[clearfix]
1. 부하를 가리키는 속어
반댓말로는 오야붕이 있다. 발음이 와전되어 꼬봉이라고도 한다. 외래어 표기법대로라면 고분이 된다.어느 나라의 말인지 잘 모르는 사람들이 은근히 많은데, 실은 일본어 こぶん(子分)이다. 자식을 뜻하는 '子'에 일본어로 위치, 책임 등을 뜻하는 '分'이 합쳐진 단어이다. '자식의 역할을 하는 사람'이란 의미. 반댓말인 오야붕(親分)의 오야(親, おや)는 부모를 의미하며, 동기 사이에 쓰는 쿄다이붕(兄弟分)은 형제를 의미한다.
고참(古參, こさん)과 같은 일본어의 잔재지만 고참이 한자를 한국식으로 읽어서 일본어라는 느낌이 희미해진 채로 사용되는 반면 꼬붕은 일본어 원음 발음 거의 그대로 남아있다. 공사현장에서 쓰인다는 오해도 있는 듯하나 현장 용어로 쓰이진 않는다. 현장 용어 중 비슷한 단어로는 조력공(부사수)을 뜻하는 '데모도/뒷모도'가 있다. 윗문단에 서술된 오야붕과 꼬붕의 관계처럼 되려 폭력배들이 쓰는 말이다.
일본에서는 야쿠자 조직의 부하들을 보고 그렇게 부르는 경우가 있다. 꼬붕은 한국에선 똘마니 정도의 좀 급 낮은 느낌이지만 일본 야쿠자에서는 오야붕(보스)의 밑에 있는 부하들은 다 꼬붕이기 때문에 '직위가 높은 간부급 꼬붕'도 있다.
오래된 표현이다보니 현대 일본어에서는 일반적으로는 '스구야루(すぐやる)'라는 다른 표현으로 많이 부른다. 뜻은 직역하면 '바로 한다' 정도지만 의역하면 '상시 대기'가 더 옳은 표현이다.
한국에서도 꼬붕은 오래된 표현이다보니 2010년 전후로는 똘마니나 따까리가 단어가 이를 대체하고 있으나 아직도 꼬붕이라는 단어도 쓰이고 있다.