최근 수정 시각 : 2025-04-03 18:14:26

격정 (쿠도 시즈카)

파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범

(1996)
,28번째 싱글,
激情 - 격정
(1996)
Blue Velvet
(1997)

激情
파일:S28.Gekijou.jpg
격정
<colcolor=#1f2023><colbgcolor=#FBEFEF> 수록 앨범 DRESS
발매 1996년 11월 7일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
최고 순위 10위
연간 순위 99위
작사, 작곡 나카지마 미유키
판매량 423,750장
1. 개요2. 여담3. 수상 경력4. 가사5. 관련 영상

1. 개요

1996년 11월 7일 발매된 쿠도 시즈카의 28번째 싱글이다. B면은 <長い髪(긴 머리)>.

2. 여담

  • 후지TV 드라마 『양보할 수 없는 밤』의 주제가이다.

3. 수상 경력

  • 오리콘 10위

4. 가사

공식 뮤직 비디오
[ 격정 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(2人, ruby=ふたり)]になりたい [ruby(1, ruby=ひと)]つになりたい
후따[1]리니 나리따이 히또츠니 나리따이
둘이 되고 싶어, 하나가 되고 싶어

[ruby(心細, ruby=こころぼそ)]さを[ruby(見, ruby=み)]せずに[ruby(生, ruby=い)]きるときも
코꼬로보소사오 미세즈/니 이키/루 또/키모
외로움을 보이지 않고 살아갈 때도

かもめになりたい [ruby(空気, ruby=くうき)]になりたい
카모메니 나리따리 꾸우키니 나리따이
갈매기가 되고 싶어, 공기가 되고 싶어

あなたを[ruby(傷, ruby=きず)]つけないものになりたい
아나따오 끼즈츠/케 나이 모노/니 나리타이
당신을 상처입히지 않는 존재가 되고 싶어

[ruby(諦, ruby=あきら)]められたらどんなに[ruby(楽, ruby=らく)]かわからない
아키라메 라레따/라 도음/나니 라/꾸카 와/까라나이
포기할 수 있다면 얼마나 편할지 모르겠어


[ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(身, ruby=み)]を[ruby(焦, ruby=こ)]がして [ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(流, ruby=なが)]されて
게끼죠오/니 미오 꼬가시떼 게끼죠오/니 나가/사레테
격정에 몸을 태우고, 격정에 휩쓸려

どこへさまよいゆくのかは[ruby(知, ruby=し)]らない
도코에 사마요이 유꾸노까와 시라나이
어디로 방황할지는 모르겠어

[ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(身, ruby=み)]を[ruby(焦, ruby=こ)]がして [ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(流, ruby=なが)]されて
게끼죠오/니 미오 꼬가시떼 게끼죠오/니 나가/사레테
격정에 몸을 태우고, 격정에 휩쓸려

[ruby(世界, ruby=せかい)]じゅうであなた[ruby(以外, ruby=いがい)]の[ruby(誰, ruby=だれ)]の[ruby(指図, ruby=さしず)]も[ruby(受, ruby=う)]けない
세카이쥬우/데 아나따 이가이/노 다레노 사시즈/모 우께나이
세상에서 당신 이외의 누구의 지시도 받지 않아

ゆずれない[ruby(夜, ruby=よる)]に
유즈레나이 요/루니
양보할 수 없는 밤에


できるものならば[ruby(疑, ruby=うたが)]わないで
데키루- 모노나라/바 우따가/와 나이데
할 수 있다면 의심하지 않고

[ruby(争, ruby=あらそ)]わないで[ruby(人, ruby=ひと)]を[ruby(愛, ruby=あい)]したいのに
아라소와 나이데 히토오 아이시/따이 노니
다투지 않고 사람을 사랑하고 싶은데

でも[ruby(運命, ruby=うんめい)]は[ruby(心, ruby=こころ)]にとって
(우)데모 우/음메이와 코꼬로니 또옷떼-
하지만 운명은 마음에게

たやすくはない[ruby(道, ruby=みち)]ばかりけしかける
따야스꾸/와 나이 미찌바/카리 케시카케루
쉽지 않은 길만 부추기네

[ruby(諦, ruby=あきら)]められたらどんなに[ruby(楽, ruby=らく)]かわからない
아키라메 라레따/라 도음/나니 라/꾸카 와/까라나이
포기할 수 있다면 얼마나 편할지 모르겠어


[ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(身, ruby=み)]を[ruby(焦, ruby=こ)]がして [ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(流, ruby=なが)]されて
게끼죠오/니 미오 꼬가시떼 게끼죠오/니 나가/사레테
격정에 몸을 태우고, 격정에 휩쓸려

どんな[ruby(私, ruby=わたし)]になるのかは[ruby(知, ruby=し)]らない
도음나 와따시니 나루노까와 시라나이
어떠한 내가 될지는 모르겠어

[ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(身, ruby=み)]を[ruby(焦, ruby=こ)]がして [ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(流, ruby=なが)]されて
게끼죠오/니 미오 꼬가시떼 게끼죠오/니 나가/사레테
격정에 몸을 태우고, 격정에 휩쓸려

あなたにはわかる [ruby(私, ruby=わたし)]がわかる [ruby(変, ruby=か)]わっても
아나타니와 와카루 와/따시가 와카루 까/와앗떼/모
당신은 알아, 나도 알아, 변해도

[ruby(他人, ruby=たにん)]は[ruby(知, ruby=し)]らなくてもいい
따니음와 시라나꾸떼모 이이
다른 사람[2]은 몰라도 좋아


[ruby(瞬, ruby=またた)]く[ruby(星, ruby=ほし)]は [ruby(風, ruby=かぜ)]の[ruby(中, ruby=なか)]で[ruby(歌, ruby=うた)]ってる
마따타꾸 호시와 까제노 나까데 우따앗떼루
반짝이는 별은 바람 속에서 노래하고 있어

[ruby(輝, ruby=かがや)]く[ruby(星, ruby=ほし)]は [ruby(身, ruby=み)]を[ruby(焦, ruby=こ)]がして[ruby(光, ruby=ひか)]ってる
까가야꾸 호시와 미오 꼬가시떼 히까앗떼루
빛나는 별은 몸을 태우며 빛나고 있어

[ruby(瞬, ruby=またた)]く[ruby(星, ruby=ほし)]は [ruby(風, ruby=かぜ)]の[ruby(中, ruby=なか)]で[ruby(歌, ruby=うた)]ってる
마따타꾸 호시와 까제노 나까데 우따앗떼루
반짝이는 별은 바람 속에서 노래하고 있어

[ruby(輝, ruby=かがや)]く[ruby(星, ruby=ほし)]は [ruby(身, ruby=み)]を[ruby(焦, ruby=こ)]がして[ruby(光, ruby=ひか)]ってる
까가야꾸 호시와 미오 꼬가시떼 히까앗떼루
빛나는 별은 몸을 태우며 빛나고 있어


[ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(身, ruby=み)]を[ruby(焦, ruby=こ)]がして [ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(流, ruby=なが)]されて
게끼죠오/니 미오 꼬가시떼 게끼죠오/니 나가/사레테
격정에 몸을 태우고, 격정에 휩쓸려

どこへさまよいゆくのかは[ruby(知, ruby=し)]らない
도코에 사마요이 유꾸노까와 시라나이
어디로 방황할지는 모르겠어

[ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(身, ruby=み)]を[ruby(焦, ruby=こ)]がして [ruby(激情, ruby=げきじょう)]に[ruby(流, ruby=なが)]されて
게끼죠오/니 미오 꼬가시떼 게끼죠오/니 나가/사레테
격정에 몸을 태우고, 격정에 휩쓸려

[ruby(世界, ruby=せかい)]じゅうであなた[ruby(以外, ruby=いがい)]の[ruby(誰, ruby=だれ)]の[ruby(指図, ruby=さしず)]も[ruby(受, ruby=う)]けない
세카이쥬우/데 아나따 이가이/노 다레노 사시즈/모 우께나이
세상에서 당신 이외의 누구의 지시도 받지 않아

ゆずれない[ruby(夜, ruby=よる)]に
유즈레나이 요/루니
양보할 수 없는 밤에

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 타인[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ 긴 머리 가사 - 펼치기/접기 ]

5. 관련 영상