ねぇ [ruby(私, ruby=わたし)]
네에 와따[1]시
있잖아, 나
[ruby(何色, ruby=なにいろ)]の[ruby(服, ruby=ふく)]をまとっているように[ruby(見, ruby=み)]える?
나니 이로노 후쿠오 마도옷떼 이루요오니 미에루
무슨 색의 옷을 입고 있는 것처럼 보여요?
まだ[ruby(昨日, ruby=きのう)]の[ruby(悲, ruby=かな)]しみが
마다 키노오노 카나시미가
아직 어제의 슬픔이
[ruby(青, ruby=あお)]いベールを[ruby(着, ruby=き)]せかけていても
아오이 베에-루오 키세카케데 이테모
파란 베일을 쓰고 있어도
[ruby(今日, ruby=きょう)]から[ruby(僕, ruby=ぼく)]の[ruby(色, ruby=いろ)]のドレスに
쿄오카라 보쿠노 이로노 도레스니
오늘부터 내 색깔의 드레스로
[ruby(着替, ruby=きが)]えてしまいなさいと
키카에테 시마이나사이또
갈아 입으라고
[ruby(言, ruby=ゆ)]うのに [ruby(怒, ruby=おこ)]らないでね
유[2]우노니 오코라 나이데네
말할 테니, 화내지 말아요
[ruby(忘, ruby=わす)]れないわ
와스레 나이와
잊지 않을게요
いつも[ruby(私, ruby=わたし)] [ruby(愛, ruby=あい)]さなかったことはないから
이츠모 와따시 아이사 나카앗따 코또와 나이까라
언제나 나 사랑하지 않았던 적은 없으니까
[ruby(全, ruby=すべ)]ての[ruby(色, ruby=いろ)] [ruby(足, ruby=た)]せばやがて
스베떼노 이로 타세바 야가떼
모든 색을 더하면 어느새
[ruby(光, ruby=ひかり)]の[ruby(色, ruby=いろ)]は [ruby(最後, ruby=さいご)]にブリリアント・ホワイト
히까리노 이로와 사이고니 부리리안토 화이토
빛의 색은 마지막에 브릴리언트 화이트
そうね [ruby(昔, ruby=むかし)]
소오네 무카시
그래, 예전에는
オレンジの[ruby(炎, ruby=ほのお)]の[ruby(色, ruby=いろ)]の[ruby(心, ruby=こころ)]も[ruby(着, ruby=き)]てたわ
오레음지노 호노오노 이로노 코꼬로모 끼떼따와
오렌지 불꽃 색의 마음도 입고 있었지
[ruby(肩, ruby=かた)]から ほどける[ruby(布, ruby=ぬの)]のように
카따카라 호도게루 누노노요오니
어깨에서 풀어지는 천처럼
[ruby(昨日, ruby=きのう)]が [ruby(離, ruby=はな)]れてゆくと
키노오가 하나레테유쿠또
어제가 멀어져 가는 것을
[ruby(知, ruby=し)]っても [ruby(悔, ruby=く)]やみはしない
시잇떼모 쿠야미와 시나이
알아도 후회하지 않아요
[ruby(忘, ruby=わす)]れないわ
와스레 나이와
잊지 않을게요
いつも[ruby(私, ruby=わたし)] [ruby(愛, ruby=あい)]さなかったことはないから
이츠모 와따시 아이사 나카앗따 코또와 나이까라
언제나 나 사랑하지 않았던 적은 없으니까
[ruby(全, ruby=すべ)]ての[ruby(色, ruby=いろ)] [ruby(足, ruby=た)]せばやがて
스베떼노 이로 타세바 야가떼
모든 색을 더하면 어느새
[ruby(光, ruby=ひかり)]の[ruby(色, ruby=いろ)]は [ruby(最後, ruby=さいご)]にブリリアント・ホワイト
히까리노 이로와 사이고니 부리리안토 화이토
빛의 색은 마지막에 브릴리언트 화이트
ねぇ [ruby(私, ruby=わたし)]
네에 와따시
있잖아, 나
[ruby(何色, ruby=なにいろ)]の[ruby(服, ruby=ふく)]をまとっているように[ruby(見, ruby=み)]える?
나니 이로노 후쿠오 마도옷떼 이루요오니 미에루
무슨 색의 옷을 입고 있는 것처럼 보여요?
まだ[ruby(昨日, ruby=きのう)]の[ruby(悲, ruby=かな)]しみが
마다 키노오노 카나시미가
아직 어제의 슬픔이
[ruby(青, ruby=あお)]いベールを[ruby(着, ruby=き)]せかけていても
아오이 베에-루오 키세카케데 이테모
파란 베일을 쓰고 있어도
Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 言う는 '유우', '이우' 두 가지로 발음 가능[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)