04-13 13:28:28

정반대(쿠도 시즈카)

파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
めちゃくちゃに泣いてしまいたい
(1992)
,16번째 싱글,
うらはら - 정반대
(1992)
声を聴かせて
(1992)

うらはら
파일:S16.Urahara.jpg
정반대
<colcolor=#1f2023><colbgcolor=#FBEFEF> 수록 앨범 Super Best, 밀레니엄 베스트
발매 1992년 5월 21일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
최고 순위 5위
연간 순위 95위
작사, 작곡 마츠이 고로, 고토 츠구토시
판매량 214,410장
1. 개요2. 수상 경력3. 가사4. 관련 영상

1. 개요

1992년 5월 21일에 발매된 쿠도 시즈카의 16번째 싱글이다. B면은 <20才のシナリオ(20세의 시나리오)>.

2. 수상 경력

  • 오리콘 5위
  • 오리콘 1992년도 연간 95위

3. 가사

공식 뮤직 비디오
[ 정반대 가사 - 펼치기/접기 ]


とても[ruby(好, ruby=す)]きだけど なぜかいじめたい
토떼[1]모 스키다께도 나제까 이지메따이
정말 좋아하지만 왠지 괴롭히고 싶어

そばにいたいほど きつくあたりたい
소바니 이타이호도 키츠꾸 아타리따이
곁에 있고 싶을 만큼 강하게[2] 대하고 싶어

あなたしかない [ruby(胸, ruby=むね)]が[ruby(不憫, ruby=ぶびん)]で
아나따 시카 나이 무네가 후비음데
당신밖에 없어서 마음[3]이 애처로워

だってかわいそうよ
다앗떼 까와이소오요
그건 정말 불쌍해요


もてもしないけど [ruby(嫉妬, ruby=しっと)]してほしい
모떼모 시나이케도 시잇또/시떼 호시이
인기는 없지만 질투해줬으면 좋겠어

[ruby(秘密, ruby=ひみつ)]めいた[ruby(指輪, ruby=リング)] そっと[ruby(見, ruby=み)]てほしい
히미츠 메이타 링구 소옷또 미떼 호시이
비밀스러운 반지 살짝 봐줬으면 좋겠어

[ruby(瞳, ruby=め)]をあわせれば どんな[ruby(陰謀, ruby=しかけ)]も
메오 아/와세레바 도음나 시카께모
눈을 맞추면 어떠한 계략[4]

きっと ばれちゃうのに
끼잇또 바레챠/우노니
분명히 들키게 될[5] 텐데


[ruby(別, ruby=わか)]れぎわ じゃあねと[ruby(閉, ruby=し)]めた DOOR[ruby(越, ruby=ご)]し
와카레기와 쟈네또 시메타 도아 고시
이별할 때 "잘 가"라고 닫힌 문 너머로

[ruby(帰, ruby=かえ)]れずに もたれてる [ruby(嘘, ruby=うそ)]つき[ruby(娘, ruby=むすめ)] ひとり
까에레즈니 모따레떼루 우소츠키 무스메 히또리
돌아가지 못하고 기대어 있는 거짓말쟁이 아가씨 하나[6]


[ruby(素直, ruby=すなお)]になって [ruby(飛, ruby=と)]びこんじゃえば
스나오/니 나앗떼 토비꼬음/쟈에바
솔직해져서 뛰어들기만 하면

[ruby(靴音, ruby=くつおと)]に なにも [ruby(泣, ruby=な)]かないでいい
꾸츠-오또/니 나니모 나/카나이/데 이이
구두 소리에 무엇도 울 필요 없어[7]

どうしたと [ruby(風, ruby=かぜ)]に [ruby(肩, ruby=かた)]を[ruby(叩, ruby=たた)]かれ
도오시타/또 카제니 까타오 따/따카레
"무슨 일이야"라고 바람이 어깨를 두드리고[8]

[ruby(唇, ruby=くちびる)]を[ruby(噛, ruby=か)]んで Ah [ruby(笑, ruby=わら)]った [ruby(心, ruby=こころ)]はうらはら
꾸치-비루/오 카음데 아 와라앗따 꼬코로와 우라하라
입술을 깨물고 아 웃었어, 마음은 정반대[9](였어)


[ruby(抱, ruby=だ)]いてほしくても わざとそらしたい
다이떼 호시쿠떼모 와자또 소라시따이
안아주길 바라면서도 일부러 피하고 싶어

[ruby(許, ruby=ゆる)]しすぎるから [ruby(愛, ruby=あい)]がもったいない
유루시/스기루까라 아이가 못따이나이
용서를 너무 많이 하니까 사랑이 아까워

さびしがりやに なった[ruby(不幸, ruby=ふこう)]が
사비시/가리야니 나앗따 후꼬오가
외로워하는 사람이 된 불행이

ほんと あきれちゃうよ
호음또 아키레쨔우요
정말로 어이가 없어요


おしゃべりのうまい [ruby(女, ruby=おんな)][ruby(友達, ruby=ともだち)]
오샤베리노 우마이 오음나 토모다치
수다를 잘 떠는 여자 친구

[ruby(呼, ruby=よ)]びだしたくせに ほら いらいら[ruby(娘, ruby=むすめ)] ひとり
요비다시타 쿠세니 호라 이라이라 무스메 히또리
불러낸 주제에 이봐, 짜증내는[10] 아가씨 하나


[ruby(馬鹿, ruby=ばか)]だと[ruby(言, ruby=い)]って あきらめちゃえば
바카다/토 이잇떼 아키라메/쨔에바
바보라고 말하고 포기해 버리면

[ruby(慰, ruby=なぐさ)]めで[ruby(誰, ruby=だれ)]か [ruby(誘, ruby=さそ)]うかしら
나구-사메/데 다레까 사소우/까시라
위안삼아 누군가를 유혹할까

よそいき[ruby(顔, ruby=かお)]を [ruby(作, ruby=つく)]るそばから
요소이/끼 카오오 츠쿠루 소/바까라
외출할[11] 얼굴을 만들자 마자

ためいきが[ruby(壊, ruby=こわ)]す Ah [ruby(困, ruby=こま)]った どこまでうらはら
따메-이키/가 꼬와스 아 코마앗따 도코마데 우라하라
한숨이 망치네, 아 곤란해, 어디까지 정반대(인거야)


[ruby(素直, ruby=すなお)]になって [ruby(飛, ruby=と)]びこんじゃえば
스나오/니 나앗떼 토비꼬음/쟈에바
솔직해져서 뛰어들기만 하면

[ruby(星屑, ruby=ほしくず)]に なにも [ruby(泣, ruby=な)]かないでいい
호시-쿠즈/니 나니모 나/카나이/데 이이
밤하늘 별에 무엇도 울 필요 없어

[ruby(逢, ruby=あ)]いたいと [ruby(風, ruby=かぜ)]にささやいたって
아이따이/또 카제니 사사야이/타앗떼
만나고 싶다고 바람에게 속삭여도

[ruby(唇, ruby=くちびる)]を[ruby(噛, ruby=か)]んで Ah [ruby(帰, ruby=かえ)]った
꾸치-비루/오 카음데 아 카에엣따
입술을 깨물고 아 돌아갔어

どこまで こいつ うらはら
도꼬마데 꼬이쯔 우라하라
어디까지 이녀석 정반대(인거야)

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[12]
ROSE 박진구님 번역 참조
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 과격하게, 심하게[3] 가슴[4] 음모, 속임수[5] 발각될, 드러나버릴[6] 한 명[7] 울지 않아도 돼[8] 바람에 어깨를 두드려지며[9] 본심과 반대되는 행동, 모순되는 행동[10] 안달복달하는[11] 남에게 보일[12] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ 20세의 시나리오 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(私, ruby=わたし)]も[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(20才, ruby=はたち)]を[ruby(越, ruby=こ)]え [ruby(少女, ruby=しょうじょ)]から[ruby(女性, ruby=じょせ)]に
와타시모 이마 하타치오 꼬[1]에 쇼오죠카/라 조세이니
나도 이제 스무살을 넘어서 소녀에서 여성으로

[ruby(階段, ruby=かいだん)]をゆっくり [ruby(登, ruby=のぼ)]り[ruby(始, ruby=はじ)]めた
카이/다음오 유웃쿠리 노보리 하지메따
계단을 천천히 오르기 시작했어

[ruby(好, ruby=す)]きですから [ruby(愛, ruby=あい)]してると [ruby(言葉, ruby=ことば)]も[ruby(変, ruby=か)]わったの
스키데스까라 아이시떼루토 코토바모 카와앗따노
'좋아한다'에서 '사랑한다'라는 말로 바뀌었지

[ruby(何, ruby=なに)]もかも ときめく[ruby(日々, ruby=くひび)]も[ruby(過, ruby=す)]ごしたわ
나니/모카모 토키메쿠 히비모 스고시따와
모든 것이 설레는 날들도 보냈어

あなたから さよならだと[ruby(言, ruby=い)]われた[ruby(時, ruby=とき)]
아나따까라 사요나라다또 이와레타 토키
당신이 '안녕'이라고 말했을[2]

ドラマじゃないけど [ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(泣, ruby=な)]いて[ruby(立, ruby=た)]ち[ruby(尽, ruby=つ)]くした
도라마쟈 나이께도 나이떼 나이떼 따찌쯔/꾸시따
드라마는 아니지만 울고 울면서 서 있었어

シナリオなら [ruby(直, ruby=なお)]せるのにネ
시나리오나라 나오세루/노니네
시나리오라면 고칠 수 있을 텐데

ふられる[ruby(事, ruby=こと)] [ruby(書, ruby=か)]き[ruby(直, ruby=なお)]したい できるなら
후라레/루 코또 까키나오/시따이 데끼루나라
차였던 일을 다시 쓰고 싶어, 할 수 있다면

[ruby(泣, ruby=な)]いてばかりではダメと [ruby(笑顔, ruby=えがお)][ruby(見, ruby=み)]せるわ
울기만 해서는 안 되니까 웃는 얼굴을 보여줄게
나이떼/바까리데와 다메또 에가오 미세루와

[ruby(明日, ruby=あした)]のため
아시따노 타메
내일을 위해서


[ruby(嫌, ruby=いや)]な[ruby(事, ruby=こと)]や [ruby(悲, ruby=かな)]しい[ruby(事, ruby=こと)] たくさんあるけれど
이야나 코또야 카나시이 코또 타쿠사음/아루케레도
싫은 일이나 슬픈 일이 많이 있어도

[ruby(何, ruby=なに)]もかも [ruby(未来, ruby=みらい)]に ステップ[ruby(踏, ruby=ふ)]んで
나니/모카모 미라이니 스테엣/푸후음데
모든 것을 미래를 향한 발걸음으로 여기고

あきらめずに[ruby(頑張, ruby=がんば)]れとか [ruby(言, ruby=い)]ってはくれるけど
아키라메즈니 가음바레토카 이잇떼와 꾸레루케도
포기하지 않고 힘내라고 말해주긴 하지만

[ruby(重, ruby=おも)]くて[ruby(仕方, ruby=しかた)]ない [ruby(勇気, ruby=ゆうき)]が[ruby(欲, ruby=ほ)]しいヨ
오모/쿠테 시카타나이 유우키가 호시이요
무거워서 어쩔 수 없어, 용기가 필요해요

あなたから さよならだと[ruby(言, ruby=い)]われてから
아나따까라 사요나라다또 이와레테까라
당신이 '안녕'이라고 말한 이후로

[ruby(何年, ruby=なんねん)][ruby(何日, ruby=なんにち)] [ruby(一人, ruby=ひとり)]きりのままなんて
나음네음 나음니치 히또리/끼리노 마마나음떼
몇 년 몇 일을 혼자였는데

[ruby(春, ruby=はる)]の[ruby(風, ruby=かぜ)]が [ruby(迎, ruby=むか)]えに[ruby(来, ruby=き)]たヨ
하루노 까제가 무까에니 키따요
봄바람이 맞이하러 왔어요

[ruby(花, ruby=はな)]の[ruby(香, ruby=かお)]り [ruby(贈, ruby=おく)]って[ruby(来, ruby=く)]るヨ とびきりの
하나노 카오리 오쿠웃떼 꾸루요 또비키리노
꽃향기를 선물로 보내줄게요, 특별한 걸

[ruby(今度, ruby=こんど)] [ruby(逢, ruby=あ)]う[ruby(日, ruby=ひ)]には きっと[ruby(笑顔, ruby=えがお)][ruby(見, ruby=み)]せるわ
코음도 아우 히니와 키잇또 에가오 미세루와
다음에 만날 때는 꼭 웃는 얼굴을 보여줄게

[ruby(明日, ruby=あした)]のため
아시따노 타메
내일을 위해서


シナリオなら [ruby(直, ruby=なお)]せるのにネ
시나리오나라 나오세루/노니네
시나리오라면 고칠 수 있을 텐데

ふられる[ruby(事, ruby=こと)] [ruby(書, ruby=か)]き[ruby(直, ruby=なお)]したい できるなら
후라레/루 코또 까키나오/시따이 데끼루나라
차였던 일을 다시 쓰고 싶어, 할 수 있다면

[ruby(泣, ruby=な)]いてばかりではダメと [ruby(笑顔, ruby=えがお)][ruby(見, ruby=み)]せるわ
울기만 해서는 안 되니까 웃는 얼굴을 보여줄게
나이떼/바까리데와 다메또 에가오 미세루와

[ruby(明日, ruby=あした)]のため
아시따노 타메
내일을 위해서

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[3]
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 당신에게서 이별이라고 말해졌을[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

4. 관련 영상

<nopad>