최근 수정 시각 : 2024-11-15 00:04:11

カレリア


파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
JOY
(1989)
,4번째 정규 앨범,
カレリア
(1989)
rosette
(1990)

カレリア
파일:O04.カレリア.jpg
카레리아
<colbgcolor=#BDA2BF><colcolor=#6C4B7C> 발매일 <colbgcolor=#333333> 1989년 10월 4일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
판매량 301,000장
최고 순위 2위
연간 순위 39위(1989년)

1. 개요2. 여담3. 트랙리스트
3.1. 언덕 위의 작은 태양3.2. 호수3.3. 미장의 숲3.4. 카레리아3.5. la se n3.6. 한낮의 꿈

[clearfix]

1. 개요

일본의 여가수 쿠도 시즈카의 네 번째 스튜디오 앨범이다.

2. 여담

  • 핀란드에서 녹음이 진행되고 헬싱키 필하모닉 오케스트라 , 헬싱키 대학 코러스대가 참여하고 있다.
  • 본작에서도 전곡 고토 츠쿠토시가 작곡, 편곡을 담당하고 있지만, 고토 특유의 록 노선은 배제되고 현악기를 많이 사용 한 순 클래식 테이스트를 많이 포함했다.
  • 카레리아는 러시아 북서단에 위치한 습지대이지만 원래는 핀란드 영토이며(현재도 일부가 핀란드령) 겨울전쟁 (제1차 소련-핀란드 전쟁)의 결과 소련에 할양된 역사를 가지고 있다.

3. 트랙리스트

트랙 제목 작사 작곡 러닝타임
01 丘の上の小さな太陽
(언덕 위의 작은 태양)
오오누키 타에코 고토 츠구토시 7' 58"
02 みずうみ
(호수)
요시자와 쿠미코 고토 츠구토시 4' 15"
03 美粧の森
(미장의 숲)
아에리(愛絵理)[1] 고토 츠구토시 5' 00"
04 カレリア
(카레리아)
오오누키 타에코 고토 츠구토시 4' 36"
05 la se n 카와무라 마스미 고토 츠구토시 7' 14"
06 真昼の夢
(한낮의 꿈)
(연주곡) 고토 츠구토시 2' 05"

3.1. 언덕 위의 작은 태양

[ 언덕 위의 작은 태양 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(丘, ruby=おか)]の[ruby(上, ruby=うえ)]で [ruby(空, ruby=そら)]を[ruby(見上, ruby=みあ)]げてる
오카노 우에데 소라오 미아/게테루
언덕 위에서 하늘을 올려다보고 있어

[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(他, ruby=ほか)]には [ruby(誰, ruby=だれ)]もいない
와따[1]시/노 호까/니와 다/레모 이나이
나 말고는 아무도 없어

そして [ruby(時, ruby=とき)]の[ruby(彼方, ruby=かなた)]へ
소시떼 또끼노 까나따에
그리고 시간의 저편으로

[ruby(手, ruby=て)]をのばして
떼-오 노바시떼
손을 뻗어

[ruby(憧, ruby=あこが)]れてる [ruby(自分, ruby=じぶん)]の[ruby(姿, ruby=すがた)]を [ruby(見, ruby=み)]つける
아꼬가/레떼루 지부음노 스가따오 미쯔케루
동경하는[2] 나의[3] 모습을 찾아

ほんとうに それが[ruby(運命, ruby=うんめい)]なら
호음또/오니 소레가 우음/메이나라
정말로 그것이 운명이라면

ああ どうしてここへ
아아 도오시/떼 코코에
아아 왜 여기에

[ruby(生, ruby=う)]まれてきたんだろう
우마/레떼키/따음다로
태어났을까?

[ruby(願, ruby=ねが)]い[ruby(事, ruby=ごと)]を[ruby(話, ruby=はな)]せば [ruby(叶, ruby=かな)]わないと
네가이/코토오 하나세바 까--나/와나이또
소원을 말하면 이루어지지 않는다고

[ruby(目覚, ruby=めざ)]めた[ruby(朝, ruby=あさ)]は いつも[ruby(奇跡, ruby=きせき)]を[ruby(信, ruby=しん)]じた
메자메/따 아사/와 이쯔모 키세키오 시음지따
깨어난 아침은 언제나 기적을 믿었어

はじめての[ruby(秘密, ruby=ひみつ)] [ruby(胸, ruby=むね)]に[ruby(抱, ruby=だ)]いて
하지메/떼노 히미츠 무네니 다이떼
처음의 비밀을 가슴에 안고[4]


[ruby(好, ruby=す)]きになった[ruby(人, ruby=ひと)]は
스키니 나앗따 히또와
좋아하게 된 사람은

[ruby(夜明, ruby=よあ)]けに[ruby(輝, ruby=かがや)]く[ruby(星, ruby=ほし)]
요아케/니 카가야(아)/꾸 호시
새벽에 빛나는 별

[ruby(恋, ruby=こい)]しても[ruby(永遠, ruby=とわ)]に [ruby(結, ruby=むす)]ばれない
코이시/테모 토와니 무스바레/나(아)
사랑해도 영원히 이어지지[5] 않아

[ruby(見, ruby=み)]つめているのは
미츠메/떼 이루/노(오)
바라보고 있는 것은

[ruby(霧, ruby=きり)]に[ruby(流, ruby=なが)]されてく
키리니/- 나가사(아)/레테쿠
안개에 떠내려가는[6]

[ruby(針葉樹, ruby=しんようじゅ)]の[ruby(森, ruby=もり)]を [ruby(翔, ruby=か)]けてく[ruby(想, ruby=おも)]い
시음요/쥬노 모리오 카케떼쿠 오모이
침엽수림을 날아가는 생각들

せめて[ruby(今, ruby=いま)]
세메테 이-마
적어도 지금은

あなたの[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(奥, ruby=おく)]の
아나따노 무네노 오쿠노
당신의 가슴 깊은 곳의

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]に[ruby(出会, ruby=であ)]いたい
유메니 데아이따/(아-)
꿈에 만나고 싶어

[ruby(心, ruby=こころ)]が[ruby(震, ruby=ふる)]えてる
꼬코로가 후루에떼루
마음이 떨려

[ruby(帰, ruby=かえ)]れぬ[ruby(想, ruby=おも)]いに
카에레누 오/모이니
돌아갈수 없는 생각에

せつなく よせては[ruby(返, ruby=かえ)]す
세츠나쿠 요세떼와 카에스
애절하게 밀려왔다가 되돌아가는

さざ[ruby(波, ruby=なみ)]のように hu...
사자나미노 요오니 hu...
작은 파도처럼 hu...

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(地平線, ruby=ちへいせん)]に
토오이 치헤이/세음니
먼 지평선에

[ruby(消, ruby=き)]えた[ruby(橇, ruby=そり)]の[ruby(跡, ruby=あと)]が
끼에-/따 소리노(오) 아또가
사라진 썰매의 자취가

[ruby(光, ruby=ひか)]る[ruby(道, ruby=みち)]のように [ruby(続, ruby=つづ)]いて[ruby(行, ruby=ゆ)]くの
히까루/미치/노 요니 츠즈이테 유쿠노
빛나는 길처럼 이어져 가

いつの[ruby(日, ruby=ひ)]か
이츠노 히(이)
언젠가

[ruby(私, ruby=わたし)]もこの[ruby(街, ruby=まち)]を
와타시모 코노(오) 마치오
나도 이 거리를

[ruby(離, ruby=はな)]れ[ruby(行, ruby=ゆ)]くのでしょうか
하나레/유쿠노데/쇼오카
떠나게 될까?

[ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(忘, ruby=わす)]れない [ruby(輝, ruby=かがや)]いた[ruby(時, ruby=とき)]と
와따시와 와스레 나이 카가야이타 토키또
나는 잊지 않을 거야, 빛났던 순간과[7]

あなたの[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]の[ruby(中, ruby=なか)]に
아나따노 히또미노 나카니
당신의 눈동자 속에

[ruby(感, ruby=かん)]じた[ruby(予感, ruby=よかん)]を um...
카음지따 요/카음오 um...
느꼈던 예감을 um...


[ruby(春, ruby=はる)]が[ruby(巡, ruby=めぐ)]るように
하루가 메/구루 요오니
봄이 돌아오듯

おとなになるなら
오또나니 나/루나라
어른이 된다면

[ruby(涙, ruby=なみだ)]をこえて [ruby(微笑, ruby=ほほえ)]む
나미다오 꼬에떼 호/호에무
눈물을 넘어 미소짓는

[ruby(私, ruby=わたし)]になりたい um...
와따시니 나/리 따이 um...
내가 되고 싶어 um...

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[8]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 그리워하는[3] 자신의[4] 품고[5] 맺어지지[6] 흘러가는[7] 그때와[8] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.2. 호수

[ 호수 가사 - 펼치기/접기 ]


水の面 流れる 木々の風が
미즈노오모떼 나가레루 끼기노 까제가
수면에서 흘러가는 나무들의 바람이

スケッチブックに 揺れている
스께엣찌/붓꾸니 유레떼 이루
스케치북에 흔들리고 있어

思うままに 描いた 絵姿には
오모우마마니 에가이따 에스가/따니와
마음대로 그린 그림안[1]에는

愛しいあなた 面影が
이또시이 아나따 오모까/게가
사랑스러운 당신의 모습이

胸の中に小鳥を 抱いてるような
무네노 나까니 꼬또리오 다이떼루 요오나
가슴 속에 작은새를 안고있는 듯한

はばたける想い 愛のよろこび とこしえ
하바따께루 오모이 아이노 요로꼬비 또꼬시에
희망에 찬[2] 마음, 사랑의 기쁨 영원하길


水の流れ 静かに なるところに
미즈노나가레 시즈까니 나루 또/꼬로니
물살이 고요해 지는 곳에서

ボート遊びの 乙女たち
보오또 아/소비노 오또메/따찌
보트 놀이하는 소녀들

遅咲きのバラが今 息をかえして
오소자/끼노 바/라가 이마 이끼오 까/에시떼
늦게 핀 장미가 지금 숨을 돌리고

美しく若いあなた 見つけた みずうみ
우쯔꾸시꾸 와까이 아나따 미쯔께따 미즈우미
아름답고 젊은 당신을 발견한 호수


忘れない 苦しんでた
와스레나이 꾸루시/음데따
잊을 수 없어 괴로워하고 있었어

あのひとのことは
아노 히또노 꼬또와
그 사람 말이야

あなたを 私の手に 返してくれたひと
아나따오 와따시노 떼니 까에시떼꾸/레따 히또
당신을 나의 손에 돌려준 사람


胸の中に小鳥を 抱いてるような
무네노 나까니 꼬또리오 다이떼루 요오나
가슴 속에 작은새를 안고있는 듯한

はばたける想い 愛のよろこび とこしえ
하바따께루 오모이 아이노 요로꼬비 또꼬시에
희망에 찬 마음, 사랑의 기쁨 영원하길


水の面 流れる 時間だけゆく
미즈노오모떼 나가레루 지까음다께 유꾸
수면이 흘러가는 시간만큼 지나간다
[1] 화상(畫像), 그림으로 나타낸 사람의 모습[2] 날개치다, 하늘을 날다

3.3. 미장의 숲

[ 미장의 숲 가사 - 펼치기/접기 ]


あゝ [ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(森, ruby=もり)]へと
아아 토오이 모리/에토
아- 먼 숲으로

[ruby(眠, ruby=ねむ)]り[ruby(続, ruby=つづ)]けていたのに
네무리 츠즈게떼[1] 이/따노니
계속 잠들어 있었는데

その[ruby(言葉, ruby=ことば)]の[ruby(一, ruby=ひと)]つで [ruby(何故, ruby=なぜ)]さまようの
소노 꼬또바노 히또쯔데 나제 사마요우노
그 말 한마디에 왜 방황하는 건가요

あゝ あざやかな[ruby(色, ruby=いろ)]
아아 아자야카나 이로
아- 선명한 색깔

いつか [ruby(色, ruby=いろ)]あせるように
이쯔카 이로아세루 요오니
언젠가 바래듯이

この[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(想, ruby=おも)]いが あわくなれたら…
코노 와따시노 오모이가 아와/쿠 나레따라…
이 나의 마음이 옅어졌으면…

[ruby(気, ruby=き)]のきいた[ruby(言葉, ruby=ことば)]さえ
키노 키이따 꼬또바사에
기분 좋은[2] 말조차

もっと[ruby(楽, ruby=らく)]に つぶやけたなら…
모옷또 라꾸니 쯔부야케따나라…
더 쉽게 중얼거릴[3] 수 있었다면…

その [ruby(指, ruby=ゆび)]のすき[ruby(間, ruby=ま)]から
소노 유/비노 스키마까라
그 손가락 사이로

こぼれる[ruby(程, ruby=ほど)]に [ruby(優, ruby=やさ)]しさ[ruby(下, ruby=くだ)]さい
코보레루 호도니 야사시사 쿠다사이
넘쳐흐를 정도로 다정함을 주세요

[ruby(今, ruby=いま)]を[ruby(信, ruby=しん)]じたいから
이마오 시음지따이 까라
지금을 믿고 싶으니까

[ruby(溜息, ruby=ためいき)][ruby(一, ruby=ひと)]つで [ruby(愛, ruby=あい)]さえも うばわずにいて
따메이키 히또쯔데 아이사에모 우바와즈니 이떼
한숨 한 번에 사랑마저 빼앗기지 않게 해주세요


ah [ruby(切, ruby=せつ)]なさの[ruby(糸, ruby=いと)]
아아 세츠나사노 이토
아- 애절함의 실은

どこに[ruby(続, ruby=つづ)]いてゆくのか
도코니 츠즈이떼 유/꾸노까
어디로 이어져 가는 걸까요

この[ruby(夕陽, ruby=ゆうひ)] [ruby(向, ruby=む)]こう[ruby(側, ruby=がわ )] [ruby(受, ruby=う)]けとめていて
꼬노 유우히 무/꼬오가와 우께/또메떼 이떼
이 석양 저 편에서 받아주고 있나요

ah [ruby(誰, ruby=だれ)]も[ruby(知, ruby=し)]らない
아아 다레모 시라/나이
아- 아무도 모르는

[ruby(心, ruby=こころ)] [ruby(分, ruby=わ)]かっているなら
꼬코로 와카앗떼 이/루나라
마음 이해하고 있다면

この[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(思, ruby=おも)]いを ずっと[ruby(信, ruby=しん)]じて
코노 와따시노 오모이오 즈읏/또 시음지떼
이 나의 마음을 항상[4] 믿어주세요

せめて[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(見, ruby=み)]つめてて
세메떼 이마 미쯔메떼떼
적어도 지금은 바라봐 줘요

[ruby(私, ruby=わたし)] [ruby(髪, ruby=かみ)]を といてみるから
와따시 카미오 토이테미루카라
나 머리를 빗어볼 테니까

[ruby(朝, ruby=あさ)]を[ruby(迎, ruby=むか)]えないまま
아사오 무카에 나이 마마
아침을 맞이하지 않은 채로

[ruby(抱, ruby=だ)]かれてみたい [ruby(貴方, ruby=あなた)]の[ruby(胸, ruby=むね)]へと
다까레떼 미따이 아나따노 무네에또
안겨보고 싶어요, 당신의 가슴으로

ずっと [ruby(包, ruby=つつ)]んでいてね
즈읏또 쯔츠음데 이떼네
계속 감싸 안아주세요

[ruby(見失, ruby=みうしな)]う[ruby(心, ruby=こころ)] [ruby(夢, ruby=ゆめ)]までも こわさずにいて
미우시나우 꼬코로 유메마데모 꼬와사즈니 이떼
잃어버리는 마음, 꿈조차도 깨지 않게 해주세요


その [ruby(指, ruby=ゆび)]のすき[ruby(間, ruby=ま)]から
소노 유/비노 스키마까라
그 손가락 사이로

こぼれる[ruby(程, ruby=ほど)]に [ruby(優, ruby=やさ)]しさ[ruby(下, ruby=くだ)]さい
코보레루 호도니 야사시사 쿠다사이
넘쳐흐를 정도로 다정함을 주세요

[ruby(今, ruby=いま)]を[ruby(信, ruby=しん)]じたいから
이마오 시음지따이 까라
지금을 믿고 싶으니까

[ruby(溜息, ruby=ためいき)][ruby(一, ruby=ひと)]つで [ruby(愛, ruby=あい)]さえも うばわずにいて
따메이키 히또쯔데 아이사에모 우바와즈니 이떼
한숨 한 번에 사랑마저 빼앗기지 않게 해주세요

[ruby(朝, ruby=あさ)]を[ruby(迎, ruby=むか)]えないまま
아사오 무카에 나이 마마
아침을 맞이하지 않은 채로

[ruby(抱, ruby=だ)]かれてみたい [ruby(貴方, ruby=あなた)]の[ruby(胸, ruby=むね)]へと
다까레떼 미따이 아나따노 무네에또
안겨보고 싶어요, 당신의 가슴으로

ずっと [ruby(包, ruby=つつ)]んでいてね
즈읏또 쯔츠음데 이떼네
계속 감싸 안아주세요

[ruby(見失, ruby=みうしな)]う[ruby(心, ruby=こころ)] [ruby(夢, ruby=ゆめ)]までも こわさずにいて
미우시나우 꼬코로 유메마데모 꼬와사즈니 이떼
잃어버리는 마음, 꿈조차도 깨지 않게 해주세요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[5]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 재치 있는[3] 떠올릴[4] 계속, 늘[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.4. 카레리아

[ 카레리아 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(雪, ruby=ゆき)]が[ruby(広野, ruby=こうや)]を [ruby(白, ruby=しろ)]く[ruby(変, ruby=か)]える
유키/가 코오/야오 시로쿠 카에루
눈이 광야[1]를 하얗게 변하게 해

ただひたすらに [ruby(降, ruby=ふ)]り[ruby(続, ruby=つづ)]ける
타다 히타스/라니 후리츠즈케루
그저 끊임없이 계속 내리고 있어

もう[ruby(一度, ruby=いちど)] [ruby(抱, ruby=だ)]きよせて
이치도 다키요세테
다시 한 번 안아줘

[ruby(大地, ruby=だいち)]のような その[ruby(胸, ruby=むね)]に
다이치노 요오나 소-/노 무네니
대지와 같은 그 가슴에

[ruby(時, ruby=とき)]は [ruby(運命, ruby=うんめい)]さえ
토키/와 우음/메이사에
시간은 운명마저

[ruby(連, ruby=つ)]れ[ruby(去, ruby=さ)]ろうとしてる
츠레사/로오토시떼[2]
데려가려 하고 있어


[ruby(凍, ruby=こお)]えた [ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(手, ruby=て)]を
코오/에타 시/로이 와타시노 떼오
얼어붙은 하얀 나의 손을

あなたは [ruby(頬, ruby=ほお)]にひきよせる
아나/따와 호/오니 히키요-세루
당신은 볼에 가져다 대

あなたを いつも[ruby(守, ruby=まも)]ってきた[ruby(指輪, ruby=ゆびわ)]
아나타오 이츠모 마모/옷테키타 유비와
당신을 항상 지켜온 반지를

そっと [ruby(外, ruby=はず)]し
솟-/또 하즈시
살며시 빼서

[ruby(唇, ruby=くちびる)]におしあて [ruby(私, ruby=わたし)]に[ruby(握, ruby=にぎ)]らせた
쿠치/비루니 오시아테 와따시/니 니기라세타
입술에 대고 나에게 쥐어줬어


あぁ [ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(名前, ruby=なまえ)]は カレリア
아아 와따시노 나마에와 카레리/아--
아- 내 이름은 카레리아

あなた[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ[ruby(声, ruby=こえ)]が [ruby(聞, ruby=き)]こえるでしょう
아-/나따 요/부 꼬에가 키코에/루데/쇼오
당신이 부르는 소리가 들릴 거야

あぁ [ruby(歴史, ruby=れきし)]がふたりを [ruby(隔, ruby=へだ)]てても
아아 레키시가 후따리오 헤다-/테떼모
아- 역사가 우리를 갈라놓아도

かわらぬ[ruby(想, ruby=おも)]いで あなたと[ruby(生, ruby=い)]きてる
까-/와라누 오모이데 아나따/또 이/키떼루
변하지 않는 마음으로 당신과 살고 있어


あなたの[ruby(幻, ruby=まぼろし)]が [ruby(帰, ruby=かえ)]って[ruby(来, ruby=く)]るの
아나따노 마보로시가 카에엣떼 쿠루노
당신의 환영이 돌아올까

[ruby(浅, ruby=あさ)]い[ruby(夢, ruby=ゆめ)]に [ruby(目覚, ruby=めざ)]めた
아사/이 유메니 메자/메타-
얕은 꿈에서 깨어나

[ruby(眠, ruby=ねむ)]れぬ[ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(夜, ruby=よる)]を [ruby(越, ruby=こ)]えて
네무레누 나가이 요루오 코에테
잠들지 못하는[3] 긴 밤을 넘어서


そう [ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(名前, ruby=なまえ)]は カレリア
소오 와따시노 나마에와 카레리/아--
그래, 내 이름은 카레리아

あなた[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ[ruby(声, ruby=こえ)]が [ruby(聞, ruby=き)]こえるでしょう
아-/나따 요/부 꼬에가 키코에/루데/쇼오
당신이 부르는 소리가 들릴 거야

あぁ [ruby(歴史, ruby=れきし)]がふたりを [ruby(隔, ruby=へだ)]てても
아아 레키시가 후따리오 헤다-/테떼모
아- 역사가 우리를 갈라놓아도

かわらぬ[ruby(想, ruby=おも)]いで あなたと[ruby(生, ruby=い)]きてる
까-/와라누 오모이데 아나따/또 이/키떼루
변하지 않는 마음으로 당신과 살고 있어


[ruby(六月, ruby=ろくがつ)]の[ruby(沈, ruby=しず)]まぬ [ruby(太陽, ruby=たいよう)]のように
로-/쿠가츠노 시즈마누 타이요/노요
6월의 지지 않는 태양처럼

[ruby(私, ruby=わたし)]は あなたを [ruby(照, ruby=て)]らし[ruby(続, ruby=つづ)]ける
와-/따시와 아나따오 떼라시 쯔즈/께루
나는 당신을 계속 비춰줄 거야

[ruby(凍, ruby=い)]てついた [ruby(冷, ruby=つめ)]たい[ruby(唇, ruby=くちびる)]に
이-/테츠이따 츠메따이 꾸치-/비루니
얼어붙은 차가운 입술에

もう[ruby(一度, ruby=いちど)] [ruby(触, ruby=ふ)]れたい
모오/이찌도 후레 타이
다시 한 번 닿고 싶어

[ruby(愛, ruby=あい)]でとかしたい
아이데 또카/시타이
사랑으로 녹이고 싶어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 들판[2] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[3] 잠 못 이루는[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.5. la se n

[ la se n 가사 - 펼치기/접기 ]


今 空想の小舟は 満ち潮の波に 揺れる
이마 꾸우소오노 꼬부네와 미찌시오/노 나미니 유레루
지금 공상의 작은배는 만조의 물결에 흔들린다

今 立ち上がる わたしは 運命の輪舞 踊る
이마 따찌아가루 와따시와 우음메이/노 로음도 오또루
지금 일어서는 나는 운명의 윤무[1]를 춘다

思い出を編みこんだ モスリンの靴を 脱いで
오모이데오 아미꼬음다 모스리음노 꾸쯔오 누이데
추억을 엮은 광목[2] 신발을 벗고

つま先を 回すたび 時だけが 戻ってゆく
쯔마사끼오 마와스따비 또끼다께가 모도-옷떼 유꾸
발끝을 돌릴 때마다 시간만이 돌아와


生命の海は 螺旋 描いてゆく
이노찌노 우미와 라세음 에가이/떼 유꾸
생명의 바다는 나선을 그려간다

わたしに 似てる人が ほほ笑んでる
와따시니 니떼루 히또가 호호에/음 데루
나를 닮은 사람이 미소짓고 있어

月光の花びらが舞うah... ah ah…
게엣꼬오노 하나비라가 마우 ah... ah ah...
달빛 꽃잎이 흩날린다 ah... ah ah...

広げた腕は 白い地平線
히로게따 우데와 시로이 찌헤이/세음-
펼친 팔은 하얀 지평선


空 暗闇の深さに 星座が 輝くように
소라 꾸라야미노 후까사니 세이자가 까가야꾸 요오니
하늘 암흑의 깊은 곳에 별자리[3]가 빛나듯이

さぁ 悲しみをとじこめ わたしはあなたに 帰る
사아 까나시미오 또지꼬메 와따시와 아나따니 까에루
자 슬픔을 간직하고 나는 당신에게 돌아간다

約束で 染め上げた バラ色の服を 脱いで
야꾸소꾸데 소메아게따 바라이로노 후꾸오 누이데
약속으로 염색한 장미빛 옷을 입고

さざ波を 泳いでも 同じ場所 めぐっている
사자나미오 오요이데모 오나지 바쇼 메구웃떼 이루
잔물결을 헤엄쳐도 같은 장소를 돌고 있다


生命の道は 螺旋 描いてゆく
이노찌노 미찌와 라세음 에가이/떼 유꾸
생명의 길은 나선을 그려간다

わたしに 似てる人が 手招いている
와따시니 니떼루 히또가 떼마네/이떼
나를 닮은 사람이 손짓하고 있어

眠れない夢を見たah... ah ah…
네무레 나이 유메오 미따 ah... ah ah...
잠 못 이루는 꿈을 꾸었다 ah... ah ah...

夜明けの瞳 すべて見守るよに
요아께노 히또미 스베떼 미마모/루요니
새벽의 눈동자를 전부 지켜보듯이


生命の海は 螺旋 描いてゆく
이노찌노 우미와 라세음 에가이/떼 유꾸
생명의 바다는 나선을 그려간다

わたしに 似てる人が ほほ笑んでる
와따시니 니떼루 히또가 호호에/음 데루
나를 닮은 사람이 미소짓고 있어

生命の道は 螺旋 描いてゆく
이노찌노 미찌와 라세음 에가이/떼 유꾸
생명의 길은 나선을 그려간다

わたしに 似てる人が 手招いている
와따시니 니떼루 히또가 떼마네/이떼
나를 닮은 사람이 손짓하고 있어

眠れない夢を見たah... ah ah…
네무레 나이 유메오 미따 ah... ah ah...
잠 못 이루는 꿈을 꾸었다 ah... ah ah...

夜明けの瞳 すべて見守るよに
요아께노 히또미 스베떼 미마모/루요니
새벽의 눈동자를 전부 지켜보듯이
[1] 론도, Rondo[2] 머슬린, 모슬린 #[3] 성좌

3.6. 한낮의 꿈


[1] 쿠도 시즈카의 필명으로, 본인이다.