최근 수정 시각 : 2024-11-14 23:53:34

엉망진창으로 울어버리고 싶어

파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
メタモルフォーゼ
(1991)
,15번째 싱글,
めちゃくちゃに泣いてしまいたい
(1992)
うらはら
(1992)

めちゃくちゃに泣いてしまいたい
파일:S15.Mechakucha_ni_Naite_Shimaitai_f.jpg
엉망진창으로 울어버리고 싶어 양면커버
<colcolor=#1f2023><colbgcolor=#FBEFEF> 수록 앨범 Trinity
발매 1992년 1월 29일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
최고 순위 4위
연간 순위 73위
작사, 작곡 마츠이 고로, 고토 츠구토시
판매량 281,650장
1. 개요2. 수상 경력3. 여담4. 가사5. 관련 영상

1. 개요

1992년 1월 29일에 발매된 쿠도 시즈카의 15번째 싱글이다. B면은 <流星(유성)>.

2. 수상 경력

  • 오리콘 4위
  • 오리콘 1992년도 연간 73위

3. 여담

4. 가사

공식 뮤직 비디오
[ 엉망진창으로 울어버리고 싶어 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(逢, ruby=あ)]いたくて しかたなくて
아이타쿠테 시카타 나쿠테
보고 싶어서 견딜 수가 없는데

なのに[ruby(言, ruby=い)]えない[ruby(気持, ruby=きも)]ちがつらい
나노니 이에나이 키모치가 츠라이
그런데도 말할 수 없는 감정이 괴로워

[ruby(情, ruby=なさ)]けない[ruby(恋, ruby=こい)]をしたと
나사케나이 코이오 시타토
한심한 사랑을 했다고

そんな[ruby(言, ruby=い)]いかた せつないじゃない
소음나 이이카타 세츠나이/쟈나이
그런 말투는 서글프지 않니

どうせ つよがりでも
도오세 츠요가/리데모
어차피 허세라 해도

HEARTBEAT [ruby(電話, ruby=でんわ)]なんかだけで
HEARTBEAT 데음와 나음카 다케데
HEARTBEAT 전화 따위만으로

なにが わかるもんか
나니가 와카루 모음카
무엇을 알 수 있을까

HEARTBREAK [ruby(元気, ruby=げんき)]そうなふりで
HEARTBREAK 게음키 소오나 후리데
HEARTBREAK 건강해 보이는 척하며

おやすみだけ[ruby(告, ruby=つ)]げたけれど
오야스미 다케 츠게타케레도
'잘 자'라고만 말했지만

もう なにもない
모오 나니모 나이
이제 아무것도 없어

めちゃくちゃに[ruby(泣, ruby=な)]いてしまえたら
메챠쿠챠니 나이떼[1] 시마에타라
엉망진창으로 울어버린다면

こころは [ruby(眠, ruby=ねむ)]れますか
코꼬로와 네무/레마스까
마음은 잠들 수 있을까

[ruby(我慢, ruby=がまん)]して こらえてるさみしさじゃ
가마음시떼 꼬라에떼루 사미시사쟈
참고 견디는 외로움이라면

[ruby(気, ruby=き)]づいてくれませんか
키즈이떼 꾸레/마세음까
눈치채 주지 않을까

ねぇ [ruby(教, ruby=おし)]えて
네에 오시에테
자, 가르쳐줘


[ruby(好, ruby=す)]きだから しょうがないよ
스키다카라 쇼오가 나이요
좋아하니까 어쩔 수 없어

だけど [ruby(放, ruby=ほ)]っておくのはずるい
다케도 호오옷테 오쿠노와 츠루이
하지만 그냥 두는 것은 비겁해

こんな[ruby(夜, ruby=よる)]にひとり
꼬음나 요루니 히또리
이런 밤에 혼자

HEARTBEAT ことばなんかだけで
HEARTBEAT 코또바 나음카 다케데
HEARTBEAT 말 따위만으로

[ruby(痛, ruby=いた)]み [ruby(治, ruby=なお)]るもんか
이따미 나오루 모음카
아픔이 치유될 수 있을까

HEARTBREAK [ruby(燃, ruby=も)]えるようにつよく
HEARTBREAK 모에루 요오니 츠요쿠
HEARTBREAK 불타오르듯 강렬하게

[ruby(愛, ruby=あい)]されれば [ruby(欲, ruby=ほ)]しいものは
아이사레레바 호시이모노와
사랑받으면 원하는 것은

もう なにもない
모오 나니모 나이
이제 아무것도 없어

めちゃくちゃに[ruby(泣, ruby=な)]いてしまったら
메챠쿠챠니 나이떼 시마앗타라
엉망진창으로 울어버렸다면

わがままに[ruby(見, ruby=み)]えますか
와가마마/니 미/에마스까
이기적으로 보일까

[ruby(我慢, rubyがまん=)]して ぎりぎりのさみしさに
가마음시떼 기리기리노 사미시사니
참다가 한계에 온 외로움을

[ruby(気, ruby=き)]づいているでしょうか
키즈이떼 이루/데쇼오까
눈치채고 있을까

ねぇ [ruby(教, ruby=おし)]えて
네에 오시에테
자, 가르쳐줘


めちゃくちゃに[ruby(泣, ruby=な)]いてしまいたい
메챠쿠챠니 나이떼 시마이따이
엉망진창으로 울고 싶어

ほんとうは[ruby(泣, ruby=な)]いてしまいたい
호음또오와 나이떼 시마이따이
사실은 울고 싶어

あなたの[ruby(腕, ruby=うで)]のなかで
아나따노 우데/노 나까데
당신의 팔 안에서

[ruby(我慢, ruby=がまん)]して こらえてるさみしさを
가마음시떼 꼬라에떼루 사미시사오
참고 견디는 외로움을

みんな[ruby(涙, ruby=なみだ)]にして
미음나- 나미/다니 시떼
모두 눈물로 만들고 싶어

ねぇ いますぐ
네에 이마스구
자, 지금 당장

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처 일부 참조
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ 유성 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(寒, ruby=さむ)]い[ruby(日, ruby=ひ)]の[ruby(星空, ruby=ほしぞら)]は [ruby(何, ruby=なに)]よりきれいだと
사무이 히노 호시조라와- 나니요리 키레이다토
추운 날의 별하늘[1]은 무엇보다 아름답다고

[ruby(肩, ruby=かた)][ruby(抱, ruby=だ)]いてあなたが[ruby(話, ruby=はな)]してた
[2]따 다이테 아나타가 하나시테따
어깨를 감싸며 당신이 말했었죠

[ruby(年上, ruby=としうえ)]のあなたに [ruby(少, ruby=すこ)]し[ruby(距離, ruby=きょり)]をおいて
토시우에노 아-나타니 스꼬시 쿄리오 오이테
연상의 당신에게 조금 거리를 두고

[ruby(目, ruby=め)]を[ruby(細, ruby=ほそ)]め [ruby(真実, ruby=しんじつ)]さがしてた
메오 호소메 시음지쯔 사가시떼따
눈을 가늘게 뜨고 진실을 찾고 있었어요

[ruby(流星, ruby=りゅうせい)]が[ruby(一, ruby=ひと)]つだけ [ruby(願, ruby=ねが)]い[ruby(叶, ruby=き)]くなら
류세이가 히또쯔 다케 네가이 키/꾸나라
유성이 하나뿐이라면, 소원이 이뤄진다면

[ruby(彼, ruby=かれ)]の[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(少, ruby=すこ)]しでも[ruby(見, ruby=み)]せて
까레/노 코꼬로/노 나카 스꼬/시데모 미세떼 (아아)
그의 마음 속을 조금이라도 보여주세요

[ruby(何, ruby=なに)]を[ruby(考, ruby=かんが)]えてるのよ ねぇ
나니오 카음가에/떼루/노요 네에
무슨 생각을 하고 있는 건가요, 네?

[ruby(近, ruby=ちか)]くもなく [ruby(遠, ruby=とお)]くもないの
찌까쿠/모 나쿠 또/오쿠/모 나이노
가깝지도 않고 멀지도 않아요

どうすれば いいのか[ruby(言, ruby=い)]ってよ
도오스/레바 이이/노카 이잇떼요
어떻게 하면 좋을지 말해줘요

[ruby(不安, ruby=ふあん)]な[ruby(胸, ruby=むね)]がさけんでるわ
후아음/나 무네가 사케/음데루와
불안한 가슴이 소리치고 있어요

[ruby(一言, ruby=ひとこと)]よ [ruby(愛, ruby=あい)]してると[ruby(言, ruby=い)]って …[ruby(言, ruby=い)]って
히또꼬또요 아이시떼루/또 이잇떼 ...이잇테
한마디로 '사랑해'라고 말해줘요... 말해줘요


[ruby(気, ruby=き)]が[ruby(付, ruby=つ)]けば あなたの[ruby(事, ruby=こと)] [ruby(心, ruby=こころ)]に[ruby(焼, ruby=や)]きついた
키가 츠께바 아나따노 코또 코꼬로니 야키츠이타
깨닫게 되면 당신에 대한 것들이 마음에 새겨져요

[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(魔力, ruby=まりょく)]が [ruby(今, ruby=いま)] [ruby(怖, ruby=こわ)]いだけ
아이노 마료/쿠가 이마 코와이 다케
사랑의 마력이 지금은 두려울 뿐

[ruby(夜, ruby=よる)]の[ruby(空, ruby=そら)] きれいな[ruby(日, ruby=ひ)] [ruby(星座, ruby=せいざ)]が[ruby(交, ruby=まじ)]わった
요루노 소라 키레이나 히- 세이자/가 마지/와앗타
밤하늘 아름다운 날, 별자리가 교차했어요

その[ruby(場, ruby=ば)]だけ いい[ruby(気, ruby=き)]にさせないで
소노 바다케 이이 키니 사세나이데
그 자리에서만 좋은 기분을 주지 마세요

[ruby(教, ruby=おし)]えて どこまで [ruby(許, ruby=ゆる)]したのなら
오시에떼 (히)도코마데 유루시타/노나라
알려주세요 어디까지 허락한다면


[ruby(恋人, ruby=こいびと)]になれるの? もうそらさないで
코이/비토니 나/레루노? 모오 소라사 나이데 (아아)
연인이 될 수 있나요? 이젠 외면하지 말아요

つかみきれない あなたのこと
쯔카미/키레나이 아나/따노 코또
잡을 수 없는 당신에 생각에

[ruby(愛, ruby=あい)]されてないのかな なんて
아이사/레테 나이/노카/나 나음떼
'사랑받고 있지 않은 걸까' 하고

[ruby(落, ruby=お)]ち[ruby(着, ruby=つ)]きなくす [ruby(私, ruby=わたし)]だけが
오찌츠/키 나쿠스 와타/시다케가
침착함을 잃고 나 혼자만

[ruby(年, ruby=とし)]の[ruby(差, ruby=さ)]を[ruby(感, ruby=かん)]じてるみたい
토시노 사오 카음/지테/루미따이
나이 차이를 느끼고 있는 것 같아요

[ruby(一言, ruby=ひとこと)]よ [ruby(愛, ruby=あい)]してると[ruby(言, ruby=い)]って …[ruby(言, ruby=い)]って
히또꼬또요 아이시떼루/또 이잇떼 ...이잇테
한마디로 '사랑해'라고 말해줘요... 말해줘요


[ruby(流星, ruby=りゅうせい)]が[ruby(今, ruby=いま)] [ruby(目, ruby=め)]の[ruby(前, ruby=まえ)]を[ruby(流, ruby=なが)]れた
류우세이/가 이마 메노/마에오 나/가레타
유성이 지금 눈앞을 스쳐 지나가요

[ruby(願, ruby=ねが)]いをきいてよ ねぇ
네가/이오 키이떼요 네에
소원을 들어줘요, 네?

[ruby(何, ruby=なに)]を[ruby(考, ruby=かんが)]えてるのあなた
나니오 카음가에/테루/노 아나따
무슨 생각을 하고 있는 건가요, 당신

[ruby(近, ruby=ちか)]くもなく [ruby(遠, ruby=とお)]くもないの
찌까쿠/모 나쿠 또/오쿠/모 나이노
가깝지도 않고 멀지도 않아요

どうすれば いいのか[ruby(言, ruby=い)]ってよ
도오스/레바 이이/노카 이잇떼요
어떻게 하면 좋을지 말해줘요

[ruby(不安, ruby=ふあん)]な[ruby(胸, ruby=むね)]がさけんでるわ
후아음/나 무네가 사케/음데루와
불안한 가슴이 소리치고 있어요

[ruby(一言, ruby=ひとこと)]よ [ruby(愛, ruby=あい)]してると[ruby(言, ruby=い)]って …[ruby(言, ruby=い)]って
히또꼬또요 아이시떼루/또 이잇떼 ...이잇테
한마디로 '사랑해'라고 말해줘요... 말해줘요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[3]
[1] 별이 가득한 하늘[2] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

5. 관련 영상