최근 수정 시각 : 2024-04-19 22:26:37

나는 나이프

파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
慟哭
(1993)
,19번째 싱글,
わたしはナイフ - 나는 나이프
(1993)
あなたしかいないでしょ
(1993)

わたしはナイフ
파일:S19.Watashi_wa_Knife.jpg
나는 나이프
<colcolor=#1f2023><colbgcolor=#FBEFEF> 수록 앨범 Super Best
발매 1993년 6월 2일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
최고 순위 6위
작사, 작곡 마츠이 고로, 고토 츠구토시
판매량 187,280장
1. 개요2. 여담3. 가사4. 관련 영상

[clearfix]

1. 개요

1993년 2월 3일에 발매된 쿠도 시즈카의 19번째 싱글이다. B면은 <終幕(종막)>.

2. 여담

  • 베스트 앨범 'Super Best' 발매시, 수록된 싱글 20곡을 되돌아 보는 인터뷰에서 "나는 나이프" 제목이 싫다."고 발언. -_-!!!

3. 가사

공식 뮤직 비디오
[ 나는 나이프 가사 - 펼치기/접기 ]


どこか[ruby(乱暴, ruby=らんぼう)]な KISSをされながら
도코카 라음보오나 키스오 사/레나가라
어딘가 난폭한[1] 키스를 받으면서

なぜか [ruby(拒, ruby=こば)]めない
나제카 코바/메 나이
왠지 거부할 수 없어

[ruby(痕, ruby=あと)]がつくくらい [ruby(抱, ruby=だ)]きたがる[ruby(腕, ruby=うで)]を
아토가 츠쿠 쿠라이 다키따[2]가/루 우데오
자국이 남을 정도로 안고 싶어하는 팔을

うまく [ruby(許, ruby=ゆる)]してる
우마쿠 유루/시떼루
잘도 허락하고 있어

[ruby(見栄, ruby=みえ)]も[ruby(嘘, ruby=うそ)]も[ruby(欲, ruby=よく)]も [ruby(裸, ruby=はだか)]にされて
미에모 우소모 요쿠모 하다까/니 사레떼
허세도 거짓도 욕망도 모두 벗겨져서

ただの[ruby(愛, ruby=あい)]に[ruby(飢, ruby=う)]えた わたしだけがいる
따다노 아이니 우에따 와따시/다케가 이루
그저[3] 사랑에 굶주린 나만이 여기 있어

[ruby(傷, ruby=きず)]だらけになっても[ruby(愛, ruby=あい)]したい
키즈다라케니 나앗떼모 아이시 따이
상처투성이가 되어도 사랑하고 싶어

[ruby(優, ruby=やさ)]しいだけでは[ruby(愛, ruby=あい)]せない
야사시이 다케데와 아이세 나이
상냥함만으로는[4] 사랑할 수 없어

そうね わたしはナイフ
소오네 와따시와 나이후
그래 나는 나이프[5]


[ruby(髪, ruby=かみ)]が[ruby(乱, ruby=みだ)]される [ruby(一息, ruby=ひといき)]の[ruby(嵐, ruby=あらし)]
카미가 미다사레루 히토이키/노 아라시
머리카락이 흐트러지는[6] 한숨의 폭풍

わざとそらせない
와자토 소라세 나이
일부러 피하지 않아

[ruby(罠, ruby=わな)]も[ruby(夢, ruby=ゆめ)]も[ruby(罪, ruby=つみ)]も [ruby(違, ruby=ちが)]いはしない
와나모 유메모 쯔미모 치가이/와 시나이
함정이든 꿈이든 죄든 차이는 없어[7]

ふれた[ruby(途端, ruby=とたん)] [ruby(堕, ruby=お)]ちる [ruby(心, ruby=こころ)]だけがある
후레따 토따음 오찌루 코꼬로/다케가 아루
닿는 순간 빠져드는 마음만이 있어

[ruby(傷, ruby=きず)]だらけになっても[ruby(愛, ruby=あい)]したい
키즈다라케니 나앗떼모 아이시 따이
상처투성이가 되어도 사랑하고 싶어

すべてを[ruby(捨, ruby=す)]てなきゃ[ruby(愛, ruby=あい)]せない
스베떼오 스떼나캬 아이세 나이
모든 것을 버리지 않으면 사랑할 수 없어

そうよ わたしはナイフ
소오요 와따시와 나이후
그래 나는 나이프야


(LET ME IN YOUR LOVE) かならず
(LET ME IN YOUR LOVE) 카나라즈
(당신 사랑에 날 들여줘) 반드시

(LET ME IN YOUR HEART) いまをつかんで
(LET ME IN YOUR HEART) 이마오 쯔까음데
(당신 마음에 날 들여줘) 지금을 붙잡아

[ruby(傷, ruby=きず)]だらけになっても[ruby(愛, ruby=あい)]したい
키즈다라케니 나앗떼모 아이시 따이
상처투성이가 되어도 사랑하고 싶어

[ruby(優, ruby=)]しいだけでは[ruby(愛, ruby=あい)]せない
야사시이 다케데와 아이세 나이
상냥함만으로는 사랑할 수 없어

どんな[ruby(涙, ruby=なみだ)]もほんと
도음나 나미다모 호음토
어떤 눈물도 진짜야

そこからあなたを[ruby(愛, ruby=あい)]したい
소꼬카라 아나따오 아이시 따이
거기서부터[8] 당신을 사랑하고 싶어

[ruby(孤独, ruby=こどく)]になるほど[ruby(離, ruby=はな)]せない
꼬도쿠니 나루호도 하나세 나이
고독해질수록 떼어낼 수 없어

そうよ わたしはナイフ
소오요 와따시와 나이후
그래 나는 나이프야

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[9]
ROSE 박진구님 번역 참조
[1] 거친[2] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[3] 단지[4] 상냥하기만 해서는[5] ‘상처투성이’로 의역도 적절[6] 헝클어지는[7] 다르지 않아[8] 그곳에서부터[9] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ 종막 가사 - 펼치기/접기 ]


キッスがずれてる
키잇스가 즈레떼[1]
키스가 어긋나 있어

[ruby(抱, ruby=だ)]き[ruby(方, ruby=かた)]も[ruby(前, ruby=まえ)]よりはそっけない
다키까타모 마에요리와 소옷케나이
안아주는 태도[2]도 예전보다는 무심해

[ruby(気付, ruby=きづ)]かぬふりして
키즈카누 후리시떼
모르는 척하며

じゃれつくと[ruby(仕方, ruby=しかた)]なく[ruby(笑, ruby=わら)]うだけ
쟈레츠꾸토 시까타나쿠 와라우 다케
장난치면 어쩔 수 없이 웃기만 해[3]

すごいスピードでここまで[ruby(来, ruby=き)]た
스고이 스피이도데 코꼬마데 키따
놀라운 속도로 여기까지 왔어

[ruby(甘, ruby=あま)]く[ruby(涙, ruby=なみだ)]ぐむ[ruby(愛, ruby=あい)]も[ruby(知, ruby=し)]った…
아마쿠 나미다구무 아이모 시잇따...
달콤하게 눈물 짓는 사랑도 알게 됐어...

[ruby(後, ruby=あと)]を[ruby(追, ruby=お)]えば[ruby(惨, ruby=みじ)]めになるだけ
아또오 오에바 미지메니 나루 다께
뒤를 쫓으면 비참해질 뿐이야

きれいに[ruby(別, ruby=わか)]れると[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)][ruby(引, ruby=ひ)]きずる
키레이니 와까레루또 오모이데 히끼즈루
깨끗하게 헤어지면 추억을 끌어안게[4]

[ruby(終, ruby=お)]わりなのと[ruby(私, ruby=わたし)]から[ruby(訊, ruby=き)]けば
오와리/나노또 와따시까/라 키께바
"끝난거지?"라고 나에게 물으면

[ruby(最後, ruby=さいご)]のステージは
사이고노 스테에지와
마지막 무대는

ボロボロのひとり[ruby(芝居, ruby=しばい)]
보로보로노 히또리 시바이
초라한[5] 1인극


[ruby(一番, ruby=いちばん)]きれいな
이찌바음 끼레이나
가장 아름다웠던

[ruby(年頃, ruby=としごろ)]をつまらなく[ruby(生, ruby=い)]きたから
토시고로오 츠마라나쿠 이키따카라
시절을 헛되이 살았으니까

[ruby(忘, ruby=わす)]れてあげると
와스레테 아게루또
"잊어줄게"라고

[ruby(言, ruby=い)]えるほどこの[ruby(心, ruby=こころ)][ruby(広, ruby=ひろ)]くない
이에루 호도 코노 코꼬로 히로쿠나이
말할 만큼 이 마음 넓지 않아

バックミラーから[ruby(陽差, ruby=ひざ)]しが[ruby(来, ruby=く)]る
바앗쿠 미라아까라 히자시가 쿠루
백미러로 부터 햇살이 들어와

[ruby(素肌, ruby=すはだ)][ruby(光, ruby=ひか)]らせて[ruby(眠, ruby=ねむ)]る[ruby(私, ruby=わたし)]…
스하다 히까라세떼 네무루 와따시...
맨살을 빛내며[6] 잠든 나...

[ruby(好, ruby=す)]きになれば ずるさにも[ruby(焦, ruby=こ)]がれ
스키니 나레바 즈루사니/모 코가레
좋아하게 되면 교활함에도 갈망하고[7]

[ruby(出逢, ruby=であ)]いの[ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]を[ruby(信, ruby=しん)]じてきたけど
데아이노 후-시기오 시음지떼 키따케도
만남의 신비를 믿어왔지만

ふしあわせがまたドアをたたく
후시아/와세가 마따 도아/오 따따쿠
불행이 다시 문을 두드려

[ruby(拍手, ruby=はくしゅ)]ももらえない
하꾸슈모 모라에나이
박수도 받지 못하는

ボロボロのひとり[ruby(芝居, ruby=しばい)]
보로보로노 히또리 시바이
초라한 1인극


[ruby(後, ruby=あと)]を[ruby(追, ruby=お)]えば[ruby(惨, ruby=みじ)]めになるだけ
아또오 오에바 미지메니 나루 다케
뒤를 쫓으면 비참해질 뿐이야

きれいに[ruby(別, ruby=わか)]れると[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)][ruby(引, ruby=ひ)]きずる
키레이니 와까레루또 오모이데 히끼즈루
깨끗하게 헤어지면 추억을 끌어안게 돼

[ruby(終, ruby=お)]わりなのと[ruby(私, ruby=わたし)]から[ruby(訊, ruby=き)]けば
오와리/나노또 와따시까/라 키께바
"끝난거지?"라고 나에게 물으면

[ruby(最後, ruby=さいご)]のステージは
사이고노 스테에지와
마지막 무대는

ボロボロのひとり[ruby(芝居, ruby=しばい)]
보로보로노 히또리 시바이
초라한 1인극

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[8]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 방식[3] 웃을 뿐이야[4] 추억에 매달리게[5] 너덜더널한, 허름한[6] 반짝이게 하며[7] 끌리고, 연모하고, 애타게 그리고[8] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

4. 관련 영상

TV 출연 영상
1993