1. 개요
부정적인 추측을 강조할 때 쓰는 한국어의 부사이다. '그럴리는 없겠지만' 정도의 의미이다."설마가 사람 잡는다." 또는 "설마가 사람 죽인다."라는 말은 "그럴리야 없을 것이라 마음을 놓거나 요행을 바라는 데에서 탈이 난다."라는 뜻으로, 방심하거나 요행을 바라지 말고 있을 수 있는 모든 것을 미리 예방해 놓아야 한다는 말이다.
설마라고 하면 "그런데 그것이 실제로 일어났습니다" 같은 일도 자주 일어나는 듯 하다.
2. 번역 문제
영어로 딱 잘라 표현하기가 까다로운 단어 중의 하나이다.굳이 번역을 하려고 하다보면 'surely not', 'possibly not' 이렇거나 'It cannot be possible' 같은 식으로 표현할 수 밖에 없게 된다. 이는 가능하지 않다는 의미의 '설마'에 일대일 대응하는 영어 단어가 없기 때문이다.
자막 같은 경우 "Don't tell me."로 번역되기도 한다.[1]
3. 여담
일본어로는 まさか(마사카)라고 하고 한국어와 의미도 거의 같다.공교롭게도 한국어의 '설마'와 '마사카'에 공통적으로 '마'가 있기에. '설마사카'라고 이를 이어쓰는 드립이 오타쿠계에서 많이 쓰인다...
[1] 역으로 한국어로도 '설마' 라고 번역되기도 한다.