최근 수정 시각 : 2024-08-06 16:24:27

스노우 브레이크: 포비든 존/오역


파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 스노우 브레이크: 포비든 존
1. 개요2. 범례3. 고유명사
3.1. 설정3.2. 무기
4. 컨텐츠5. 계시자
5.1. 수성(숙소 스토리)5.2. 수성(미스트)5.3. 전용무기
6. 기타

1. 개요

스노우 브레이크: 포비든 존 게임에 등장하는 미비한 번역 및 오역 관련 내용 문서 정리하는 문서.
본 나무위키 문서는 한국인 사용자가 많은 만큼 주로 한국어 오역에 대한 분석 내용으로 구성되어 있지만 다른 나라 언어의 오역 사례도 많은 편이다.

2. 범례

  • 게임의 원문인 "중국어"를 기본으로 참조하며, 영어/일본어는 교차검증 수단으로 사용합니다.
  • 게임 내 수정이 완료 된 경우 수정 완료로 이동합니다.
  • 게임 내 수정이 되었으나 여전히 오역으로 판단되는 경우 위치를 보존하고 (▲)으로 표시합니다.

3. 고유명사

3.1. 설정

북유럽 신화에서 상당수의 모티브를 따온 만큼 헤임달이어야 옳다.
이 역시 북유럽 신화의 발드르로, 따라서 "발드르 억제제"라고 해야 옳다. 로딩 중에 나오는 억제제의 대한 설명도 영어로 Baldr Inhibitor라고 나와있지만 무슨 이유로 바델이 되었는지는 불명이다. 괴리가 심한 일본어 번역도 '발더 억제제'로 최소한 어원은 알 수 있게 번역되어 있다.

3.2. 무기

기관단총
저격총
산탄총
피스톨 ▶ 권총
돌격소총

다른 무기 종류 구분은 일관성이 있으나 뜬금없이 권총은 피스톨로 번역해놓았다. 영문판에서도 Pistol로 적혀있으나 오역으로 피스톨은 총열과 약실이 붙어있고, 개머리판이 없는 무기를 뜻하여 Handgun의 하위 분류로 속한다. 영문판 역시 Handgun으로 번역하는 것이 적절하다.

4. 컨텐츠

한국어
풍요로운 주전자 / 암시장 / 피스 메이커 / 재련의 화염 / 프로즌 엠파이어 / 레이닝 파이어 / 실전 훈련
총체적 난국
한 화면에 동시에 표시되는 개별 컨텐츠 이름이나 한국어/영어가 섞여 표시되어 일관성을 찾아보기 힘들다.
중국어
富饶之壶 / 百足之市 / 止战之人 / 重铸之炎 / 永冬之境 / 浴火之战 / 实战训练
중국어 원문은 표음문자에 맞춰 모두 4글자에 딱 맞아 떨어지는 이름을 가지고 있다.
일본어
豊穣の壺 / ムカデの市 / 戦争を止める人 / 再生の炎 / 常冬の国 / 極炎の戦 / 実戦訓練]

같은 한자 문화권인 일본어는 4글자에 맞추려고 노력한 흔적이 보인다. 영문판도 한국어처럼 같이 그대로 의미를 번역한 이름을 쓰고 있다. 원문 자체가 4글자에 맞춰진 명사이지만 자연스럽게 의역하여 번역하면 어떻게든 맞출 수 있음에도 불구하고 영어/한국어를 섞어 쓴 부분은 아쉬운 부분이다. 의미 전달 및 UI 표기를 원할하기 위하여 글자 수를 가급적 맞추거나, 컨텐츠의 성격을 분명히 보여 줄 수 있는 방향으로 번역 개선이 시급하다.
  • 일반 전투
    • 풍요로운 주전자 ▶ 군수품 탈환
    • 암시장 ▶ 은닉처 소탕
    • 피스 메이커 ▶ 중재자[직역] (또는) 치안 확보
    • 재련의 화염
    • 프로즌 엠파이어 ▶ 얼어붙은 제국[직역] (또는) 타이탄 섬멸
    • 레이닝 파이어 ▶ 불꽃의 비[직역] (또는) 시위대 제압
    • 실전 훈련
  • 특수 파견
    • 지하 클리닝 ▶ 지하 수색
    • 가상 시뮬레이션 ▶ 가상 전투
    • 전술 테스트 ▶ 전술 훈련
  • 하이퍼 링크
    • 구역 진압
    • 용자의 게임 ▶ 특수 작전

5. 계시자

5.1. 수성(숙소 스토리)

  • 수성 2번째 스토리 '식탐이 가득 찬 유령'
    스토리 전개 상 니타의 이미지와 행동거지 및 대사가 표시되고 있는데 계속 야오라고 지칭하고 있다. 검수는 해본건지 의심스러운 퀄리티.

5.2. 수성(미스트)

  • 일관성이 없는 번역 문제
등불 의식 이벤트는 개발사가 수성(미스트)를 위해서 만든게 아닌가 싶을 정도로 강력한 푸쉬를 받는 캐릭터이다.

반면 스킬명과 무기의 번역 상태는 영 좋지 않다. 한국어 뿐만 아니라 영어/일본어 등 다른 언어도 번역 상태는 심히 좋지 않은데, 원문 중국어 자체가 현대에서는 잘 쓰이지 않는 고사성어에서 따온 어려운 단어로 구성 되어 있다. 덕분에 번역 난이도는 최상급. 기왕 이벤트에서 고대 중국풍 느낌을 부여 했다면 한자어 위주로 구성하던가 번역의 일관성이라도 있어야 하는데 영어 단어를 썼다가 직역을 썼다가 오히려 의미도 맞지 않는 이상한 번역명을 사용하여 아쉬운 부분이다.
  • 일반스킬

    [[대한민국|]][[틀:국기|]][[틀:국기|]] 스피릿 슬립 ▶ 금령부

    [[중국|]][[틀:국기|]][[틀:국기|]] 素书灵简

    [[일본|]][[틀:국기|]][[틀:국기|]] 素書霊札[ruby(ㅇㅇ, ruby=)]

    [[미국|]][[틀:국기|]][[틀:국기|]] Silk Spiritual Slip
    • (중국어)'소서영간' / (일본어)'소서영찰'
      '소서' 는 진나라 말기 인물 황석공의 저서로 알려진 책으로, 그 내용 면에서 삼략의 일부라는 설도 있다. 또한 灵简은 '영적인 편지' 라는 의미. 이를 조합하면 대략 '영적인 이치를 간략하게 적어놓은 문서' 정도의 의미겠지만 한국어로 적절하게 대응하는 단어가 없기 때문에 다소 창작이 필요해 보인다.
      영문판의 Slip은 종이 쪽지를 뜻하는 단어이며, 일본어판의 札도 부적을 뜻하는 의미. 부적으로 번역한 흔적이 보인다. 독일어로는 비단+영혼을 합쳐 Seidegeist로 번역하였고, 프랑스어로는 비단의 영적인 부분 Lamelle spirituelle de soie로 번역하였다. 각 나라 번역도 제각각이며 공통적으로 비단+신령+부적의 의미를 내포하고 있다.


  • 계시 스킬명 번역
    • 번역 난이도가 높은데 전체적인 계시명이 하나의 시처럼 구성되어 있는 것처럼 보인다. 계시 1번, 2번의 경우 통상적으로 사용되는 경우 '바람이 분다.', '구름이 드리운다.' 정도로 번역이 가능하지만 그 이후의 스킬명 들은 고사성어 '천부'/'지재'를 반으로 쪼개놓은데다가 '위호부익' 고사성어에서 '위호'만 분리한 단어 이기 때문이다. 번역의 방향을 고유 명사로 보느냐, 각 단어를 하나의 시로 해석하냐에 있어 번역명은 큰 차이가 있을 수 있다.
  • 고유 명사로 해석하는 경우
    • 불어오는 바람
    • 드리우는 구름
    • 뒤덮은 하늘
    • 호랑이를 위하여
    • 싣는 대지
  • 하나의 시로 해석하는 경우
    • 바람은 휘날리며
    • 먹구름이 몰려오니
    • 하늘은 뒤덮고
    • 호랑이를 위하여
    • 땅은 실어준다.

5.3. 전용무기




6. 기타

거의 모든 스토리에 오역이 있으며, 뒤로 갈수록 오역이 심해진다. 1주년 기점으로는 그냥 구글번역기를 돌린 수준으로 떨어지며, 스토리를 읽기도 어렵고, 캐릭터들의 어투를 활용한 개성이 전부 죽어버렸다. 24년 7월 기준 한국 유저들의 피드백에 의해 최근에 들어서 번역 업체를 바꾸겠다고 공지가 올라왔다.
[직역] [직역] [직역]