최근 수정 시각 : 2024-08-25 23:45:58

泰安洋行

파일:Bon Voyage co..svg
파일:Bon Voyage co._Japanese.svg
파일:Bon Voyage co..jpg
<colbgcolor=#4d9c4d><colcolor=#ffffff> 발매일 1976년 7월 25일
장르 월드 뮤직, 트로피컬, 이지 리스닝
엑조티카, 퓨전 재즈
재생 시간 32:50
곡 수 10곡
프로듀서 호소노 하루오미
레이블 Panam, Crown
멤버[1] {{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px"
<colcolor=#4d9c4d>
  • {{{#!wiki style="display: inline; border:2px #4d9c4d solid; padding: 1px 2.5px; border-radius: 40px; background: #4d9c4d; font-size: 13px; letter-spacing: -1px;"
호소노 하루오미}}} 보컬, 베이스
마림바, 스틸팬, 샤미센, 비브라폰
피아노, 하몬드 오르간
  • {{{#!wiki style="display: inline; border:2px #4d9c4d solid; padding: 1px 2.5px; border-radius: 40px; background: #4d9c4d; font-size: 13px; letter-spacing: -1px;"
야노 아키코}}} 피아노, 코러스
  • {{{#!wiki style="display: inline; border:2px #4d9c4d solid; padding: 1px 2.5px; border-radius: 40px; background: #4d9c4d; font-size: 13px; letter-spacing: -1px;"
스즈키 시게루}}} 일렉트릭 기타
어쿠스틱 기타, 코러스
  • {{{#!wiki style="display: inline; border:2px #4d9c4d solid; padding: 1px 2.5px; border-radius: 40px; background: #4d9c4d; font-size: 13px; letter-spacing: -1px;"
하야시 타츠오}}} 드럼, 퍼커션, 코러스
  • {{{#!wiki style="display: inline; border:2px #4d9c4d solid; padding: 1px 2.5px; border-radius: 40px; background: #4d9c4d; font-size: 13px; letter-spacing: -1px;"
사토 히로시}}} 피아노, 클라비넷
}}}}}}}}} ||

1. 개요2. 트랙리스트
2.1. SIDE A
2.1.1. 蝶々─San2.1.2. 香港Blues2.1.3. “Sayonara”, The Japanese Farewell Song2.1.4. Roochoo Gumbo2.1.5. 泰安洋行
2.2. SIDE B
2.2.1. 東京 Shyness Boy2.2.2. Black Peanuts2.2.3. Chow Chow Dog2.2.4. Pom Pom 蒸気2.2.5. Exotica Lullaby
3. 평가
[clearfix]

1. 개요

1976년 7월 25일 발매된 호소노 하루오미의 정규 3집 앨범.

호소노의 트로피컬 삼부작('Tropical Dandy' - '泰安洋行(Bon Voyage co.)' - 'はらいそ(Paraiso)' 중 두번째 앨범이다. 전작 'Tropical Dandy'에서 보다 진한 트로피컬 사운드를 선보였으며, 열대야 속 하늘하늘한 분위기의 이지 리스닝을 지향했던 전작의 방향성을 조금 더 엑조티카와 월드 뮤직으로 틀어 장르적 특성에 집중했다.

앨범 제목 '태안양행([ruby(泰安洋行,ruby=たいあんようこう)])'은 1976년 진행된 틴 팬 앨리의 콘서트 투어 도중 나가사키 차이나타운[2]에서 본 다방 이름을 따와 붙였다. 지금도 건실히 영업 중. #

2. 트랙리스트

<rowcolor=#fff> SIDE A
<colbgcolor=#4d9c4d><colcolor=#fff> 트랙 곡명 작사 작곡 편곡 길이
1 蝶々─San
나비─Nim
호소노 하루오미 3:20
2 香港Blues
홍콩 Blues
호기 카마이클 호소노 하루오미 3:06
3 “Sayonara”
The Japanese Farewell Song
프레디 모건 하세가와 요시다 4:21
4 Roochoo Gumbo 호소노 하루오미[3] 3:02
5 泰安洋行
태안양행
호소노 하루오미 2:38
SIDE B
1 東京 Shyness Boy
도쿄 Shyness Boy
호소노 하루오미 2:20
2 Black Peanuts 2:26
3 Chow Chow Dog 4:47
4 Pom Pom 蒸気
Pom Pom 증기
1:56
5 Exotica Lullaby 3:51

2.1. SIDE A

2.1.1. 蝶々─San

  • 1. [ruby(喋々,ruby=ちょうちょう)]─San (나비─Nim) (3:20)
    작사 · 작곡 · 편곡: 호소노 하루오미
    • 중간에 들어간 선장 목소리는 야마시타 타츠로가 맡았다. 크레딧에는 말장난을 섞어 야마시타 요타로(山下よた郎)로 등재된 상태.
蝶々─San
[ 펼치기 · 접기 ]
[ruby(喋々,ruby=ちょうちょう)]さんあたしに [ruby(翔,ruby=と)]び[ruby(方,ruby=かた)][ruby(教,ruby=おし)]えて
나비님, 내게 나는 법을 가르쳐줘
[ruby(東京,ruby=とうきょう)]から[ruby(逃,ruby=に)]げてった あの[ruby(娘,ruby=こ)]はOcean Liner Girl
도쿄에서 달아난 저 여자앤 Ocean Liner Girl
[ruby(船長,ruby=せんちょう)]さん Sails away Just-aチョトマテmoment please
선장님 Sails away Just-a 잠깐만 moment please
[ruby(東京,ruby=とうきょう)]から[ruby(船,ruby=ふね)]にのり あの[ruby(娘,ruby=こ)]のもとに[ruby(行,ruby=い)]く
도쿄에서 배를 타고 저 여자애가 온 곳으로 되돌아가네

[ruby(喋々,ruby=ちょうちょう)]さん[ruby(船長,ruby=せんちょう)]さん
나비님, 선장님
Show me how to fly away with you
Show me how to fly away with you
あの[ruby(娘,ruby=こ)]に[ruby(会,ruby=あ)]えたなら さよならバイバイ[ruby(喋々,ruby=ちょうちょう)]さん
저 여자애를 만나면 잘 가, 바이바이 나비님
[ruby(船長,ruby=せんちょう)]さん [ruby(喋々,ruby=ちょうちょう)]さん
선장님 나비님

[ruby(喋々,ruby=ちょうちょう)]さんあたしに [ruby(翔,ruby=と)]び[ruby(方,ruby=かた)][ruby(教,ruby=おし)]えて
나비님, 내게 나는 법을 가르쳐줘
[ruby(東京,ruby=とうきょう)]から[ruby(海,ruby=うみ)]の[ruby(果,ruby=は)]てに [ruby(翔,ruby=と)]ぶよなOcean Liner Ship
도쿄에서 바다 끝까지 날아가는구나 Ocean Liner Ship
[ruby(船長,ruby=せんちょう)]さんためしに Just-aチョトマテmoment please
선장님, 시험 삼아 Just-a 잠깐만 moment please
[ruby(喋々,ruby=ちょうちょう)]さんの[ruby(飛,ruby=と)]んで[ruby(行,ruby=い)]く [ruby(海,ruby=うみ)]の[ruby(果,ruby=は)]てはパラダイス
나비님이 날아가는 저 바다 끝은 파라다이스

2.1.2. 香港Blues

  • 2. [ruby(香港,ruby=ほんこん)]Blues (홍콩 Blues) (3:06)
    작사 · 작곡: 호기 카마이클 / 편곡: 호소노 하루오미
    • 1944년작 '소유와 무소유' 속 수록곡을 호소노가 트로피컬풍으로 커버한 곡.
香港Blues
[ 펼치기 · 접기 ]
It's the story of a very unfortunate kind of man
이건 옛 홍콩에서 체포된
Who got arrested down in old Hong Kong
지지리도 운 없는 한 사람에 관한 이야기
He got 20 years privilege taken away from him
오래된 부처의 징을 발로 찬 죄목로
When he kicked old Buddha's gong
20년이란 삶을 박탈당했네

And now he's poppin' a piano just to raise the price
지금은 자유의 땅으로 가는
Of a ticket to the land of a free
표값을 올리기 위해 피아노를 치고 있지
Well, he says his home's in Frisco where they send the rice
그 남자 말로는 자기가 샌프란시스코의 쌀을 보내는 곳에서 왔다는데
But it's really in Tennessee that's why he said
사실 거긴 테네시에 있었고 결국 그가 말하기를

I need somebody to love me
절 사랑해 줄 사람이 필요해요
Need somebody to care bring me home to San Francisco
절 샌프란시스코로 바래다 줄 사람이 필요해요
And bury my body there
그곳에 묻어주었으면 합니다

Oh, I need someone to love me a 50 dollar bill and then
오, 50불로 날 사랑해 줄 사람을 찾는다면
I'll leave Hong Kong far behind me for happiness once again
행복을 되찾기 위해 홍콩으로부터 저 멀리 떠날 거예요
Won't somebody believe I've a yen to see that bay again
제가 만(灣)을 떠날 자신이 있단 걸 알아줄 사람 없나요?
But when I try to leave sweet opium won't let me fly away
하지만 제가 달콤한 아편을 끊어도 이곳은 못떠나게 하겠죠

I need somebody to love me
절 사랑해 줄 사람이 필요해요
Need somebody to care bring me home to San Francisco
절 샌프란시스코로 바래다줄 사람이 필요해요
And bury my body there
그곳에 묻어주었으면 합니다

It's the story of a very unfortunate kind of man
이건 옛 홍콩에서 체포된
Who got arrested down in old Hong Kong
지지리도 운 없는 한 사람에 관한 이야기
He got 20 years privilege taken away from him
오래된 부처의 징을 발로 찬 죄목로
When he kicked old Buddha's gong
20년이란 삶을 박탈당했네

2.1.3. “Sayonara”, The Japanese Farewell Song

  • 3. “Sayonara”, The Japanese Farewell Song (4:21)
    작사: 프레디 모건 / 작곡: 하세가와 요시다 / 편곡: 호소노 하루오미
    • 1957년작 'Sayonara'의 주제가이자 1955년 캐이 시 존스(Kay Cee Jones)가 최초로 부른 것으로 확인되는 곡을 커버했다. 일설에 의하면 호소노는 그닥 이 노래에 깊은 이해를 갖고 수록하지는 않은 듯 하다.
"Sayonara", The Japanese Farewell Song
[ 펼치기 · 접기 ]
The time has come for us to say “Sayonara”
이제 우리에게 안녕을 고할 시간이 왔어요
My heart will always be yours for eternity
내 마음은 언제나 영원히 그대의 것이에요
I knew sometime we'd have to say “Sayonara”
언젠가 안녕을 고해야 한다는 걸 알고 있었어요
Please promise that you'll be returning someday to me
언젠가 제게 돌아올 것을 약속해줘요

I'll remember our romance until the day that I die
난 죽을 때까지 우리의 사랑을 기억할 것이요
I'll see your face in the moon and stars in the sky
저 하늘의 달과 별 속에 그대 얼굴을 볼 것입니다

So hold me close before you say “Sayonara”
그러니, 안녕을 고하기 전에 날 꼭 안아줘요
And promise that you'll always keep me near to your heart
항상 그대 가슴 가까이에 날 간직할 것을 약속해줘요

2.1.4. Roochoo Gumbo

  • 4. Roochoo Gumbo (3:02)
    작사 · 작곡 · 편곡: 호소노 하루오미
    • 루추[4]검보가 조합된 제목답게, 뉴올리언스 펑크와 오키나와 민요가 공존하는 특이한 분위기가 특징인 곡. 호소노 자신만의 방식으로 경의감을 표하는 파트다. 아웃트로에서 하이사이 오지상을 연주한다.
Roochoo Gumbo
[ 펼치기 · 접기 ]
[ruby(真南,ruby=まふぇー)]ぬ[ruby(風,ruby=かぜ)]が[ruby(運,ruby=はこ)]ぶ[ruby(香,ruby=かお)]り
정남쪽 바람이 실어온 냄새
ルーチュー・ガンボ
루추(류큐) 검보
[ruby(得,ruby=え)]も[ruby(言,ruby=い)]わず[ruby(心,ruby=こころ)]を[ruby(焦,ruby=こ)]がす
이루 말할 수 없이 마음을 애타게 하는
ルーチュー・ガンボ
루추 검보
[ruby(大和人,ruby=やまとぅんちゅ)]はいちころさ
일본 사람은 한 손가락도 안되지
その[ruby(真南風,ruby=まはえ)]にゃ[ruby(勝,ruby=か)]てぬ
그 정남풍한텐 못이겨

[ruby(渡海,ruby=とけ)]ぬ[ruby(調,ruby=しら)]ベ カチャーシーに[ruby(酔,ruby=よ)]えば
바다 건너는 가락 카차시에 취하면
ルーチュー・ガンボ
루추 검보
[ruby(沖縄人,ruby=うちなーんちゅ)]は [ruby(意気,ruby=いき)]も[ruby(見,ruby=み)]えるよ
우리 사람은 기운이 쌩쌩해
ルーチュー・ガンボ
루추 검보
[ruby(大和人,ruby=やまとぅんちゅ)]はいちころさ
일본 사람은 한 손가락도 안되지
その[ruby(真南風,ruby=まはえ)]にゃ[ruby(勝,ruby=か)]てぬ
그 정남풍한텐 못이겨

[ruby(聞,ruby=き)]かせて [ruby(島,ruby=しま)]の[ruby(歌,ruby=うた)]
들어줘 섬의 노래
[ruby(嗅,ruby=か)]がせて [ruby(島,ruby=しま)]の[ruby(香,ruby=かお)]り
맡아줘 섬의 냄새

[ruby(大和口,ruby=やまとぅぐち)]はあびらんど
일본말은 입 뻥끗 하지 마
ルーチュー・ガンボ
루추 검보
[ruby(吾,ruby=わ)]が[ruby(胸内,ruby=むねうち)]は[ruby(知,ruby=し)]らなそてぃ
내 마음 속에선 모르는 말이여
ルーチュー・ガンボ
루추 검보
[ruby(大和人,ruby=やまとぅんちゅ)]はいちころさ
일본 사람은 한 손가락도 안되지
その[ruby(真南風,ruby=まはえ)]にゃ[ruby(勝,ruby=か)]てぬ
그 정남풍한텐 못이겨

[ruby(真南,ruby=まふぇー)]から[ruby(吹,ruby=ふ)]ちゅる[ruby(潮風,ruby=うすかじ)]に
정남으로부터 불어오는 바닷바람에
ルーチュー・ガンボ
루추 검보
[ruby(心,ruby=くくる)][ruby(寄,ruby=ゆ)]したる くぬ[ruby(思,ruby=うむ)]い
점점 마음에 드는 이 가슴
ルーチュー・ガンボ
루추 검보
[ruby(大和人,ruby=やまとぅんちゅ)]はいちころさ
일본 사람은 한 손가락도 안되지
その[ruby(真南風,ruby=まはえ)]にゃ[ruby(勝,ruby=か)]てぬ
그 정남풍한텐 못이겨

[ruby(聞,ruby=き)]かせて [ruby(島,ruby=しま)]の[ruby(歌,ruby=うた)]
들어줘 섬의 노래
[ruby(嗅,ruby=か)]がせて [ruby(島,ruby=しま)]の[ruby(香,ruby=かお)]り
맡아줘 섬의 냄새
[ruby(聞,ruby=き)]かせて [ruby(島,ruby=しま)]の[ruby(歌,ruby=うた)]
들어줘 섬의 노래
[ruby(嗅,ruby=か)]がせて [ruby(島,ruby=しま)]の[ruby(香,ruby=かお)]り
맡아줘 섬의 냄새

2.1.5. 泰安洋行

2.2. SIDE B

2.2.1. 東京 Shyness Boy

  • 1. [ruby(東京,ruby=とうきょう)] Shyness Boy (도쿄 Shyness Boy) (2:20)
    작사 · 작곡 · 편곡: 호소노 하루오미
    • 스즈키 케이이치를 모티브로 만든 곡.
東京Shyness Boy
[ 펼치기 · 접기 ]
[ruby(顔,ruby=かお)]を[ruby(真,ruby=ま)]っ[ruby(赤,ruby=か)]に[ruby(首,ruby=くび)]まで[ruby(染,ruby=そ)]め[ruby(抜,ruby=ぬ)]き はにかむ
얼굴이 새빨개져 목까지 물들어선 수줍어하는
[ruby(喋,ruby=しゃべ)]る[ruby(言葉,ruby=ことば)]も[ruby(吃,ruby=ども)]りがちに はにかむ
말 한 마디도 더듬거리며 수줍어하는
それはまさに
그건 바로
[ruby(生,ruby=き)]っ[ruby(粋,ruby=すい)]の[ruby(東京,ruby=とうきょう)]シャイネス・ボーイ
순수한 도쿄 샤이니스 보이

[ruby(宵越,ruby=よいご)]しの[ruby(銭,ruby=かね)][ruby(持,ruby=も)]たずに [ruby(臍,ruby=ほぞ)][ruby(噛,ruby=か)]む
하루 벌고 하루 쓰지 않고 이를 악무는
[ruby(家事,ruby=かじ)]と[ruby(喧嘩,ruby=けんか)]に [ruby(花火,ruby=はなび)]に[ruby(喜,ruby=よろこ)]ぶ
집안일과 싸움과 불꽃놀이에 흥분하는
[ruby(実,ruby=じつ)]を[ruby(言,ruby=い)]えば
솔직히 말하면
オイラ[ruby(東京,ruby=とうきょう)]シャイネス・ボーイ
우리는 도쿄 샤이니스 보이

[ruby(暑,ruby=あつ)]い[ruby(日射,ruby=にっしゃ)]しに[ruby(風邪,ruby=かぜ)]ひき [ruby(鼻,ruby=はな)]かむ
따가운 햇살에도 감기에 걸려 코를 푸는
[ruby(夏,ruby=なつ)]の[ruby(盛,ruby=さか)]りに[ruby(心,ruby=こころ)]はしばしば かじかむ
한여름에도 심장이 곧잘 쪼그라드는
[ruby(何,ruby=なに)]を[ruby(隠,ruby=かく)]そう
숨길 게 뭐가 있나
あっしゃ [ruby(東京,ruby=とうきょう)]シャイネス・ボーイ
들러리 도쿄 샤이니스 보이

2.2.2. Black Peanuts

Black Peanuts
[ 펼치기 · 접기 ]
Black Peanuts
Black Peanuts
[ruby(ー,ruby=ひと)]つで[ruby(貧乏,ruby=びんぼう)]にゃバイョ
하나로 가난은 빠이요
ウーム So Peanuts
음 So Peanuts
[ruby(買,ruby=か)]いにたまにゃ[ruby(来,ruby=こ)]いよ
가끔 사러 온다요
Black Peanuts
Black Peanuts
[ruby(ー,ruby=ひと)]つぶ[ruby(摘,ruby=つま)]みゃワイロ
한 알 집어먹고 웃돈이요
Magic Peanuts
Magic Peanuts
これで[ruby(貧乏,ruby=びんぼう)]にゃバイョ
이걸로 가난은 빠이요

[ruby(旦那,ruby=だんな)]そんなに[ruby(浮,ruby=う)]かれちゃ
사장님 그렇게 흥분하시면
[ruby(売,ruby=う)]り[ruby(声,ruby=ごえ)]がひびく
장사하는 소리 다 들려요
[ruby(声高,ruby=こえだか)]らかじゃ
계속 목소리가 높아지시면
そいつぁこまるよ
그건 좀 곤란해요
[ruby(入,ruby=はい)]んな [ruby(入,ruby=はい)]んな
들어와 들어와
[ruby(裏,ruby=うら)]から [ruby(声,ruby=こえ)]を[ruby(忍,ruby=しの)]ばせて
뒤에서 목소리 줄이고서
[ruby(1粒,ruby=ひとつ)] [ruby(頂,ruby=ちょう)]だいか
저기 한 알 줘요

ラララ⋯⋯⋯ So Peanuts So Peanuts
라랄라⋯⋯⋯ So Peanuts So Peanuts
ラララ⋯⋯⋯ So Peanuts So Peanuts
라랄라⋯⋯⋯ So Peanuts So Peanuts

2.2.3. Chow Chow Dog

Chow Chow Dog
[ 펼치기 · 접기 ]
[ruby(夜明,ruby=よあ)]け[ruby(前,ruby=まえ)]には この[ruby(世,ruby=よ)]とも[ruby(御沙羅婆,ruby=おさらば)]
동 트기 전에 이 세상과 안녕이야
その[ruby(時,ruby=とき)]まで [ruby(眠,ruby=ねむ)]りこけて[ruby(夢見,ruby=ゆめみ)]る
해 뜰 때까지 너적지근 잠들어서 꿈을 꾸지
おれはチャウチャウドッグ
나는 차우차우 도그
のんきなワン[ruby(公,ruby=こう)]
무사태평하신 견공
ドラマのヒーロー [ruby(例,ruby=たと)]えば
난 드라마 속 영웅, 굳이 꼽자면
あのリィン・ティン・ティン
그 유명하신 린 틴 틴

[ruby(汝,ruby=な)]は チャウチャウドッグ
그대는 차우차우 도그
[ruby(目覚,ruby=めざ)]めよ
이제 일어나거라
[ruby(天国,ruby=てんごく)]への[ruby(道,ruby=みち)] [ruby(知,ruby=し)]りたけりゃ
천국 가는 길을 알고 싶다면
[ruby(汝,ruby=な)]は チャウチャウドッグ
그대는 차우차우 도그
[ruby(般若波羅密,ruby=はんにゃはらみつ)]
반야바라밀
[ruby(唱,ruby=とな)]えれば [ruby(心,ruby=こころ)]は nirvanaよ
외면은 마음은 nirvana로다

[ruby(国,ruby=くに)]はシナの[ruby(果,ruby=は)]て ([ruby(遠,ruby=とお)]い⋯⋯⋯)
나라는 중국 저 끝 (멀어⋯⋯⋯)
[ruby(鎖,ruby=てっさ)]につながれて ([ruby(檻,ruby=おり)]⋯⋯⋯) ([ruby(牢,ruby=ろう)]⋯⋯⋯)
쇠사슬에 묶여서 (우리⋯⋯⋯) (우리⋯⋯⋯)

[ruby(直,ruby=じか)]に[ruby(夜,ruby=よる)]が[ruby(明,ruby=あ)]け この[ruby(世,ruby=よ)]とも[ruby(御沙羅婆,ruby=おさらば)]
막 동이 텄네, 나는 이 세상과 안녕이야
[ruby(何,ruby=なに)]もかも[ruby(忘,ruby=わす)]れ[ruby(果,ruby=は)]てて [ruby(夢見,ruby=ゆめみ)]る
비몽사몽 다 잊어버리고 꿈을 꾸지
[ruby(汝,ruby=な)]は チャウチャウドッグ
그대는 차우차우 도그
のんきなワン[ruby(公,ruby=こう)]
무사태평하신 견공
ドラマのヒーロー [ruby(例,ruby=たと)]えば
난 드라마 속 영웅, 굳이 꼽자면
あのリィン・ティン・ティン
그 유명하신 린 틴 틴

[ruby(汝,ruby=な)]は チャウチャウドッグ
그대는 차우차우 도그
(What goes around) [ruby(目覚,ruby=めざ)]めよ
(What goes around) 이제 일어나거라
(Must come around)
(Must come around)
(What goes around) [ruby(天国,ruby=てんごく)]への[ruby(道,ruby=みち)] [ruby(知,ruby=し)]りたけりゃ
(What goes around) 천국 가는 길을 알고 싶다면
(Must come around)
(Must come around)
[ruby(汝,ruby=な)]は チャウチャウドッグ
그대는 차우차우 도그
(What goes around) [ruby(般若波羅密,ruby=はんにゃはらみつ)]
(What goes around) 반야바라밀
(Must come around) [ruby(唱,ruby=とな)]えれば [ruby(心,ruby=こころ)]は nirvanaよ
(Must come around) 왼다면 마음은 nirvana로다

[ruby(国,ruby=くに)]はシナの[ruby(果,ruby=は)]て ([ruby(遠,ruby=とお)]い⋯⋯⋯)
나라는 중국 저 끝 (멀어⋯⋯⋯)
[ruby(鎖,ruby=てっさ)]につながれて ([ruby(檻,ruby=おり)]⋯⋯⋯) ([ruby(牢,ruby=ろう)]⋯⋯⋯)
쇠사슬에 묶여서 (우리⋯⋯⋯) (우리⋯⋯⋯)

さては[ruby(悪魔,ruby=あくま)]の [ruby(足音,ruby=あしおと)][ruby(近,ruby=ちか)]づく
게다가 악마의 발소리가 가까워져
[ruby(檻,ruby=おり)]を[ruby(破,ruby=やぶ)]り [ruby(遠,ruby=とお)]い[ruby(故郷,ruby=ふるさと)]に[ruby(逃,ruby=に)]げろよ
우리를 부수고 저 먼 고향으로 도망가자
でも チャウチャウドッグ
하지만 차우차우 도그
のんきなワン[ruby(公,ruby=こう)]
무사태평하신 견공
[ruby(夢見,ruby=ゆめみ)]るヒーロー
꿈을 꾸는 영웅
あこがれのリィン・ティン・ティン
동경하는 린 틴 틴

[ruby(汝,ruby=な)]は チャウチャウドッグ
그대는 차우차우 도그
(What goes around) [ruby(目覚,ruby=めざ)]めよ
(What goes around) 이제 일어나거라
(Must come around)
(Must come around)
(What goes around) [ruby(天国,ruby=てんごく)]への[ruby(道,ruby=みち)] [ruby(知,ruby=し)]りたけりゃ
(What goes around) 천국 가는 길을 알고 싶다면
(Must come around)
(Must come around)
[ruby(汝,ruby=な)]は チャウチャウドッグ
그대는 차우차우 도그
(What goes around) [ruby(般若波羅密,ruby=はんにゃはらみつ)]
(What goes around) 반야바라밀
(Must come around) [ruby(唱,ruby=とな)]えれば [ruby(心,ruby=こころ)]は nirvanaよ
(Must come around) 왼다면 마음은 nirvana로다

2.2.4. Pom Pom 蒸気

Pom Pom 蒸気
[ 펼치기 · 접기 ]
おっちゃんのリズムでスイスイ
형씨의 리듬으로 솔솔
[ruby(歩,ruby=ある)]けば[ruby(夜風,ruby=よかぜ)]に Harbor Light
걷다보면 밤바람에 Harbor Light
[ruby(波止場,ruby=はとば)]に[ruby(行,ruby=い)]こうか ([ruby(行,ruby=い)]こうぜ)
부두로 가볼까 (가보자고)
そらきまった ([ruby(小粋,ruby=こいき)]にくり[ruby(出,ruby=だ)]せ)
그래 결정했어 (멋지게 가자)
そろ そろ [ruby(帰,ruby=かえ)]ろう
이제 슬슬 돌아가자
なんていっちゃ[ruby(駄目,ruby=だめ)]
왜 가면 안되는데
いそ いそ のりこむ Pom Pom [ruby(蒸気,ruby=じょうき)]
허겁지겁 올라타고 Pom Pom 증기

Shu Rah Shu Shu (Pom Pom [ruby(蒸気,ruby=じょうき)])
Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 증기)
Shu Rah Shu Shu (Pom Pom [ruby(蒸気,ruby=じょうき)])
Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 증기)
[ruby(追,ruby=お)]い[ruby(風,ruby=て)]に[ruby(乗,ruby=の)]っかり Shu Shu
순풍을 타고 Shu Shu
Shu Rah Shu Shu (Pom Pom [ruby(蒸気,ruby=じょうき)])
Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 증기)
Shu Rah Shu Shu (Pom Pom [ruby(蒸気,ruby=じょうき)])
Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 증기)
[ruby(実際,ruby=じっさい)][ruby(快的,ruby=かいてき)] Pom Pom [ruby(蒸気,ruby=じょうき)]
완전 쾌적 Pom Pom 증기
Woo Woo⋯⋯⋯
Woo Woo⋯⋯⋯

[ruby(焼,ruby=や)]き[ruby(玉,ruby=だま)]エンジンけしかけ
소구엔진을 자극시켜
Goodness Gracious, Great Ball of Fire
Goodness Gracious, Great Ball of Fire
あの[ruby(子,ruby=こ)]が[ruby(可愛,ruby=かわ)]い ([ruby(可愛,ruby=かわ)]い)
쟤 좀 귀엽다 (귀여워)
そらきまった ([ruby(小粋,ruby=こいき)]にくり[ruby(出,ruby=だ)]せ)
그래 결정했어 (멋지게 가자)
そろ そろ [ruby(夜風,ruby=よかぜ)]にあたりたけりゃ
이제 슬슬 밤바람이나 쐬자구
デッキにのり[ruby(出,ruby=だ)]せ Pom Pom [ruby(蒸気,ruby=じょうき)]
갑판에 올라타자 Pom Pom 증기

Shu Rah Shu Shu (Pom Pom [ruby(蒸気,ruby=じょうき)])
Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 증기)
Shu Rah Shu Shu (Pom Pom [ruby(蒸気,ruby=じょうき)])
Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 증기)
[ruby(追,ruby=お)]い[ruby(風,ruby=て)]に[ruby(乗,ruby=の)]っかり Shu Shu
순풍을 타고 Shu Shu
Shu Rah Shu Shu (Pom Pom [ruby(蒸気,ruby=じょうき)])
Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 증기)
Shu Rah Shu Shu (Pom Pom [ruby(蒸気,ruby=じょうき)])
Shu Rah Shu Shu (Pom Pom 증기)
[ruby(実際,ruby=じっさい)][ruby(快的,ruby=かいてき)] Pom Pom [ruby(蒸気,ruby=じょうき)]
완전 쾌적 Pom Pom 증기
Woo Woo⋯⋯⋯
Woo Woo⋯⋯⋯

[ruby(巷,ruby=ちまた)]はラッシュで Boogie Woogie
혼잡한 거리는 Boogie Woogie
Won't you let me take you on a Sea Cruise
Won't you let me take you on a Sea Cruise
[ruby(誰,ruby=だれ)]かがふられて (ふられりゃ)
어떤 사람이 차여서 (차였다면)
そらきまった ([ruby(小粋,ruby=こいき)]に[ruby(踊,ruby=おど)]ろうよ)
그래 결정했어 (멋지게 춤추자)
そろ そろ [ruby(帰,ruby=かえ)]ろう
이제 슬슬 돌아가자
なんていっちゃ[ruby(駄目,ruby=だめ)]
왜 가면 안되는데
[ruby(実際,ruby=じっさい)][ruby(快的,ruby=かいてき)] Pom Pom [ruby(蒸気,ruby=じょうき)]
완전 쾌적 Pom Pom 증기

2.2.5. Exotica Lullaby

Exotica Lullaby
[ 펼치기 · 접기 ]
[ruby(月,ruby=つき)]をよこぎる[ruby(舟,ruby=ふね)]はとぶよ
달을 가로질러 나는 배야
どこへゆくの
어디로 떠가니
[ruby(雲,ruby=くも)]の[ruby(彼方,ruby=かなた)]に[ruby(浮,ruby=う)]かぶ[ruby(島,ruby=しま)]に
구름 너머 떠있는 섬으로
ゆらり ゆらり
출렁 출렁

ゆらり ゆれるゴンドラは
출렁 흔들리는 곤돌라는
はこぶ[ruby(子供,ruby=こども)]の[ruby(夢,ruby=ゆめ)]のせて
아이의 꿈을 싣고서
[ruby(夜毎,ruby=よごと)]むかえにくる
밤마다 마중을 나온단다
[ruby(舟,ruby=ふね)]が[ruby(見,ruby=み)]えるかい
저 배가 보이니

[ruby(泣,ruby=な)]いても[ruby(涙,ruby=なみだ)][ruby(出,ruby=で)]ぬのなら
울고 싶어도 눈물이 나오지 않는다면
[ruby(一緒,ruby=いっしょ)]に[ruby(行,ruby=い)]こうか
같이 가지 않을래
[ruby(妖精,ruby=ようせい)]の[ruby(粉,ruby=こな)]ふりかけりゃ
요정가루를 뿌리면
ほら[ruby(体,ruby=からだ)]が[ruby(浮,ruby=う)]かぶよ
봐봐, 몸이 떠오른다구
ぼくと[ruby(君,ruby=きみ)]のララバイ
너와 나의 럴러바이
エクゾティカ ララバイ
엑조티카 럴러바이
ララバイ ララバイ
럴러바이 럴러바이

ゆらり ゆれるゴンドラは
출렁 흔들리는 곤돌라는
はこぶ[ruby(子供,ruby=こども)]の[ruby(夢,ruby=ゆめ)]のせて
아이의 꿈을 싣고서
[ruby(夜毎,ruby=よごと)]むかえにくる
밤마다 마중을 나온단다
[ruby(舟,ruby=ふね)]が[ruby(見,ruby=み)]えるかい
저 배가 보이니

[ruby(泣,ruby=な)]いても[ruby(涙,ruby=なみだ)][ruby(出,ruby=で)]ぬのなら
울고 싶어도 눈물이 나오지 않는다면
[ruby(一緒,ruby=いっしょ)]に[ruby(行,ruby=い)]こうか
같이 가지 않을래
[ruby(妖精,ruby=ようせい)]の[ruby(粉,ruby=こな)]ふりかけりゃ
요정가루를 뿌리면
ほら[ruby(体,ruby=からだ)]が[ruby(浮,ruby=う)]かぶよ
봐봐, 몸이 떠오른다구
ぼくと[ruby(君,ruby=きみ)]のララバイ
너와 나의 럴러바이
エクゾティカ ララバイ
엑조티카 럴러바이
ララバイ ララバイ
럴러바이 럴러바이

[ruby(夜毎,ruby=よごと)]むかえにくる
밤마다 마중을 나온단다
ゴンドラに[ruby(乗,ruby=の)]り[ruby(込,ruby=こ)]もう
같이 곤돌라에 올라타자

3. 평가

파일:sonemic.png
Rate Your Music 1976 앨범 차트
266위

*년 월 일 기준

뮤직 매거진 선정 100대 명반
16위



[1] 이하 틴 팬 앨리.[2] 일본 3대 차이나타운(중화거리)로도 불리는 곳. 나가사키 짬뽕이 여기서 유래되었다.[3] 카와다 레이코가 우치나구치의 검수를 맡았다.[4] 류큐의 중국어 발음을 다시 영어식으로 만든 단어.