<colbgcolor=#6d5b78,#222222> ジッタードール (지터 돌) | |
가수 | Lily |
작곡가 | niki |
작사가 | |
페이지 | |
투고일 | 2012년 2월 25일 |
달성 기록 | VOCALOID 전당입성 VOCALOID 전설입성 |
[clearfix]
1. 개요
지터[1] 돌(ジッタードール)은 Lily의 VOCALOID 오리지널 곡이다. 작곡은 niki. 2012년 2월 25일에 니코니코 동화에 투고되었다. 2020년 9월 18일 100만 재생을 돌파하며 밀리언을 달성하였다.2. 영상
[nicovideo(sm17072889)]3. 가사
雨上がる途中の 雫眺めて |
아메 아가루 토츄-노 시즈쿠 나가메테 |
비가 그친 도중에 물방울을 바라보며 |
右目にコネクター 繋ぐ動力 |
미기메니 코네쿠타-츠나구 도-료쿠 |
오른쪽 눈에 커넥터 연결하는 동력 |
乱れ乱れこの温度で 全て溶けるような |
미다레 미다레 코노 온도데 스베테 토케루 요-나 |
흩뜨려 흩뜨려 이 온도로 모든 게 녹을 것 같아 |
飛ばせ飛ばせホログラムで 悲しみの世界へ |
토바세 토바세 호로구라무데 카나시미노 세카이에 |
날려버려 날려버려 홀로그램으로 슬픔의 세계를 향해 |
そして操られる そして操られるへ |
소시테 아야츠라레루 소시테 아야츠라레루 |
그리고 조종당해 그리고 조종당해 |
その世界に |
소노 세카이니 |
그 세계에 |
何が見える? |
나니가 미에루 |
뭐가 보여? |
異常な思考回路ノイズを |
이죠-나 시코-카이로 노이즈오 |
이상한 사고회로 노이즈를 |
[ruby(人類, ruby=ひと)]はそう それを「愛」とまだ呼んでいる |
히토와 소- 소레오 아이토 마다 욘-데이루 |
[ruby(인류, ruby=사람)]는 그래, 그것을「사랑」이라고 아직도 부르고 있어 |
その「愛」を生みながら 愛し合う世界では |
소노 아이오 우미나가라 아이시아우 세카이데와 |
그 「사랑」을 낳으면서 서로를 사랑하는 세상에서는 |
「愛が与えられない者はいない」と |
아이가 아타에라레나이 모노와 이나이토 |
「사랑을 내려받지 않는 사람은 없다」라고 |
繰り返す歴史を インストールして |
쿠리카에스 레키시오 인스토-루시테 |
반복되는 역사를 인스톨해서 |
青白く唸れよ 響く雷鳴 |
아오지로쿠 우나레요 히비쿠 라이메이 |
창백하게 신음하며 울리는 천둥소리 |
繋げ繋げこのコードで 争いの世界へ |
츠나게 츠나게 코노 코-도데 아라소이노 세카이에 |
이어라 이어라 이 코드로 싸움의 세계를 향해 |
染まれ染まれパラサイトで 血液の中まで |
소마레 소마레 파라사이토데 케츠에키노 나카마데 |
물들어라 물들어라 기생충으로 혈액 속까지 |
そして何が見える?そして何が見える? |
소시테 나니가 미에루? 소시테 나니가 미에루? |
그리고 뭐가 보여? 그리고 뭐가 보여? |
それは空を |
소레와 소라오 |
그건 하늘을 |
砕く光 |
쿠다쿠 히카리 |
부스러뜨리는 빛 |
狂った 不確定動力を |
쿠룻타 후카쿠테이도료쿠오 |
미쳐버린 불확정 동력을 |
[ruby(人類, ruby=ひと)]はそう それを「命」とまだ呼んでいる |
히토와 소- 소레오 이노치토 마다 욘-데이루 |
[ruby(인류, ruby=사람)]는 그래, 그것을 「생명」이라고 아직도 부르고 있어 |
その「命」を守りながら 奪い合う世界では |
소노 이노치오 마모리나가라 우바이아우 세카이데와 |
그 「생명」을 지키면서 서로를 빼앗는 세상에서는 |
「涙流して嘆く者はいない」と |
나미다 나가시테 나게쿠 모노와 이나이토 |
「눈물을 흘리며 슬퍼하는 사람은 없다」라고 |
信じて |
신지테 |
믿어줘[2] |
雨あがる空に希望の跡 |
아메아가루 소라니 키보-노 아토 |
비 그친 하늘에 희망의 흔적 |
咲いた水溜まり 鼓動の跡 |
사이타 미즈타마리 코도-노 아토 |
피어난 물웅덩이 고동의 흔적 |
起きてよ 起きてよ |
오키테요 오키테요 |
일어나 일어나 |
錆びついた 歯車が回りだす |
사비츠이타 하구루마가 마와리다스 |
녹슬어버린 톱니바퀴가 돌기 시작해 |
繋がって...... |
츠나갓테....... |
이어줘....... |
「愛」を持つ生命を |
아이오 모츠 세이메이오 |
사랑을 품은 생명을 |
[ruby(人類, ruby=ひと)]はそう それを「ヒト」とまだ呼んでいる |
히토와 소- 소레오 히토토 마다 욘-데이루 |
[ruby(인류, ruby=사람)]는 그래, 그것을 「사람」이라고 아직도 부르고 있어 |
その「ヒト」を守りながら 殺し合う世界では |
소노 히토오 마모리나가라 코로시아우 세카이데와 |
그 사람을 지키면서 서로를 죽이는 세상에서는 |
「涙流して嘆く者はいない」と |
나미다 나가시테 나게쿠 모노와 이나이토 |
「눈물을 흘리며 슬퍼하는 사람은 없다」라고 |
異常な思考回路ノイズを |
이죠-나 시코-카이로 노이즈오 |
이상한 사고회로 노이즈를 |
[ruby(人類, ruby=ひと)]はそう それを「神」とまだ呼んでいる |
히토와 소- 소레오 카미토 마다 욘-데이루 |
[ruby(인류, ruby=사람)]는 그래, 그것을 「신」이라고 아직도 부르고 있어 |
その「神」を信じながら 救われる世界では |
소노 카미오 신지나가라 스쿠와레루 세카이데와 |
그 「신」을 믿으면서 구원받는 세상에서는 |
「声を枯らして嘆く者はいない」と |
코에오 카라시테 나게쿠 모노와 이나이토 |
「목이 쉬도록 한탄하는 사람은 없다」라고 |
信じて |
신지테 |
믿어줘 |
[1] Jitter는 통신이나 오디오 관련 기기 등에서 디지털 신호 파형이 순간적으로 흐트러지는 불안정해지는 현상을 말한다.[2] 도치법을 사용하여 중의적 의미를 담은 케이스. ~て 형은 항목을 봐도 알 수 있듯 ~을 해달라는 가벼운 부탁의 의미도 있지만, 여기서는 信じる라는 동사형에 붙었기 때문에 ~하며 의 느낌으로도 해석할 수 있다. 따라서 믿어줘와 믿으며의 해석이 모두 가능하다. 사람이 '눈물을 흘리며 슬퍼하는 사람은 없다고' 믿으며 그것들을 생명으로 부르고 있다는 의미로도, 이 노래의 화자가 상황을 말해주는 거라면 믿어달라는 뜻으로 해석이 가능.