최근 수정 시각 : 2022-10-20 10:31:12

뒤랑달


파일:나무위키+유도.png  
은(는) 여기로 연결됩니다.
뒤랑달의 대중매체 속 모습이나 동음이의어에 대한 내용은 듀랜달 문서
번 문단을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
참고하십시오.

Durendal, Durandal

1. 개요2. 설명3. 절벽에 박힌 뒤랑달4. 관련 문서

1. 개요

파일:external/upload.wikimedia.org/Rolandfealty.jpg
팔라딘 롤랑에게 뒤랑달을 하사하는 샤를마뉴 - 중세 무훈시에 수록된 삽화 中

롤랑의 노래광란의 오를란도에 등장하는 명검으로 12기사 중 그 수장이었던 롤랑이다.

영어로는 듀랜달/듀란달(Durandal), 혹은 듀렌달(Durendal)이라고도 쓴다. 이탈리아어로는 두를린다나(Durlindana).

뒤랑달이라는 이름에 대해서는 어원학적으로 제설이 있으며, 일반적으로는 프랑스어로 견디다, 지속하다를 뜻하는 durer에서 유래한 것으로 알려져 있다.

2. 설명

...Malakin son of Ivin came to Karl's castle and asked if King Karlamagnus would release Abraham, his brother, who had been in prison for more than fourteen years: "and I have three swords which are the best possible. Galant the smith, of England, made them, and he heated them in the forge for seven years; King Faber gave them to me as a surety for seven hundred gold coins. The swords were good - and I ask you to release my brother."

'K. has A. released and gets the three swords.'

(중략)

As soon as King Karlamagnus came home, he called Namlun to him and told him to bring the swords which Malakin of Ivin had given him. He drew the swords from their scabbards and looked at them, and they seemed to be good. After that he went to the steel mound before his hall, and struck the first of the swords into it a hand's breadth, so that there was a little notch in it. "Certainly that is a good sword," says the king, "and I shall call it Kurt."

Then he struck in the second a hand's breadth or more, and called that Almacia, and said it was good to strike heathens with. He then struck with the third, and rent more than half the length of a man's foot; he said, "That sword shall be named Dyrumdali," and he kept that with him, for he loved it dearly.

(중략)

Now that King Karlamagnus was home, a letter came to him from the pope, saying that a great war had broken out between the Lombards and the men of Bretland, and it was doing much harm to the Romans. The king was most unhappy about that; he wrote a letter asking all those who were at war to come to him in Montardal and he swore by his beard that whoever would not come to a settlement would be hanged.

He went off, with his trumpets blowing. And when he arrived in Moniardal, all of those to whom he had sent word had come there. He ordered them all to reach a settlement if they wished to keep their lives, and asked the pope to act as judge between them in their differences.

The night after this, as Karlamagnus lay in his bed, the angel Gabriel came to him and told him that his sword contained a precious, holy relic: "There is in it a tooth of Peter the apostle, and a hair of Maria Magdalene, and some blood of Bishop Blasius; you shall give the sword to Rollant, your kinsman, for it will then be in good hands."

Karlamagnus did as the angel told him. He gave Rollant the sword and girded him with it, and tapped him on the neck, saying, "Good nephew, take Dyrumdali now, and use it, best of men, in the memory that God gave his apostles a dwelling in Paradise."


...이빈의 아들 말라킨이 칼의 성에 와서 칼라마그누스 왕이[1] 14년 이상 감옥에 갇혀 있던 그의 형제 아브라함을 풀어줄 수 있는지 물었다. 잉글랜드 사람 대장장이 뷜란트가 그것들을 만들어 대장간에서 7년 동안 가열했고 페이버 왕이 금화 700에 대한 보증인으로 그것들을 나에게 주었다. 칼은 좋았다.

'케이. A를 풀어주고 세 개의 검을 얻는다.'

(중략)

칼라마그누스 왕은 집에 오자마자 Namlun을 불러 Ivin의 Malakin이 그에게 준 칼을 가져오라고 말했다. 그가 칼집에서 칼을 빼어 그들을 보았더니 좋은 것 같았다. 그 후에 그는 자기 집 앞의 철골 무더기로 가서 첫 번째 칼을 한 손 너비만큼 찔러 거기에 약간의 홈이 생기도록 했다. "확실히 그것은 좋은 검이다. 나는 그것을 쿠르트라고 부르겠다."라고 왕이 말했다.

그런 다음 그는 초침이나 그 이상을 치고 그것을 알마시아라고 부르며 이교도를 치면 좋다고 말했다. 그런 다음 그는 세 번째로 쳐서 사람의 발 길이의 절반 이상을 찢었다. 그는 "그 칼의 이름은 Dyrumdali일 것이다."라고 말했고 그는 그것을 매우 사랑했기 때문에 그것을 그와 함께 보관했다.

(중략)

이제 칼라마그누스 왕이 집에 돌아왔을 때, 롬바르드족과 브레틀랜드 사람들 사이에 큰 전쟁이 발발했으며 로마인들에게 많은 피해를 입히고 있다는 편지가 교황으로부터 그에게 왔다. 왕은 그것에 대해 가장 불행했다. 그는 전쟁 중인 모든 사람들에게 몬타르달로 오라고 요청하는 편지를 썼고 정착촌에 오지 않는 사람은 누구든지 교수형에 처할 것이라고 수염을 가리고 맹세했다.

그는 나팔을 불고 떠났다. 그리고 그가 Moniardal에 도착했을 때, 그가 전보를 보낸 모든 사람들이 거기에 왔다. 그는 그들 모두에게 생명을 유지하고 싶다면 합의에 이르도록 명령했고, 교황이 그들 사이의 차이점에 대해 재판관 역할을 할 것을 요청했다.

이튿날 밤 칼라마그누스가 침대에 누워 있을 때 천사 가브리엘이 그에게 와서 그의 칼에 귀하고 신성한 유물이 들어 있다고 말했다. 그리고 주교 블라시우스의 피, 당신의 친족 롤랑에게 칼을 주어야 한다.

칼라마그누스는 천사가 그에게 말한 대로 했다. 그는 Rollant에게 칼을 주고 그에게 띠를 띠고 그의 목을 두드리며 말했다. "좋은 조카야, 이제 Dyrumdali를 데려가서 신이 그의 사도들에게 낙원에 거하게 하신 것을 기억하여 사용하라."
- Karlamagnús saga, 13세기

롤랑의 노래에 따르면 뒤랑달은 천사가 사를마뉴에게 내려준 검으로 그가 롤랑의 공적을 치하하며 하사했고 한다. 광란의 오를란도에서는 위대한 기사 헥터가 지녔었던 검으로 모그리가 건네줬다고 한다. 다른 민담으로는 유트문더스(Jutmundus)라는 거인을 죽이고 그가 가지고 있던 뒤랑달을 바쳤으나 역시 샤를마뉴가 그의 공적을 칭송하며 선물로 하사했다는 말도 있다. 톨레도에 있는 계곡에 숨겨져 있던 명검이란 말도 있듯 뒤랑달의 행적에 관해선 다른 많은 이야기가 있다.

사랑에 빠진 오를란도에선 아마존 여왕 펜테실레이아가 헥토르 사후 뒤랑달을 포함한 그의 무구 일부를 맡아주었다고 언급된다. 그녀가 죽자 헥토르의 검 뒤랑달은 자손인 알몬테에게 전해졌는데, 롤랑이 알몬테에게 뒤랑달을 빼앗았다고 한다. 펜테실레이아 사후 뒤랑달을 제외한 무구들은 아이네이아스에게 헌신에 대한 대가로 주어졌다고 한다.

금으로 된 뒤랑달의 칼자루에는 성 베드로의 치아, 성 대 바실리오의 피, 성 디오니시오의 머리카락, 성모 마리아의 옷 조각이 들어 있으며,[2] 한 번 베면 투구와 두개골을 베고 적의 몸을 두동강내어, 적이 탄 의 안장과 척추까지 절단해버리는 파괴적인 위력을 자랑했다. 그런데다가 칼날이 어떠한 상황에서라도 무뎌지지 않고 이가 빠지지 않는 권능을 보였다고 하는데, 롤랑이 다 죽어가면서 이 검을 적에게 넘기지 않으려고 바위에 내리쳐서 부러트리려 했는데 도리어 바위가 두 조각으로 쪼개졌다고 한다. 그러자 롤랑은 칼을 바닥에 놓고 엎드려서 죽음으로써 칼을 감추었다고 한다. 후기 개작 판본에서는 깊은 맹독 샘물에 버렸다거나 진흙탕이 흐르는 개울에 버렸다는 판본도 있다고 한다.

778년 8월 15일, 샤를마뉴가 이베리아 반도 원정에서 돌아오던 중 피레네 산맥의 롱스포 협곡에서 기습을 받았을 때, 본대의 퇴각을 위해 후미를 맡은 롤랑이 전사하면서 그와 함께 최후를 맞았다. 이에 대해서는 실제 역사와 롤랑의 일생을 다룬 서사시 롤랑의 노래의 내용이 다른데, 실제 역사에서는 바스크인의 배신으로 인해 죽게 되나, 롤랑의 노래에서는 이교도의 습격을 받아 장렬하게 전사한다. 전승에 따라선 그 뒤랑달은 부서졌고, 그 일부가 남은 것이 커타나라는 전승도 있다.

3. 절벽에 박힌 뒤랑달

파일:Rocamadour_Durandal.jpg

프랑스 미디피레네 주 로트 현 로카마두르(Rocamadour)의 절벽에는 뒤랑달이라 불리는 낡은 검이 박혀 있다. 12세기 로카마두르의 한 성직자는 이 검이 뒤랑달의 진품이며, 롤랑이 검을 숨기는 대신 검을 던져 이 절벽에 꽂혔다고 주장했지만, 현지 여행사들은 이 검이 실제 뒤랑달의 레플리카라고 설명하는 모양.[3]

4. 관련 문서


[1] 샤를마뉴를 말한다.[2] 칼자루 속에 이런 성유물을 지니고 있으면 성유물의 주인(성인)의 가호를 받는다는 믿음이 있었다.[3] 애초에 《롤랑의 노래》의 배경이 되는 론세스바예스 협곡은 한참 떨어진 스페인에 위치해 있다. 직선거리는 구글지도 기준 대략 300km 정도.