최근 수정 시각 : 2024-11-14 23:54:05

목소리를 들려줘

파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
うらはら
(1992)
,17번째 싱글,
声を聴かせて - 목소리를 들려줘
(1992)
慟哭
(1993)

声を聴かせて
파일:S17.Koe_wo_Kikasete.jpg
목소리를 들려줘
<colcolor=#1f2023><colbgcolor=#FBEFEF> 수록 앨범 Best of Ballade "Empathy"
발매 1992년 8월 21일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
최고 순위 5위
연간 순위 61위
작사, 작곡 마츠이 고로, 고토 츠구토시
판매량 326,040장
1. 개요2. 가사3. 관련 영상

[clearfix]

1. 개요

1992년 8월 21일에 발매된 쿠도 시즈카의 17번째 싱글이다. B면은 <南風!!吹く前に(남풍!! 불기 전에)>.

2. 가사

공식 뮤직 비디오
[ 목소리를 들려줘 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて もう[ruby(心, ruby=こころ)]を[ruby(閉, ruby=と)]ざさないで
꼬에오 키까[1]세떼 모오 코꼬로/오 또자사/나이데
목소리를 들려줘, 이제 마음을 닫지 말고

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(昨日, ruby=きのう)]が[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(変, ruby=か)]わるまで
아이오 키까세떼 키노오가 또오이 까제니 까와루 마데
사랑을 들려줘, 어제가 먼 바람으로 바뀔[2] 때까지


いくじがないだけじゃない
이쿠지가 나이 다케/쟈 나이
'의지[3]가 없는 것만은 아니야'

そう[ruby(乾, ruby=かわ)]いた[ruby(胸, ruby=むね)]がつぶやいた
소오 카와이타 무네가 츠부야이타
그렇게 말라버린[4] 가슴이 중얼거렸어

[ruby(失, ruby=うしな)]うことだけ ただ[ruby(怖, ruby=こわ)]くて[ruby(誰, ruby=だれ)]か
우시나우 코토다케 타다 꼬와쿠테 다레가
잃는 것만 그저 두려워서 누군가를

[ruby(待, ruby=ま)]ってた[ruby(夜更, ruby=よふ)]け
마앗테따 요후케
기다리던 깊은 밤


ひとりぼっちで[ruby(生, ruby=う)]まれたのに あゝ
히토리/봇치데 우마레/타노니 아아
혼자 태어났는데, 아-

どうしてさみしくなる
도오시테 사미시쿠나루
어째서 외로워지는 걸까

みんなこんな つらい[ruby(気持, ruby=きも)]ち ねぇ
미음나 꼬음나 쯔라이 키모찌 네에
다들 이렇게 힘든 기분이야? 응?

どんな[ruby(夢, ruby=ゆめ)]みて [ruby(乗, ruby=の)]り[ruby(越, ruby=こ)]えてるの
도음나 유메미테 노리꼬에 떼루노
어떤 꿈을 꾸며 이겨내고 있는 거야


AH つらいけど
아- 츠라이께도
아- 힘들지만

[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて いま [ruby(傷, ruby=きず)]つくよりもつよく
꼬에오 키까세떼 이마 끼즈츠/꾸 요리모 쯔요꾸
목소리를 들려줘, 지금 상처받는 것보다 강하게

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(明日, ruby=あした)]がそばにあると[ruby(信, ruby=しん)]じたい
아이오 키까세떼 아시따가 소바니 아루또 시음지 따이
사랑을 들려줘, 내일이 곁에 있다고 믿고 싶어


ごまかしきれないじゃない
코마카시 키레나이/쟈 나이
속일 수 없잖아

そう[ruby(想, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]ばかり [ruby(抱, ruby=だ)]いてても
소오 오모이데바카리 다이테 떼모
그렇게 추억만 안고 있어봤자

なくすものもないあの[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(広, ruby=ひろ)]さ
나쿠스 모/노모 나이 아노 코꼬로노 히로사
잃을 것도 없는 그 마음의 넓이를

[ruby(忘, ruby=わす)]れていたね
와스레떼 이따네
잊고 있었어


しがみつく[ruby(幸, ruby=しあわ)]せなんてあゝ
시가미/쯔구 시/아와세/나음떼 아아
매달리는 행복 같은 건, 아-

[ruby(涙, ruby=なみだ)]までつまらない
나미다마/데 츠마라 나이
눈물조차[5] 소용없어[6]

うまく[ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(切, ruby=き)]れる[ruby(勇気, ruby=ゆうき)] ねぇ
우마쿠 오모이/키레루 유우키 네에
보기 좋게[7] 단념하는[8] 용기, 그래

[ruby(誰, ruby=だれ)]にもきっと あるはずだから
다레니모 키잇토 아루하즈 다카라
누구에게나 분명 있을 테니까


AH つらくても
아- 쯔라쿠떼모
아- 힘들어도


[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて もう[ruby(心, ruby=こころ)]を[ruby(閉, ruby=と)]ざさないで
꼬에오 키까세떼 모오 코꼬로/오 또자사/나이데
목소리를 들려줘, 이제 마음을 닫지 말고

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(昨日, ruby=きのう)]が[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(変, ruby=か)]わるまで
아이오 키까세떼 키노오가 또오이 까제니 까와루 마데
사랑을 들려줘, 어제가 먼 바람으로 바뀔 때까지


AH つらくても
아- 쯔라쿠떼모
아- 힘들어도

[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて いまなにも[ruby(怖, ruby=こわ)]がらないで
꼬에오 키까세떼 이마 나니모 꼬와가라 나이데
목소리를 들려줘, 지금 아무것도[9] 두려워하지 말고

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(明日, ruby=あした)]は そばにあるから
아이오 키까세떼 아시따와 소바니 아루카라
사랑을 들려줘, 내일은 곁에 있으니까


[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて もう[ruby(心, ruby=こころ)]を[ruby(閉, ruby=と)]ざさないで
꼬에오 키까세떼 모오 코꼬로/오 또자사/나이데
목소리를 들려줘, 이제 마음을 닫지 말고

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(昨日, ruby=きのう)]が[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(変, ruby=か)]わるまで
아이오 키까세떼 키노오가 또오이 까제니 까와루 마데
사랑을 들려줘, 어제가 먼 바람으로 바뀔 때까지


[ruby(声, ruby=こえ)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて もう[ruby(心, ruby=こころ)]を[ruby(閉, ruby=と)]ざさないで
꼬에오 키까세떼 모오 코꼬로/오 또자사/나이데
목소리를 들려줘, 이제 마음을 닫지 말고

[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(聴, ruby=き)]かせて [ruby(昨日, ruby=きのう)]が[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(風, ruby=かぜ)]に[ruby(変, ruby=か)]わるまで
아이오 키까세떼 키노오가 또오이 까제니 까와루 마데
사랑을 들려줘, 어제가 먼 바람으로 바뀔 때까지

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[10]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 변할[3] 용기[4] 메말랐던[5] 마저, 까지[6] 하찮아, 시시해[7][8] 결단하는, 포기하는, 결심하는[9] 무엇도[10] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ 남풍!! 불기 전에 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(目, ruby=め)]の[ruby(前, ruby=まえ)] [ruby(通, ruby=とお)]る[ruby(少年, ruby=しょうねん)] [ruby(元気, ruby=げんき)]してヨ
메노마에 또[1]오루 쇼오네음 게음끼/시떼요(오)
눈앞을 지나는 소년, 잘 지내길[2] 바래

[ruby(納得, ruby=なっとく)]しない[ruby(今, ruby=いま)]なら [ruby(飛, ruby=と)]び[ruby(越, ruby=こ)]えてヨ
나앗또꾸 시나이 이마나라 또비코/에떼요(오)
납득할 수 없는 지금이라면 뛰어넘어

もぅ くじけるなら No way
모오 꾸지/께루 나라 노 웨이
이미 좌절하려 한다면 안 돼


ほら ショート[ruby(缶, ruby=かん)]のコーヒーグッと[ruby(飲, ruby=の)]んで
호라 쇼오/또까음/노 꼬오히 구웃또 노음데(에)
자, 짧은[3] 캔 커피를 꿀꺽 마시고

[ruby(声, ruby=こえ)]かけようとした[ruby(子, ruby=こ)]を[ruby(見過, ruby=みす)]ごしてた
코에카께/요오또 시따 꼬오 미스고/시떼따(아)
말을 걸려고 했던 아이를 놓쳐 버렸어

[ruby(今, ruby=いま)]なら[ruby(間, ruby=ま)]に[ruby(合, ruby=あ)]う Hurry up
이마 나라 마니 아우 허리 업
지금이라면 아직 늦지 않았어, 서둘러


あの[ruby(子, ruby=こ)]の[ruby(家, ruby=いえ)]しらべたけど
아노 꼬노 이에 시라베따/께도
그 아이의 집을 조사해봤지만

そこから[ruby(先, ruby=さき)] [ruby(進, ruby=すす)]まない
소꼬 까라 사끼 스스마나이
거기서부터는 진척이 없어


さぁ [ruby(南風, ruby=みなみかぜ)] [ruby(光, ruby=ひか)]るその[ruby(渚, ruby=なぎさ)]へ
사아 미나미까제 히까루 소노 나기사에
자, 남풍이 빛나는 그 해변으로

[ruby(免許, ruby=めんきょ)] とりたてた うでで [ruby(彼女, ruby=かのじょ)]を[ruby(乗, ruby=の)]せて
메음꾜 또리따떼/타 우데데 까노죠/오 노세떼
면허를 갓 딴 팔로 그녀를 태우고

つかむモノは [ruby(空高, ruby=そらたか)]く[ruby(流, ruby=なが)]れる[ruby(雲, ruby=くも)]
쯔까무 모노와 소라 따까/꾸 나가레/루 쿠모
붙잡을 것은 하늘 높이 흐르는 구름

Courage Bring it out
카레이짓 브링 잇 아웃
용기를 내

He knows no fear fu~
히 노우즈 노 피아 푸~
그는 두려움을 몰라, 후~

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아


[ruby(目, ruby=め)]の[ruby(前, ruby=まえ)] [ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(女, ruby=おんな)]の[ruby(子, ruby=こ)] [ruby(元気, ruby=げんき)]してヨ
메노마에 유꾸 오/음나노꼬 게음끼/시떼요(오)
눈앞을 가는 소녀, 잘 지내길 바래

はずかしがって グズグズしてないでヨ
하즈까시/가앗떼 구즈구즈 시떼나/이데요(오)
부끄러워하거나 우물쭈물하지 말고

あきらめることは danger
아키라메/루 꼬또와 데인저
포기하는 것은 위험해


[ruby(彼, ruby=かれ)]に[ruby(手紙, ruby=てがみ)] [ruby(渡, ruby=わた)]そうと
카레니 떼가미 와따소오또
그에게 편지를 전하려고

[ruby(決, ruby=き)]めたとたん[ruby(寝込, ruby=ねこ)]んだわ
키메따 또따음 네꼬음다와
결심하자마자 드러누웠어


さぁ [ruby(南風, ruby=みなみかぜ)] [ruby(光, ruby=ひか)]るその[ruby(渚, ruby=なぎさ))]へ
사아 미나미까제 히까루 소노 나기사에
자, 남풍이 빛나는 그 해변으로

[ruby(2人, ruby=ふたり)]で[ruby(行, ruby=ゆ)]く[ruby(青, ruby=あお)]い[ruby(海, ruby=うみ)] ずっと[ruby(夢見, ruby=ゆめみ)]て
후따리데 유꾸 아/오이 우미 즈읏또 유메미떼
둘이서 가는 푸른 바다, 계속 꿈꿔왔어

つかむモノは とびきりいかした[ruby(笑顔, ruby=えがお)]
쯔까무 모노와 또비끼리 이까시따 에가오
붙잡을 것은 정말[4] 멋진 미소

Courage Bring it out
카레이짓 브링 잇 아웃
용기를 내

She knows no fear fu~
시 노우즈 노 피아 푸~
그녀는 두려움을 몰라, 후~

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아


さぁ [ruby(南風, ruby=みなみかぜ)] [ruby(光, ruby=ひか)]るその[ruby(渚, ruby=なぎさ)]へ
사아 미나미까제 히까루 소노 나기사에
자, 남풍이 빛나는 그 해변으로

[ruby(互, ruby=たが)]いの[ruby(手, ruby=て)]をとり[ruby(合, ruby=あ)]って [ruby(強, ruby=つよ)]く[ruby(抱, ruby=だ)]きしめ
따가이/노 떼오 또/리아앗떼 쯔요쿠 다키시메
서로의 손을 잡고 강하게 껴안아

つかむモノは [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(思, ruby=おも)]われるハート
쯔까무 모노와 오모이 오/모와레루 하앗토
붙잡을 것은 서로를 생각하는 마음

Courage Bring it out
카레이짓 브링 잇 아웃
용기를 내

You have no fear fu~
유 해브 노 피아 푸~
너희는 두려움을 몰라, 후~

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아

There's so much I want to do
데아 소 마치 아이 원트 두
하고 싶은 일이 너무 많아

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[5]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 건강하길[3] 쇼트[4] 대단히, 유별나게, 특별히[5] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3. 관련 영상