최근 수정 시각 : 2024-04-19 23:21:07

당신을 알고 싶어


時の河を越えて
(1987)
,2번째 싱글,
あなたを知りたい - 당신을 알고 싶어
(1987)
メビウスの恋人
(1987)

あなたを知りたい
파일:US02.Anata o Shiritai_2.jpg
당신을 알고 싶어
발매 1987년 8월 12일
레이블 포니캐년
최고 순위 2위
연간 순위 77위
작사, 작곡 아키모토 야스시, 고토 츠구토시

1. 개요2. 여담3. 가사4. 관련 영상

1. 개요

1987년 8월 12일에 발매된 우시로가미히카레타이의 2번째 싱글. B면은 <立つ鳥跡を濁さず(날아가는 새는 자취를 흐리지 않아)>.

2. 여담

  • "날아가는 새는 그 자취를 흐리게 하지 않는다"의 뜻은 "관계가 끝난 후에 불명예스러운 과실이나 나쁜 소문 등을 남기지 않는다"라는 의미이며 "'떠나는 사람은 자신이 있던 자리를 보기 흉하지 않게 깨끗이 정리하고 가야 한다"는 속담에서 유래
  • 애니메이션 하이스쿨 기면조 79~86화에서 '당신을 알고 싶어'는 오프닝 테마로 '날아가는 새는 자취를 흐리지 않아'는 엔딩 테마로 사용되었다.

3. 가사

[ 당신을 알고 싶어 가사 - 펼치기/접기 ]


すべてを[ruby(知, ruby=し)]りたい もっと もっと[ruby(知, ruby=し)]りたい
스베떼[1]오 시리따이 모옷또 모-옷또 시리따이
모든 것을 알고 싶어, 더, 더 알고 싶어

すべてを[ruby(知, ruby=し)]りたい あなたのことだけ すべて
스베떼오 시리따이 아나따/노 꼬또다/께 스베떼
모든 것을 알고 싶어, 당신에 대해서만 전부


[ruby(黄昏, ruby=たそがれ)]の[ruby(埠頭, ruby=ふとう)]は
따소가레노 후또오와
황혼의 부두는

[ruby(陽射, ruby=ひざ)]しのグラデーション
히자시노 구라/데에숀
햇살의 그라데이션

そのすき[ruby(間, ruby=ま)]に[ruby(残, ruby=のこ)]されて……
소노 스키/마니 노꼬사레떼……
그 틈 사이에 남겨져……

[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(赤, ruby=あか)]い[ruby(靴, ruby=くつ)]
코꼬로노 아까이 꾸쯔
마음의 빨간 구두

あなたに[ruby(連, ruby=つ)]れられて
아나따니 쯔레/라레떼
당신에게 이끌려

そうどこかに[ruby(行, ruby=い)]っちゃった
소오 도꼬/까니 이잇쨔앗따
그래 어딘가로 가버렸어

[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(奥, ruby=おく)]は ため[ruby(息, ruby=いき)][ruby(嵐, ruby=あらし)]
무네노 오꾸와 따메이끼 아라시
가슴 속 깊은 곳은 한숨의 폭풍

[ruby(愛, ruby=あい)]はいつも[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(中, ruby=なか)]の[ruby(異国, ruby=いこく)]の[ruby(船, ruby=ふね)]
아이와 이쯔모 유메노 나까노 이꼬꾸/노 후네
사랑은 언제나 꿈속의 이국적인 배

あなたを[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(何, ruby=なに)]も [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(知, ruby=し)]らない
아나따오 시라나이 나니모 나-니모 시라나이
당신을 모르겠어, 아무것도, 아무것도 모르겠어

あなたを[ruby(知, ruby=し)]らない こんなに[ruby(近, ruby=ちか)]くにいても
아나따오 시라나이 꼬음나/니 찌까꾸/니 이떼모
당신을 모르겠어, 이렇게 가까이 있으면서도

[ruby(知, ruby=し)]らないない ([ruby(知, ruby=し)]らないない)
시라나이나이 (시라나이나이)
모르겠어 몰라 (모르겠어 몰라)

[ruby(知, ruby=し)]りたいたい ([ruby(知, ruby=し)]りたいたい)
시리따이따이 (시리따이따이)
알고 싶어 싶어 (알고 싶어 싶어)


[ruby(打, ruby=う)]ち[ruby(寄, ruby=よ)]せる さざ[ruby(波, ruby=なみ)]
우찌요세루 사자나미
밀려오는 작은 물결

[ruby(船, ruby=ふね)]のオルゴールは
후네노 오/루고-루와
배의 오르골은

[ruby(広, ruby=ひろ)]い[ruby(海, ruby=うみ)]のつぶやきね
히로/이 우/미노 쯔부야끼네
넓은 바다의 속삭임이네

あなた [ruby(何, ruby=なに)]を[ruby(考, ruby=かんが)]えてるの?
아나따 나니오 까음가에/떼루노?
당신은 무엇을 생각하고 있는 거야?

[ruby(愛, ruby=あい)]はいつも [ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(奥, ruby=おく)]の[ruby(望遠鏡, ruby=ぼうえんきょう)]
아이와 이쯔모 무네노 오꾸노 보오에/음꾜오
사랑은 언제나 가슴 속 깊은 곳의 망원경

[ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(何, ruby=なに)]も [ruby(何, ruby=なに)]も[ruby(知, ruby=し)]らない
와따시와 시라나이 나니모 나-니모 시라나이
나는 모르겠어, 아무것도, 아무것도 모르겠어

[ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(悲, ruby=かな)]しいくらいに[ruby(何, ruby=なに)]も
와따시와 시라나이 까나시이 꾸라이니 나니모
나는 모르겠어, 슬플 정도로 아무것도

[ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(知, ruby=し)]らない ハッとするほど[ruby(知, ruby=し)]らない
와따시와 시라나이 하앗토 스루 호도 시라나이
나는 모르겠어, 놀랄 정도로 모르겠어

[ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(知, ruby=し)]らない [ruby(初, ruby=はじ)]めてそれに[ruby(気, ruby=き)]づいた
와따시와 시라나이 하지메/떼 소레니 끼즈이따
나는 모르겠어, 처음으로 그것을 깨달았어


すべてを[ruby(知, ruby=し)]りたい もっと もっと[ruby(知, ruby=し)]りたい
스베떼오 시리따이 모옷또 모-옷또 시리따이
모든 것을 알고 싶어, 더, 더 알고 싶어

すべてを[ruby(知, ruby=し)]りたい [ruby(言葉, ruby=ことば)]にならない[ruby(何, ruby=なに)]か
스베떼오 시리따이 코또바/니 나라나/이 나니까
모든 것을 알고 싶어, 말로 표현할 수 없는 무언가

すべてを[ruby(知, ruby=し)]りたい もっと もっと[ruby(知, ruby=し)]りたい
스베떼오 시리따이 모옷또 모-옷또 시리따이
모든 것을 알고 싶어, 더, 더 알고 싶어

すべてを[ruby(知, ruby=し)]りたい あなたのことだけ すべて
스베떼오 시리따이 아나따/노 꼬또다/께 스베떼
모든 것을 알고 싶어, 당신에 대해서만 전부

[ruby(知, ruby=し)]らないない ([ruby(知, ruby=し)]らないない)
시라나이나이 (시라나이나이)
모르겠어 몰라 (모르겠어 몰라)

[ruby(知, ruby=し)]りたいたい ([ruby(知, ruby=し)]りたいたい)
시리따이따이 (시리따이따이)
알고 싶어 싶어 (알고 싶어 싶어)


[ruby(知, ruby=し)]らないない [ruby(知, ruby=し)]りたいたい
시리따이따이 시리따이따이
알고 싶어 싶어, 알고 싶어 싶어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ 날아가는 새는 자취를 흐리지 않아 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(窓, ruby=まど)]の[ruby(向, ruby=む)]こうの[ruby(空, ruby=そら)]が ゆっくりと[ruby(目, ruby=め)]を[ruby(開, ruby=あ)]けて
마도노 무코오노 소라가 유웃쿠리토 메오 아케떼[1]
창문 너머의 하늘이 천천히 눈을 뜨고

[ruby(蒼, ruby=あお)]い[ruby(朝, ruby=あさ)]が[ruby(近, ruby=ちか)]づく[ruby(頃, ruby=ころ)]
아오/이 아/사가 찌까즈/쿠 코로
푸른 아침이 다가올 무렵

[ruby(誰, ruby=だれ)]もいない[ruby(教室, ruby=きょうしつ)] あの[ruby(人, ruby=ひと)]のロッカーの
다레모 이나이 쿄오시츠 아노 히토노 로옷카아노
아무도 없는 교실, 그 사람의 로커의

そのすき[ruby(間, ruby=ま)]に[ruby(手紙, ruby=てがみ)][ruby(入, ruby=い)]れた
소노 스끼/마니 테가미 이레따
그 틈새에 편지를 넣었어


サヨナラなんて[ruby(書, ruby=か)]けなかった
사요나라 나음떼 카께 나/카앗따
"안녕"이라고는[2] 쓸 수 없었어

[ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(空白, ruby=くうはく)] それがせいいっぱい
시로이 쿠/우하쿠 소레가 세-이잇빠이
하얀 공백, 그게 전부였어


[ruby(立, ruby=た)]つ[ruby(鳥, ruby=とり)] その[ruby(跡, ruby=あと)] [ruby(濁, ruby=にご)]しはしない
따츠 또리 소노 아또 니고시와 시나이
날아가는 새는 그 자취를 흐리게 하지 않아[3]

[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(片想, ruby=かたおも)]いは [ruby(水面, ruby=みなも)]のさざ[ruby(波, ruby=なみ)]
찌이사나 까따오모이와 미나모노 사자나미
작은 짝사랑은 수면의 작은 물결

[ruby(立, ruby=た)]つ[ruby(鳥, ruby=とり)] その[ruby(跡, ruby=あと)] [ruby(濁, ruby=にご)]しはしない
따츠 또리 소노 아또 니고시와 시나이
날아가는 새는 그 자취를 흐리게 하지 않아

[ruby(心, ruby=こころ)]のこの[ruby(湖, ruby=みずうみ)] きれいなまんまでいさせて
코꼬로노 코노 미/즈우미 키레이나 마음마데 이사세떼
마음의 이 호수 깨끗한 그대로 있게 해줘


[ruby(始業, ruby=しぎょう)]のベルが[ruby(響, ruby=ひび)]いて [ruby(下駄箱, ruby=げたばこ)]の[ruby(隣, ruby=となり)]から
시교노 베루가 히/비이테 게타바코노 토나/리카라
수업 시작 종이 울리고 신발장 옆에서

そうあの[ruby(人, ruby=ひと)] [ruby(待, ruby=ま)]っていたの
소오 아노 히토 마앗떼이타노
그래, 그 사람이 기다리고 있었어


いつものように“おはよう”ってね
이쯔모노 요오니 오하요/옷테네
언제나처럼 "안녕"이라고

[ruby(言, ruby=い)]いたいけれど ちょっと[ruby(無理, ruby=むり)]かもね
이이타이 케레도 쵸옷토 무-리카모네
말하고 싶지만 조금 무리일지도 몰라


きれいな[ruby(翼, ruby=つばさ)]をそっと[ruby(広, ruby=ひろ)]げて
키레이나 츠바사오 소옷토 히/로게테
아름다운 날개를 살며시 펼치고

[ruby(自由, ruby=じゆう)]なあの[ruby(空, ruby=そら)]へと [ruby(羽, ruby=は)]ばたきたいから
지유우나 아노 소라에토 하바타키 타이카라
자유로운 저 하늘로 날아가고 싶으니까

きれいな[ruby(翼, ruby=つばさ)]をそっと[ruby(広, ruby=ひろ)]げて
키레이나 츠바사오 소옷토 히/로게테
아름다운 날개를 살며시 펼치고

[ruby(微笑, ruby=ほほえみ)] [ruby(返, ruby=かえ)]すだけ [ruby(素敵, ruby=すてき)]な[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)] [ruby(残, ruby=のこ)]して
호호에미 카에스다케- 스테키나 오모이데 노코시테
미소로만 답할 뿐, 멋진 추억을 남기면서


[ruby(立, ruby=た)]つ[ruby(鳥, ruby=とり)] その[ruby(跡, ruby=あと)] [ruby(濁, ruby=にご)]さないで
따츠 또리 소노 아또 니고(오)사 나이데
날아가는 새, 그 자취를 흐리게 하지 말아줘[4]

[ruby(別, ruby=わか)]れは また[ruby(会, ruby=あ)]う[ruby(日, ruby=ひ)]の [ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(微笑, ruby=ほほえみ)]
와까레와 마따 아우 히노 코꼬로노 호호에미
이별은 다시 만날 날의 마음의 미소

[ruby(立, ruby=た)]つ[ruby(鳥, ruby=とり)] その[ruby(跡, ruby=あと)] [ruby(濁, ruby=にご)]さないで
따츠 또리 소노 아또 니고(오)사 나이데
날아가는 새, 그 자취를 흐리게 하지 말아줘

[ruby(眩, ruby=まぶ)]しい[ruby(空, ruby=そら)]のように [ruby(澄, ruby=す)]んでる[ruby(瞳, ruby=ひとみ)]でいさせて
마부시이 소라노 요오니 스음데루 히또미데 이사세떼
눈부신 하늘처럼 맑은 눈동자로 있게 해줘

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[5]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 따위는[3] '관계가 끝난 후에 불명예스러운 과실이나 나쁜 소문 등을 남기지 않는 것'을 의미, '떠나는 사람은 자신이 있던 자리를 보기 흉하지 않게 깨끗이 정리하고 가야 한다'라는 속담[4] 상대에게 '헤어진 이후 이상한 소리하고 다니지 말아 달라'는 이야기[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

4. 관련 영상

시즈카 89 콘서트 영상
1989.11.05 - 날아가는 새는 자취를 흐리지 않아
하이스쿨 기면조 오프닝 테마 7 (79~86화)
あなたを知りたい - 당신을 알고 싶어
하이스쿨 기면조 엔딩 테마 8 (79~86화)
立つ鳥跡を濁さず - 날아가는 새는 자취를 흐리지 않아