최근 수정 시각 : 2025-04-10 18:12:43

황사에 날리어

파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
嵐の素顔
(1989)
,8번째 싱글,
黄砂に吹かれて - 황사에 날리어
(1989)
くちびるから媚薬
(1990)

黄砂に吹かれて
파일:S08.Kousa ni Fukarete.jpg
황사에 날리어
<colcolor=#1f2023><colbgcolor=#FBEFEF> 수록 앨범 HARVEST
발매 1989년 9월 6일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
최고 순위 1위
연간 순위 9위
작사, 작곡 나카지마 미유키, 고토 츠구토시
판매량 586,210장
1. 개요2. 수상 경력3. 여담4. 가사5. 관련 영상

1. 개요

1989년 9월 6일에 발매된 쿠도 시즈카의 8번째 싱글이다. B면은 <秋子(가을 아이)>.

2. 수상 경력

3. 여담

  • 1989년 9월 28일, 더 베스트 텐 603회(최종회)에서 1위를 차지했다.# 가사 실수는 덤.

4. 가사

[ 황사에 날리어 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(黄砂, ruby=こうさ)]に[ruby(吹, ruby=ふ)]かれて きこえる[ruby(歌, ruby=うた)]は
코오사니 후카레떼[1] 키꼬에루 우따와
황사에 날리어 들리는 노래는

[ruby(忘, ruby=わす)]れたくて [ruby(忘, ruby=わす)]れた
와스레 따쿠떼 와스레따
잊고 싶어서 잊었던

なくしたくて なくした つらい[ruby(恋, ruby=こい)]の[ruby(歌, ruby=うた)]
나쿠시 따쿠데 나쿠시따 쯔라이 꼬이노 우따
잃고 싶어서 잃었던 아픈 사랑의 노래


[ruby(眠, ruby=ねむ)]りを[ruby(破, ruby=やぶ)]って きこえる[ruby(歌, ruby=うた)]は
네무리오 야부웃떼 키꼬에루 우따와
잠을 깨고 들리는 노래는

わかってる つもりの
와카아 앗떼루 쯔모리노
알고 있다고 생각하는

[ruby(紛, ruby=まぎ)]らせてる つもりの ひとつだけの[ruby(歌, ruby=うた)]
마기라 세떼루 쯔모리노 히토츠 다케노 우따
달래고 있다고 생각하는 하나 뿐인 노래


もう[ruby(蜃気楼, ruby=しんきろう)]なのかもしれない
모오 시음끼로오 나노카모 시레나이
이젠 신기루일지도 몰라

[ruby(片思, ruby=かたおも)]いかもしれない
까따오모이 까모 시레나이
짝사랑일지도 몰라


あなたに[ruby(似, ruby=に)]てる[ruby(人, ruby=ひと)]もいるのに
아나따니 니떼루 히또모 이루노니
당신을 닮은 사람도 있는데

あなたより やさしい[ruby(男, ruby=おとこ)]も
아나따요리 야사시이 오또코모
당신보다 상냥한 남자도

[ruby(砂, ruby=すな)]の[ruby(数, ruby=かず)]より いるのにね
스나노 까쯔 요리 이루노니네
모래알 수보다 많이 있는데

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네


[ruby(黄砂, ruby=こうさ)]に[ruby(吹, ruby=ふ)]かれて さまよう[ruby(旅, ruby=たび)]は
코오사니 후카레떼 사마요우 따비와
황사에 휩싸여 방황하는 여행은

[ruby(地下, ruby=ちか)]を[ruby(深, ruby=ふか)]く[ruby(流, ruby=なが)]れる [ruby(澄, ruby=す)]んだ[ruby(水, ruby=みず)]に[ruby(似, ruby=に)]ている
찌카오 후카꾸 나가레루 스음다 미즈니 니떼이루
지하를 깊게 흐르는 맑은 물을 닮았어

[ruby(終, ruby=お)]わりのない[ruby(旅, ruby=たび)]
오와리노나이 따비
끝이 없는 여행


[ruby(微笑, ruby=ほほえみ)]ずくで [ruby(終, ruby=おわ)]らせた[ruby(恋, ruby=こい)]が
호호에미즈쿠데 오와라세따 꼬이가
미소 지으며 끝냈던 사랑이

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(中, ruby=なか)] [ruby(悲鳴, ruby=ひめい)]あげる
유메노나까 히메이 아게루
꿈속에서 비명을 지르네


あなたに[ruby(似, ruby=に)]てる[ruby(人, ruby=ひと)]もいるのに
아나따니 니떼루 히또모 이루노니
당신을 닮은 사람도 있는데

あなたより やさしい[ruby(男, ruby=おとこ)]も
아나따요리 야사시이 오또코모
당신보다 상냥한 남자도

[ruby(砂, ruby=すな)]の[ruby(数, ruby=かず)]より いるのにね
스나노 까쯔 요리 이루노니네
모래알 수보다 많이 있는데

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네


「うそつき」 「うそつき」 「うそつき」 こみあげる
우소츠키 우소츠키 우소츠키 꼬미아게루
거짓말쟁이, 거짓말쟁이, 거짓말쟁이, 북받쳐 올라

([ruby(答, ruby=こた)]えて)もらえばよかったのに
(꼬따에떼) 모라에바 요카앗따 노니
(대답해) 주었으면 좋았을 텐데

きくのが[ruby(恐, ruby=こわ)]かった[ruby(名前, ruby=なまえ)]
키꾸노가 꼬와카앗따 나마에
듣기가 두려웠던 이름

[ruby(私, ruby=わたし)]じゃない [ruby(名前, ruby=なまえ)]だもの
와따시쟈 나이 나마에다모노
내가 아닌 이름이니까

[ruby(笑顔, ruby=えがお)]で[ruby(終, ruby=お)]わった あの[ruby(日, ruby=ひ)]から
에가오데 오와앗따 아노히까라
웃는 얼굴로 끝났던 그 날부터

[ruby(旅人, ruby=たびびと)]
따비비또
나그네

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ 가을 아이 가사 - 펼치기/접기 ]


パズルゲームのかけらを ポケットに
파즈루 게에무노 카케라오 포케엣또[1]
퍼즐 게임의 조각을 주머니에 넣고

[ruby(秋, ruby=あき)]の[ruby(気配, ruby=けはい)]を [ruby(聞, ruby=き)]いている
아키노 케하이오 키떼 이루
가을의 기운을 듣고 있어

さみしがりやの[ruby(誰, ruby=だれ)]かが てれながら
사미시가리야노 다레카가 테레나가라
외로워하는 누군가가 수줍어하면서

[ruby(誘, ruby=さそ)]うことばを そらしている
사소우 코또바오 소라시떼 이루
유혹하는 말을 피하고 있어

こんな[ruby(日暮, ruby=ひぐ)]れに [ruby(偶然, ruby=ぐうぜん)]に[ruby(出会, ruby=であ)]ったこと
코음나 히구레니 구우제음니 데/아앗따 코또
이런 해질녘에 우연히 만난 건

まえに あったから
마에니 아앗/타까라
전에 만났었기[2] 때문이야

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(立, ruby=た)]ちどまってる
미네음다네 미네음다네 타찌도/마앗떼루
미련이네 미련이네 멈춰 서 있어

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(待, ruby=ま)]ちわびている
미네음다네 미네음다네 마찌와/비떼이루
미련이네 미련이네 기다리고 있어

[ruby(通, ruby=とお)]りすぎてゆく [ruby(秋, ruby=あき)]に
또오/리스기떼 유쿠 아키니
지나가고 있는 가을에

あぁ ふるえてる
아- 후루에떼루
아- 떨고 있어


とうにすたれた ビーズのクリップに
또오니 스타레따 비이즈노 쿠리잇푸니
이미 유행이 지난 비즈 클립을

[ruby(触, ruby=ふ)]れるともなく [ruby(触, ruby=ふ)]れている
후레루 또모나쿠 후레떼 이루
무심코 스치듯 만지고 있어

[ruby(似合, ruby=にあ)]わないような [ruby(気, ruby=き)]もしていた[ruby(色, ruby=いろ)]だけど
니아와 나이요나 키모 시떼이따 이로/다케도
어울리지 않을 것 같은 느낌도 들었던[3] 색이지만

[ruby(宝物, ruby=たからもの)]だった
타카라모노/다앗따
보물이었어

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(立, ruby=た)]ちどまってる
미네음다네 미네음다네 타찌도/마앗떼루
미련이네 미련이네 멈춰 서 있어

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(待, ruby=ま)]ちわびている
미네음다네 미네음다네 마찌와/비떼이루
미련이네 미련이네 기다리고 있어

[ruby(通, ruby=とお)]りすぎてゆく [ruby(秋, ruby=あき)]に
또오/리스기떼 유쿠 아키니
지나가고 있는 가을에

あぁ ふるえてる
아- 후루에떼루
아- 떨고 있어


[ruby(迷, ruby=まよ)]い[ruby(子, ruby=ご)]のように
마-/요-/이고노 요/오-니
길 잃은 아이처럼

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(立, ruby=た)]ちどまってる
미네음다네 미네음다네 타찌도/마앗떼루
미련이네 미련이네 멈춰 서 있어

[ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(未練, ruby=みれん)]だね [ruby(待, ruby=ま)]ちわびている
미네음다네 미네음다네 마찌와/비떼이루
미련이네 미련이네 기다리고 있어

[ruby(通, ruby=とお)]りすぎてゆく [ruby(秋, ruby=あき)]に
또오/리스기떼 유쿠 아키니
지나가고 있는 가을에

あぁ ふるえてる
아- 후루에떼루
아- 떨고 있어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 있었기[3] 있었던[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

5. 관련 영상

TV 출연 영상