| <colbgcolor=#DACA41><colcolor=#fff> STOIC | |
| <nopad> | |
| 가수 | 오토하 이오스케 (CV.노다 테츠로 / 이세 마리야) |
| 작곡 | 프레데리크 쇼팽[1] / ADANYMOUS |
| 작사 | 카와즈미 카츠오 |
| 편곡 | ADANYMOUS |
1. 개요
| MV |
STOIC은 Clock over ORQUESTA의 오토하 이오스케의 시즌1 배틀곡이다.
앨범 표제인 Risoluto(리솔루토)는 악상기호로 '완고하게 ', '단호하게'라는 의미를 가지며 베이스가 된 클래식 음악은 쇼팽 에튀드 Op. 10 No.4.
2. 가사
| 脚光 (浴びて舞台へ) |
| 캇코오 (아비테 부타이에) |
| 각광 (받으며 무대로) |
| 代わり (映えしない日々だ) |
| 카와리 (하에시나이 히비다) |
| 바뀐 보람이 (없는 나날이야) |
| 俺の (名を知らぬとは) |
| 오레노 (나오 시라누토와) |
| 나의 (이름을 모르다니) |
| 哀れなやつ |
| 아와레나 야츠 |
| 불쌍한 녀석 |
| 高めるんだ もっと もっと もっと |
| 타카메루다 못토 못토 못토 |
| 높이는거야 좀 더 좀 더 좀 더 |
| 俺に 出来ねえわけがない |
| 오레니 데키네에 와케가 나이 |
| 내가 못할리가 없어 |
| 一寸先真っ暗闇 |
| 잇슨 사키 쿠라야미 |
| 한치 앞이 깜깜한 어둠 |
| 孤独な俗世乗り越えて |
| 코도쿠나 조쿠세 노리코에테 |
| 고독한 이 세상을 극복해서 |
| 生き残れ |
| 이키노코레 |
| 살아 남아라 |
| ビー玉越し |
| 비이다마고시 |
| 유리구슬 너머 |
| 目指す道見据えて |
| 메자스 미치 미스에테 |
| 목표로 노리는 길을 내다보며 |
| 除く未来 |
| 노조쿠 미라이 |
| 제거한 미래 |
| 轟け 高鳴る 鼓動を (胸の疼く音を) |
| 토도로케 타카나루 코도오오 (무네노 우즈쿠 오토오) |
| 울려퍼지는 고동 소리를 (가슴을 쑤시는 소리를) |
| 言葉に乗せて |
| 코토바니 노세테 |
| 말에 실어서 |
| 震える 拳を 掲げた (天へと突き出して) |
| 후루에루 코부시오 카카게타 (텐에토 츠키다시테) |
| 떨리는 주먹을 내걸었어 (하늘로 내밀어서) |
| 怯えは捨てろ |
| 오비에와 스테로 |
| 두려움은 버려라 |
| 輝くステージ 弾けて (眩むほどの光) |
| 카가야쿠 스테에지 하지케테 (쿠라무호도노 히카리) |
| 빛나는 스테이지로 뛰어오르며 (눈부실 정도의 빛) |
| 立ち上がる今 |
| 타치아가루 이마 |
| 일어서는 지금 |
| 焦燥 抑えて 睨んだ (さあ) |
| 쇼오소오 오사에테 니란다 (사아) |
| 초조하게 억누르며 노려봤어 (자아) |
| 勝つしかない |
| 카츠시카 나이 |
| 이길 수밖에 없어 |
| 煌めく (ような 衝撃) |
| 키라메쿠 (요오나 쇼오게키) |
| 번쩍이는 (듯한 충격) |
| 違い (すぎる 圧倒的) |
| 치가이 (스기루 앗토오테키) |
| 너무 차이가 (날 정도로 압도적) |
| 所詮 (俺も凡庸) |
| 쇼센 (오레모 본요우) |
| 어차피 (나도 평범한 일반인) |
| 近づきたい |
| 치카즈키타이 |
| 가까워지고 싶어 |
| 打ち鳴らせ clap, clap, clap |
| 우치나라세 clap, clap, clap |
| 울려퍼저라 clap, clap, clap |
| 積み重ねた 集大成 |
| 츠미카사네타 슈우타이세에 |
| 쌓아올려온 집대성 |
| listen to the song 音符に |
| listen to the song 온푸니 |
| listen to the song 음표에 |
| 込める想い 砕けない |
| 코메루 오모이 쿠다케나이 |
| 담은 마음은 꺾이지 않아 |
| 超えてやる |
| 코에테야루 |
| 돌파해줄게 |
| 俺を見ろ |
| 오레오 미로 |
| 나를 봐 |
| 負けない そう 誰にも |
| 마케나이 소우 다레니모 |
| 지지 않아 그 누구에게도 |
| まっすぐに |
| 맛스구니 |
| 곧바로 |
| 鼓膜に 直接 響かす (届けて分からせる) |
| 코마쿠니 초쿠세츠 히비카스 (토도케테 와카라세루) |
| 고막에 직접 울려퍼뜨려 줄게 (닿게 해서 알려줄게) |
| 俺のプライド |
| 오레노 푸라이도 |
| 나의 프라이드 |
| 重ねた 努力も 時間も (気の遠くなるほど) |
| 카사네타 도료쿠모 지칸모 (키노 토오쿠 나루호도) |
| 거듭해 온 노력도 시간도 (정신이 아찔해질 정도로) |
| 無駄にはしない |
| 무다니와 시나이 |
| 의미없게 만들지 않아 |
| お前を この手で 潰して (握り潰したあと) |
| 오마에오 코노 테데 츠부시테 (니기리츠부시타 아토) |
| 너를 이 손으로 짓눌러서 (으스러뜨린 뒤) |
| 先へと進む |
| 사키에토 스스무 |
| 앞으로 나아가겠어 |
| 今更 諦める なんて (今更 諦める?) |
| 이마사라 아키라메루 난테 (이마사라 아키라메루) |
| 이제 와서 포기한다니 (이제 와서 포기한다고?) |
| ありえないって |
| 아리에나잇테 |
| 절대 있을 수 없다고 |
| 轟け 高鳴る 鼓動を (胸の疼く音を) |
| 토도로케 타카나루 코도오오 무네노 (우즈쿠 오토오) |
| 울려퍼지는 고동 소리를 (가슴을 쑤시는 소리를) |
| 言葉に乗せて |
| 코토바니 노세테 |
| 말에 실어서 |
| 震える 拳を 掲げた (天へと突き出して) |
| 후루에루 코부시오 카카게타 (텐에토 츠키다시테) |
| 떨리는 주먹을 내걸었어 (하늘로 내밀어서) |
| 怯えは捨てろ |
| 오비에와 스테로 |
| 두려움은 버려라 |
| 輝くステージ 弾けて (眩むほどの光) |
| 카가야쿠 스테에지 하지케테 (쿠라무호도노 히카리) |
| 빛나는 스테이지로 뛰어오르며 (눈부실 정도의 빛) |
| 立ち上がる今 |
| 타치아가루 이마 |
| 일어서는 지금 |
| 焦燥 抑えて 睨んだ (さあ) |
| 쇼오소오 오사에테 사케베요 (사아) |
| 초조하게 억누르며 소리쳤어 (자아) |
| ここにいるって |
| 코코니 이룻테 |
| 여기에 있다고 |
[1] 원곡이 되는 클래식 음악의 작곡가