최근 수정 시각 : 2024-04-19 22:42:59

O01.ミステリアス.01.哀しみのエトランゼ



しまるドアにとびのり[ruby(涙, ruby=なみだ)]ふいた
시마루 도아니 또[1]비노리 나미다 후이따
닫히는 문에 뛰어올라 눈물을 닦았어

あの[ruby(時, ruby=とき)] [ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(愛, ruby=あい)]にはぐれたエトランゼ
아노 토키 와따시와 아이니 하구레따 에또라음제
그때 나는 사랑에서 벗어난 이방인

きしむレール[ruby(闇, ruby=やみ)]に[ruby(響, ruby=ひび)]かせて [ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(運, ruby=はこ)]ぶ[ruby(地下鉄, ruby=ちかてつ)]
키시무 레에루 야미니 히비카세떼 와따시오 하코부 찌카떼쯔
삐걱대는 레일이 어둠 속에 울려퍼지며 나를 실어 나르는 지하철

あなたなしで[ruby(生, ruby=い)]きてゆけるって[ruby(背中, ruby=せなか)]をむけた [ruby(強, ruby=つよ)]がり
아나따 나시데 이키떼 유케루웃떼 세나카오 무케(에)타 쯔요가리
당신 없이 살아갈 수 있다며 등을 돌린 허세

さまよう[ruby(愛, ruby=あい)]の[ruby(迷路, ruby=めいろ)] ドアにもたれ
사마요우 아이/노 메이로 도아니 모따레
방황하는 사랑의 미로, 문에 기대어

[ruby(明日, ruby=あした)]という[ruby(名, ruby=な)]の[ruby(駅, ruby=えき)] [ruby(探, ruby=さが)]しているのに[ruby(見, ruby=み)]つけられない
아시타또/유우 나노 에키 사가시떼 이루노니 미쯔케/라레 나이
내일이라는 이름의 역을 찾고 있지만 찾을 수 없어


ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで [ruby(哀, ruby=かな)]しみにもうすぐ[ruby(追, ruby=お)]い[ruby(越, ruby=こ)]されるわ
네에 이소이데 까나시미니 모오스구 오이꼬사레루와
자 서둘러, 슬픔에 곧 따라잡힐 거야

たちすくむ [ruby(涙, ruby=なみだ)]の[ruby(中, ruby=なか)]
타찌스쿠무 나미다노 나까
멍하니 서 있는 눈물 속에서

ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで あふれる[ruby(想, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]に[ruby(包, ruby=つつ)]まれたなら
네에 이소이데 아후레루 오/모이데니 쯔츠마레따나라
자 서둘러, 넘쳐흐르는 추억에 휩싸이면

あぁきっとふりむいてしまう
아아 키잇또 후리무/이떼 시마우
아, 분명히 뒤돌아보게 될 거야


[ruby(笑, ruby=わら)]いあった[ruby(遠, ruby=とお)]いあの[ruby(夏, ruby=なつ)]の[ruby(光, ruby=ひかり)]をうばう [ruby(暗闇, ruby=くらやみ)]
와라이 아앗따 또오이 아노 나쯔노 히카리오 우바우 꾸라야미
웃으며 보냈던 먼 그 여름의 빛을 앗아가는 어둠

[ruby(早, ruby=はや)]すぎた[ruby(出逢, ruby=であ)]いだと[ruby(信, ruby=しん)]じないわ
하야스기/따 데/아이다또 시음지 나이와
너무 이른 만남이었다고는 믿지 않아

[ruby(二人, ruby=ふたり)]で[ruby(探, ruby=さが)]していた[ruby(小, ruby=ちい)]さな[ruby(未来, ruby=みらい)]は[ruby(嘘, ruby=うそ)]じゃないから
후따리데 사가/시떼이따 찌이사나 미라이와 우소쟈 나이까라
둘이서 찾던 작은 미래는 거짓이 아니니까


ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで [ruby(寂, ruby=さび)]しさにもうすぐ[ruby(追, ruby=お)]い[ruby(越, ruby=こ)]されるわ
네에 이소이데 사비시사니 모오스구 오이꼬사레루와
자 서둘러, 외로움에 곧 따라잡힐 거야

[ruby(面影, ruby=おもかげ)]がまぶしすぎて
오모카게가 마부시스/기떼
모습[2]이 너무 눈부셔서

ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで あふれる[ruby(愛, ruby=いと)]しさに [ruby(強, ruby=つよ)]がる[ruby(胸, ruby=むね)]が
네에 이소이데 아후레루 이/또시사니 쯔요가루 무네가
자 서둘러, 넘쳐흐르는 애정에 허세 부리던 가슴이

[ruby(音, ruby=おと)]をたてくずれてしまうわ
오또오따떼 쿠즈레/떼 시마우와
소리를 내며 무너져 내릴거야


Help me my love Where are you now?

Come back my love

[ruby(助, ruby=たす)]けて [ruby(一人, ruby=ひとり)]じゃ[ruby(歩, ruby=ある)]き[ruby(出, ruby=だ)]せない
따스케떼 히또리쟈 아루키 다세 나이
도와줘, 혼자선 걸음을 뗄 수 없어


ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで [ruby(哀, ruby=かな)]しみにもうすぐ[ruby(追, ruby=お)]い[ruby(越, ruby=こ)]されるわ
네에 이소이데 까나시미니 모오스구 오이꼬사레루와
자 서둘러, 슬픔에 곧 따라잡힐 거야

たちすくむ [ruby(涙, ruby=なみだ)]の[ruby(中, ruby=なか)]
타찌스쿠무 나미다노 나카[3]
멍하니 서 있는 눈물 속에서

ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで あふれる[ruby(想, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=で)]に [ruby(包, ruby=つつ)]まれたなら
네에 이소이데 아후레루 오/모이데니 쯔츠마레따나라
자 서둘러, 넘쳐흐르는 추억에 휩싸이면

あぁきっとふりむいてしまう
아아 키잇또 후리무/이떼 시마우
아, 분명히 뒤돌아보게 될 거야

(Hurry up,fu…) (Hurry up,fu…)

ねぇ[ruby(急, ruby=いそ)]いで (Hurry up,fu…)
네에 이소이데
자 서둘러

[ruby(急, ruby=いそ)]いで (Hurry up,fu…)
이소이데
서둘러

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
출처의 해석 일부 참고
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] (기억에 남아있는 옛날의) 모습[3] 위 소절와는 다르게 '까'가 아닌 '카' 발음에 가깝다[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)