최근 수정 시각 : 2023-08-14 14:29:27

1. 외국 이름 의 잘못된 표기2. 일본어의 호칭 을 장난스럽게 표현한 발음3. 일본어의 じゃん4. 중국어의 酱

한글 유니코드 C0F6 완성형 수록 여부 O
구성 ㅈ+ㅑ+ㅇ 두벌식QWERTY wid 세벌식 최종–QWERTY i6a

1. 외국 이름 의 잘못된 표기

프랑스식 이름 Jean은 외래어표기법에 따라 표기하면 이 옳지만 흔히 쟝으로 표기되곤 한다. 영어의 주스(juice)를 쥬스라고 적는 것도 같은 이유이다. '자'와 '쟈'는 발음이 같으므로 그렇게 적어도 음성학적으로 틀리지는 않는다.

2. 일본어의 호칭 을 장난스럽게 표현한 발음

상대의 이름 등의 뒤에 붙여 상대에 대한 친근함을 드러내는 이라는 호칭을 한국 인터넷상에서 장난스럽게 발음한 것이다. 예를 들면 히카리 짱을 히카리쟝 이라고 하는 식이다.

시초는 온두루어닷디아나쟝으로 추정된다. 정작 이건 さん이다타치바나 씨와 동성인 타치바나 아리스 등의 여성 캐릭터에게 닷디아나쟝을 별명으로 붙이고 놀다가 자리잡은 듯.

비슷한 표현으로 '쟈응'도 쓰인다. 예를 들면 카연갤에서 '하와와 여고생쟈응 혼밥하는 거시애오' 같은 드립치는 게 있다.

3. 일본어의 じゃん

じゃん(쟝)은 じゃない(쟈나이)가 줄어든 것인데, 말 뒤에 붙어서 '~잖아'의 뜻으로 쓰인다. 한본어에서 자주 쓰인다.
예) 違う(틀리다, 아니다)+じゃない(~잖아)=違うじゃない(틀리잖아, 아니잖아)=違うじゃん(치가우)

4. 중국어의 酱

중국 서브컬쳐에서 일본어 을 jiàng으로 쓰는 발음. 실제로는 쟝과 쨩의 중간 정도 느낌이다. 주로 ㅇㅇ酱 같은 식으로 쓴다. 소녀전선의 WA2000을 WA酱이라 쓰고 와쟝이라 읽는 식.