최근 수정 시각 : 2024-10-07 13:47:00

소돔(캡콤)/대사 일람

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 소돔(캡콤)

[clearfix]

1. 개요

스트리트 파이터 시리즈의 등장인물 소돔의 대사를 정리한 문서.

영어 단어만으로 원래의 의미와는 전혀 다른 일본어를 말한다. 소돔의 발음과 소돔식 대사의 의미 풀이만 보여주기 때문에 원래는 무슨 말인지 현지 일본인들도 알기 힘들 정도. 이 대사들의 의미를 해석한 한 유저가 있다. #

2. 주요 대사

3. 기술 대사

4. 승리 대사

4.1. 스트리트 파이터 제로 시리즈

4.1.1. 스트리트 파이터 제로

  • GO CLACK, JAW BOOTS![1] (해석: 저 세상으로 꺼져!) (GO CLACK, JAW BOOTS! (訳:あの世に行きな!))
  • DO MORE SWIM A SEND![2] (해석: 어이쿠, 미안!) (DO MORE SWIM A SEND! (訳:おっと、スマネェ!))
  • GO SHOES SHOW SUMMER![3] (해석: 안타깝군!) (GO SHOES SHOW SUMMER! (訳:気の毒なこった!))
  • OH, ME GO TOO![4] (해석: 꽤 하는군!) (OH, ME GO TOO! (訳:やるじゃねえか!))
  • YOU'LL SAME A SEND![5] (해석: 살려두지 않겠다!) (YOU'LL SAME A SEND! (訳:生かしちゃおかねぇぞ!))
  • DIE GET KYE, DO![6] (해석: 더는 못 참아!) (DIE GET KYE, DO! (訳:もうガマンならねえ!))
  • FOOL INK A THAN! (해석: 기합이 다르다고!) (FOOL INK A THAN! (訳:キアイがちがうぜ!))
  • NEVER NEVER NOT OH![7] (해석: 끈질긴 놈이군!) (NEVER NEVER NOT OH! (訳:しつこいヤロウだ!))
  • SORRY DIE ZING! (해석: 내가 넘버 원이다!) (SORRY DIE ZING! (訳:オレがイチバンだな!))
  • SHOW GUN I DEATH![8] (해석: 흥, 포기하시지!) (SHOW GUN I DEATH! (訳:ま、あきらめな!))
  • DIE JOB DEATH CAR?[9] (해석: 이봐, 벌써 끝이야?) (DIE JOB DEATH CAR? (訳:オイオイ、もうおしまいか?))
  • SHOW SEA SEND BANG![10] (해석: 웃기는군!) (SHOW SEA SEND BANG! (訳:笑っちまうぜ!))
  • UP A RAY!![11] (해석: 완벽하군!!) (UP A RAY!! (訳:カンペキ!!))
  • OH, AT EARLY![12] (해석: 결판이 났군!!) (OH, AT EARLY! (訳:きまったな!!))
  • WHAT SOME BEAT? (해석: 얼얼해졌나?!) (WHAT SOME BEAT? (訳:ピリッときたかい?!))
  • SHOW BY HUNG JAW![13] (해석: 오늘도 컨디션 최고로군! (SHOW BY HUNG JAW! (訳:今日もゼッコーチョーだぜ!))

4.1.2. 스트리트 파이터 제로 2

상기한 스파 제로 1의 대사는 그대로 적용되고, 여기서는 스파 제로 2에서 추가된 대사만 나열한다.
  • OH, JASMINE NURSE I![14] (해석: 그대로 뻗어있어!) (OH, JASMINE NURSE I! (訳:そのまま寝てな!))
  • DIE OH, JOE![15] (해석: 끝이다!) (DIE OH, JOE! (訳:トドメだ!))
  • IT'S TOE SHWO![16] (해석: 내가 최강이다!) (IT'S TOE SHWO! (訳:オレが最強!))
  • MAY DAY TIE![17] (해석: 해냈다!) (MAY DAY TIE! (訳:やったぜ!))
  • MOVE YOUR SOCKS I![18] (해석: 난 아직 팔팔하다구!) (MOVE YOUR SOCKS I! (訳:オレはまだピンピンしてるぜ!))
  • OH, BACK A SON![19] (해석: 머리가 나쁜 놈이군!) (OH, BACK A SON! (訳:オツムの弱いヤローだ!))
  • DEI BACK SHOW![20] (해석: 문제 외로군!) (DEI BACK SHOW! (訳:問題外だな!))
  • WHIP I DO?[21] (해석: 한 판 더 할래?) (WHIP I DO? (訳:もう一回つきあうかい?))

4.1.3. 스트리트 파이터 제로 3

  • 범용 승리 대사
    • 범용 1: MESSY, FULL ON NEIL![22] (해석: 긴 말은 하지 않겠다!) (MESSY, FULL ON NEIL! (訳:多くは語らねぇ!))
    • 범용 2: OH, DOLL A HOLD![23] (해석: 불쌍한 꼴이군!) (OH, DOLL A HOLD! (訳:あわれなザマだ!))
    • 범용 3: ANO TURN MORE SKI NEIL![24] (해석: 얕볼 수 없군!) (ANO TURN MORE SKI NEIL! (訳:あなどれねぇな!))
    • 범용 4: NIP ON DIE SKI![25] (해석: 당신, 싫지 않아!) (NIP ON DIE SKI! (訳:嫌いじゃねぇよアンタ!))
    • 범용 5: GOTS AND DETHE![26] (해석: 뭐, 잘 됐군!) (GOTS AND DETHE! (訳:まあまあ、よかったぜ!))
    • 범용 6: MEET SAW, SHOW YOU![27] (해석: 내 기술이 통했지?) (MEET SAW, SHOW YOU! (訳:ワザが効いてるだろ?))
    • 범용 7: KICK ON SEE MAT SHOW![28] (해석: 나랑 한 팀이 되자!) (KICK ON SEE MAT SHOW! (訳:俺と組もうぜ!))
    • 범용 8: OH I SO![29] (해석: 어떠냐!) (OH I SO! (訳:どぉだ!))
  • 캐릭터별 승리 대사
    • : COOL SHOOT NIGHT![30] (해석: 실력은 좀 있군!) (COOL SHOOT NIGHT! (訳:なかなかの腕だな!))
    • 켄 마스터즈: SHOW HE THEY, NEIL ANGRY![31] (해석: 서비스 해줬다!) (SHOW HE THEY, NEIL ANGRY! (訳:サービスしといたぜ!))
    • 춘리: OH, COACH YET YEAH![32] (해석: 네놈이 잘못한 거다!) (OH, COACH YET YEAH! (訳:てめぇが悪いんだぜ!))
    • 사가트: EIGHT CAR GAY NEED SAY![33] (해석: 당할 것 같냐!) (EIGHT CAR GAY NEED SAY! (訳:やってられるか!))
    • 아돈: MY DOOM OR KID KNEE![34] (해석: 조금 더 배워라!) (MY DOOM OR KID KNEE! (訳:ちったぁ学習しな!))
    • 버디: SEE MAY TEA HIGH! (해석: 아무리 봐도 악당의 얼굴이군!) (SEE MAY TEA HIGH! (訳:いかにも悪人面だな!))
    • 가이: CAN I AND THEM![35] (해석: 방어가 허술해!) (CAN I AND THEM! (訳:守りがあめぇよ!))
    • 소돔(동캐전): KEY LIST EIGHT GO MEN![36] (해석: 처맞는 놈이 잘못한 거다!) (KEY LIST EIGHT GO MEN! (訳:食らうほうが悪いんだ!))
    • 찰리 내쉬: WHY LAW, SET EYE! (해석: 물건 주면 용서해줄 거지만!) (WHY LAW, SET EYE! (訳:モノによっちゃ許すがな!))
    • 로즈: BE JEAN HACK MAY! (해석: 여자는 짜져 있어!) (BE JEAN HACK MAY! (訳:女はスッこんでな!))
    • 베가: ON YOUR BE DEAD NIGHT?[37] (해석: 겁먹었냐?) (ON YOUR BE DEAD NIGHT? (訳:恐れ入ったか?))
    • 고우키: OH, NEED WARE SO TOE![A] (해석: 너 인마, 다가오지 마!) (OH, NEED WARE SO TOE! (訳:近づくなてめぇ!))
    • 히비키 단: NET CALL, NEED CALL BANG![39] (해석: 네놈한텐 아까워!) (NET CALL, NEED CALL BANG! (訳:てめぇにゃもったいねぇ!))
    • 달심: CAR RUSH MAN TIME![40] (해석: 먹을 수 없는 놈이군!) (CAR RUSH MAN TIME! (訳:食えねぇヤロウだ!))
    • 장기에프: EAT AND BUY![41] (해석: 상태 좋구만!) (EAT AND BUY! (訳:調子いいぜ!))
    • : COOK ON, TOES EYE! (해석: 전부 예상한 바다!) (COOK ON, TOES EYE! (訳:みんなお見通しだ!))
    • 롤렌토: CUT EIGHT, AND MAN![42] (해석: 피래미들이 무리를 지었구만!) (CUT EIGHT, AND MAN! (訳:ザコは群れてな!))
    • 카스가노 사쿠라: SIR CLUTCH EEL![43] (해석: 목표가 빗나갔구만!) (SIR CLUTCH EEL! (訳:アテがはずれたな!))
    • 블랑카: KICK IT, PARTS![44] (해석: 후우, 위험했다!) (KICK IT, PARTS! (訳:ふぅ、あぶなかったぜ!))
    • 에드먼드 혼다: SUIT GO IT DEATH NEIL![45] (해석: 당신 멋지군!) (SUIT GO IT DEATH NEIL! (訳:イカスぜあんた!))
    • 발로그: ORC AND MAIL, HE YACHT CALL! (해석: 촌스러운 가면이군!) (ORC AND MAIL, HE YACHT CALL! (訳:ダセェ仮面だぜ!))
    • 캐미 화이트: EAT CALL, EAT CALL![46] (해석: 꼬맹이치고 꽤 하는군!) (EAT CALL, EAT CALL! (訳:ガキにしちゃやるな!))
    • 코디 트래버스: OH, TOW CURRY![47] (해석: 시원시원하게 하라고!) (OH, TOW CURRY! (訳:シャキッとしな!))
    • 레인보우 미카: SHOOT CHEAP, NICK RING! (해석: 이기기 쉬운 놈이구만!) (SHOOT CHEAP, NICK RING! (訳:こりゃあいいカモだぜ!))
    • 칸즈키 카린: MEETS MAY CHAT, EAT YOUNG![48] (해석: 뚫어져라 쳐다보지 마!) (MEETS MAY CHAT, EAT YOUNG! (訳:ジロジロ見んじゃねぇ!))
    • 마이크 바이슨: AT ARE TAKE, DARK AND LAW![49] (해석: 난폭하게 굴지 마라, 애송이!) (AT ARE TAKE, DARK AND LAW! (訳:無茶すんなボウヤ!))
    • 율리: MATTER SEA TURN![50] (해석: 다음엔 이 정도로 넘어가지 않아!) (MATTER SEA TURN! (訳:次はこの程度じゃねぇ!))
    • 유니: IN NIGHT, IN NIGHT BAR![51] (해석: 울 것까진 아니잖아!) (IN NIGHT, IN NIGHT BAR! (訳:泣くこたぁねぇだろ!))
    • 페이롱: OH, TWO CURRY SUN![52] (해석: 촌구석으로 돌아가!) (OH, TWO CURRY SUN! (訳:田舎へ帰んな!))
    • 디제이: SAY SHOULD COOL NEED![53] (해석: 개 빡친다고 이 새꺄!) (SAY SHOULD COOL NEED! (訳:ウザってぇよてめえ!))
    • 썬더 호크: UMBER ARMY DOUBLE TOW! (해석: 하늘의 부름이나 받아라!) (UMBER ARMY DOUBLE TOW! (訳:天に召されな!))
    • 가일: SWEAT HERO GULLY![54] (해석: 이 미친 머리가!) (SWEAT HERO GULLY! (訳:このイカれ頭が!))
    • 살의의 파동에 눈뜬 류: ON NEED WAR SO TOE![A] (해석: 뒤숭숭한 놈이군!) (ON NEED WAR SO TOE! (訳:物騒な野郎だ!))
    • 이글: HE KNOW YUOR GENE![56] (해석: 꽤나 불타올랐다고!) (HE KNOW YUOR GENE! (訳:けっこう燃えたぜ!))
    • 겐류사이 마키: SHOW TICK BUY! (해석: 좀 모자라는 년이구만!) (SHOW TICK BUY! (訳:おめでてえアマだ!))
    • : DIE SANGUINE, TOW MORE![57] (해석: 일격필살의 기술이다!) (DIE SANGUINE, TOW MORE! (訳:一撃必殺のワザよ!))
    • 잉그리드: WHO SHE GEEK EIGHT?[58] (해석: 나랑 장난하냐?) (WHO SHE GEEK EIGHT? (訳:ナメてんのか?))

[1] 極楽成仏. 극락 성불.[2] どうもすみません. 정말 죄송합니다.[3] ご愁傷様. 얼마나 애통하셨습니까.[4] お見事. 훌륭하십니다.[5] 許せません. 용서할 수 없습니다.[6] 大激怒. 대격노.[7] ねばねば納豆. 끈적끈적한 낫토.[8] しょうがないです. 어쩔 수 없습니다.[9] 大丈夫ですか. 괜찮으십니까.[10] 笑止千万. 가소롭기 그지없다.[11] あっぱれ. 매우 훌륭하다.[12] 大当たり. 대박.[13] 商売繁盛. 장사 번창.[14] おやすみなさい. 안녕히 주무세요.[15] 大往生. 훌륭한 죽음.[16] 一等賞. 1등 상.[17] めでたい. 경사스럽다.[18] 無病息災. 무병 식재. 병 없이 건강함.[19] お馬鹿さん. 바보.[20] 大爆笑. 대폭소.[21] 一杯どう?. 한 잔 어때?.[22] 飯、風呂、寝る. 식사, 목욕, 취침.[23] 踊るアホウ. 춤추는 바보.[24] アンタも好きねえ. 당신도 마음에 들어.[25] ニッポン大好き. 일본이 엄청 좋아.[26] ごっつあんです. 고마웠다.[27] 味噌、醤油. 된장, 간장.[28] 結婚しましょう. 우리 결혼합시다.[29] おあいそ. 계산.[30] 苦しゅうない. 괴롭지 않다.[31] 消費税値上げ. 소비세 증가.[32] おこっちゃイヤ. 화내면 싫어.[33] えーかげんにせい. 적당히 해라.[34] まいどおおきに. 항상 대단히.[35] 家内安全. 집안의 안전.[36] 斬り捨て御免. 에도 시대에 무사가 무례를 범한 양민을 죽여도 죄가 되지 않았던 일.[37] およびでない. 부른 적 없다.[A] 鬼は外. 귀신은 바깥으로.[39] 猫に小判. 고양이한테 금화(돼지에 진주).[40] からし明太. 가라시멘타이코.[41] いい塩梅. 맛이 좋다.[42] 家庭円満. 가정 원만.[43] 桜散る. 벚꽃이 지다.[44] 危機一髪. 위기일발.[45] すごいですねえ. 대단하군요.[46] いい子、いい子. 착하지, 착하지.[47] お疲れ. 수고했어요.[48] 見詰めちゃイヤン. 바라보면 싫엉.[49] 当たって砕けろ. 쳐맞고 부서져라.[50] また明日. 내일 또 봅시다.[51] いないいないばあ. 까꿍.[52] お疲れさん. 수고했습니다.[53] 静粛に. 정숙하게.[54] 末広がり. 끝이 넗어짐.[A] [56] 火の用心. 불조심.[57] 大三元、ツモ. 대삼원, 쯔모. 자세한 내용은 마작 문서 참조.[58] 不思議系. 불가사의한 계열.