최근 수정 시각 : 2023-11-15 16:18:10

VNR

일본 게임 구동 관련 프로그램
{{{#!folding 펼치기/접기 로캘 변경 프로그램
Microsoft AppLocale NTLEA Locale Emulator
후커
Oh! text hooker AGTH ITH
아랄트랜스 VNR TwoControl
Textractor
텍스트 출력 프로그램
Cliphooker EX 에그헤드 아네모네
기타 프로그램
EZTrans XP Ehnd MORT
}}} ||



1. 소개2. 역사3. 특징4. 기타


Aniclan에서 유지하는 VNR 서버
VNR 튜토리얼

1. 소개

파일:attachment/vnr_spring_board_01.png파일:VNR 최신버전.png
실행 시 뜨는 스프링 보드. 해당 창에 실행하고자 하는 게임을 끌어다 놓으면 된다, 참 쉽죠?[1]
기본적으로 설정 되어 있는 커버 포토는 Aniclan 버전 기준 클라나드 애니메이션의 일러스트가 나온다.

정식 명칭은 Visual Novel Reader로, 약자인 VNR로 잘 알려져 있다. Jichi라는 아이디를 사용하는 중국인이 개발한 후커미연시를 즐기는 이들에게 ITH와 함께 차세대 후커로 각광 받고 있다. 기존의 후커들이 실행할 때 마다 사용자가 각각 여러 프로그램을 실행시켜야 하는 번거로움이 있었다면 VNR은 한 번 등록[2] 해 놓으면 이후 번거롭게 프로그램들을 실행할 것 없이 VNR만 실행하면 게임을 즐길 수 있다[3]는 것이 가장 큰 장점.

자칫 All-in-One 프로그램으로 오해하기 쉽지만, 이 프로그램 역시 후커 계열 프로그램이므로, 실제 이 프로그램을 사용하여 게임을 즐기기 위해서는 일반적으로 미연시 구동 및 번역에 활용되는 이하의 프로그램들이 함께 필요하다.
VNR이 기존 후커들에 비하여 무거운 프로그램이라 렉을 유발한다는 단점이 있다.[4] 또한 원본에 번역문이 출력되는 게 아니라 새로운 글상자에 번역문이 출력 되기 때문에, 기존에 후커가 아니라 아랄트랜스를 사용하던 사람들은 글상자가 거슬릴 수 있다. 이는 VNR 내장 후커 사용을 체크하고 글상자를 없애버리는 것으로 해결 가능하지만 어디까지나 해당 게임이 내장번역이 가능한 경우로 한정된다.

VNR은 자체적으로 번역을 위한 원문을 찾아주는 내장번역 기능을 가지고 있다. 다만 해당 내장번역 기능이 무슨 인공지능 마냥 만능으로 코드를 찾아내는 방식은 아니라서[5], 프로그램의 덩치에 비해 감지하지 못하는 게임이 생각보다 많으며 특히 VNR이 나온 시기가 다른 후커에 비해 비교적 최근이라 그런지 2010년대 중반 이전에 등장했던 게임들은 내장번역이 가능한 게임보다 내장번역이 불가능한 게임이 더 많다.

엔진이 시글러스나 리얼라이브인 경우 내장 번역 시에 다음 글자가 이전 글자와 겹치는 현상이 발생해서 글자 사이 공백 삽입 옵션을 체크해줘야 하며 어떤 경우엔 텍스트 설정에서 내장번역이 가능하다고 나왔는데 막상 실행하면 메뉴와 기타만 번역이 되고 가장 중요한 이름과 시나리오는 전혀 번역이 안되는 경우도 있고 특정 크랙으로 같은 제작사의 이전작과 신작이 모두 플레이 가능한 경우 신작을 크랙으로 돌렸는데 이전작으로 인식해서 공유 사전이 제대로 적용되지 않는 문제도 있다.

그리고 업데이트가 중단된지 몇 년이나 지났지만 아랄트랜스와 달리 한 번 인식한 게임은 버전 패치를 하더라도 새로 코드를 찾을 필요가 없고 차세대 후커인 투컨트롤이 등장한 이후에도 투컨이 주소를 감지하지 못하는 신작을 VNR은 주소를 감지하고 내장 번역까지 가능한 경우도 있어서 여전히 이용자 수가 좀 된다.

윈도우 11에선 실행되지 않는다는 후기가 국내외로 다양하게 발생중이니 VNR을 사용하는 사람들은 운영체제 업그레이드를 하기 전에 확인하기를 권장한다.

2. 역사

이 프로그램은 원래 목적은 이런 게임용으로 만들어 진 것이 아니었다. Annotation Player라는 개념의 주석 번역 및 첨부용으로 개발된 프로젝트로, 게임 및 동영상, 이미지 등을 공유하며 즐기기 위한 용도로 만들어진 프로그램이었는데 2011년 말 Visual Novel Reader라는 이름으로 변경되면서 게임 전용으로 분리되었다. 중국인이 개발한 물건인 만큼 국내 프로그램인 이지트랜스에그헤드와 호환성이 없었으나 MYC Gamer[6]의 요청으로 이지트랜스가 기능에 추가되었다. 원래는 옵션 등 UI가 영어로만 표현되었으나 2015년 2월 '미래도'가 한글화 완료. 또 '미래도'의 요청으로 Transcat JK, Naver 번역 사용 가능.

2013년 6월 현재는 아직까지 불안정하며, 한국어 로캘 상태로 구동하면 일부 기능이 되지 않았다. 제어판에서 영어나 일본어로 해야 되는 모양.

2013년 10월 기준으로 이지트랜스와의 호환에는 문제가 없고, 클립보드로 자동 복사 옵션이 생겨 에그헤드와의 연동도 가능하다. 그 덕에 기존의 VNR의 문제점으로 꼽혔던 개별 사전의 사용이 가능해졌다. 하지만 해당 프로그램들을 사용하지 않고 VNR만 사용하는 사람들은 여전히 방법이 없다. 그리고 네이버 TTS, 네이버 웹번역(영어도 번역 가능)도 사용 가능하게 되었다.

2016년 4월에 패치가 이루어진 이후 2017년 4월 30일 기준 현재까지 새로운 패치가 없어서 제작자가 손을 놔버린 것으로 보인다. 그리고 현재 서버가 터진 것으로 보이며, 홈페이지도 접속할 수 없고, 온라인으로 사전추가, 업로드 등도 사용이 불가능하며 온라인으로 게임 정보를 찾지 못하게 되면서 내장 번역도 제대로 작동하질 않는다. 따라서 사전을 추가하려면 누군가가 따로 올려둔 사전파일을 받아서 수동으로 설정해주어야한다.

2017년 7월에도 서버가 맛이 간 채로 복구가 되질 않아서 제작자가 버린 것으로 추정되고 있다. 다시 아랄이나 후커를 써야 겠는데 아랄은 코드 파인더가 대폭 줄어들어서 코드가 없는 게임이 너무 많다.

2017년 6월경부터 aniclan이라는 사이트에서 VNR 서버를 이전받아 복구하고 있다. 기존 sakuradite의 계정을 연동해서 로그인 할 수 있는 버전이며, 사이트에서 신버전 VNR 파일을 다운로드할 수 있다. 다만 다운로드에 30분 넘게 걸린다

2017년 10월 초, sakuradite 또한 막혔다.이제는 있는 사람한테 파일을 받는 수밖에....

2018년에 접어들고 나선 아예 프로그램 업데이트를 누르면 서버에 응답이 없다고 나오며 공유사전도 업데이트가 전혀 안된다.더 이상 VNR을 관리하려는 집단이 등장하지 않는다면 추억의 프로그램이 될 가능성이 높아보인다. 뭐 2016년 4월 이후로 프로그램 업데이트가 이루어지지 않고 있었으니 당연한 수순일지도

2018년 4월, vnr.aniclan.com에서 서버를 돌리고 있다. 회원가입시 vnr.aniclan.com 서버에서 동작하는 VNR을 다운로드받을 수 있다!! 아마 도메인 문제로 원 도메인 소유자가 연장을 하지 않아 도메인 자체를 이전한 것으로 보인다. 아직 남아있어서 다행이다

3. 특징

VNR의 기본적인 특징 및 기능은 다음과 같다.
  • 인터넷 연결이 되는 경우 EzTrans와 같은 오프라인 번역기가 필수가 아니다! 에그헤드에서 구글 번역 지원을 중단한 현 시점에서, EzTrans를 설치하지 않고 번역을 즐길 수 있는 대안 프로그램.
  • 네이버 번역기를 사용하도록 설정할 수 있다. 구글 번역은 라이선스에 문제가 있고, Bing 번역은 양이 한계가 정해져 있다는 점과 비교했을 때 우위성을 가진다. 단, 초기설정에서는 기본적으로 마이크로소프트의 Bing 다국어 번역 서비스가 활성화되어 있기 때문에[7] 사용하기 위해서는 옵션에서 네이버로 바꾸어 주어야 한다. 2017년 11월 현재 네이버 번역api서비스는 막혀있다.
  • 최근 버전은 서버 스레드에서 다른 유저들이 등록한 고유 명사마저 가져오기 때문에[8] 완전히 마이너인 게임이 아닌 이상 에그헤드처럼 고유명사들을 직접 등록을 할 필요가 없으며 그 게임에 한해서만 고유 명사를 번역한다(!). 즉, 이제 다른 게임의 캐릭터 이름 때문에 오역이 나오는 걸 막을 수 있다 물론, 고유 명사가 등록되지 않았다고 해도 유저가 직접 설정할 수도 있다.
  • 동영상에서 자막을 보듯이 게임 텍스트 각각에 대한 자막을 만들 수 있다. 이 방식을 통해서 번역된 문장들은 적어도 기계 번역기보다는 번역이 좋아서 각광받는 기능. 본격 클라우드 게임 자막제작 시스템
  • 정작 프로그램의 설정을 마친 후에 실제 번역에 문제가 되는 사항은 VNR의 기능을 이해하지 못 한 사용자가 엉뚱한 방법으로 단어를 올려서 생기는 문제들이다.[9]
  • 프로그램에 포함된 기능 중에 윈도우 창의 일본텍스트를 불러와 번역창에 번역해주는 텍스트 리더(α) 라는 기능이 있다. 일반 사이트는 구글번역으로 처리하고 이 기능으로는 웹소설을 본다 카더라 프리 알파(pre-alpha) 단계의 기능이라서 번역창의 세부 설정이 불가능하며, 메모장, IE, 파이어폭스에서 정식 작동하며 구글 크롬은 지원되지 않는다.
  • 번역기 여러 개를 동시에 돌릴 수 있다.
  • 2017년 11월 현재 서비스 업데이트가 막혔는지 최신 게임은 후킹이 안된다. 이럴때는 수동으로 ITH 코드를 기입하면 후킹이 가능해진다.

ITH와 다른 점은 다음과 같다.
  • 세로쓰기가 된 문장도 문제 없이 가로로 후킹이 가능하다(!).
  ex : 니트로 플러스계열 게임, 귀곡가장갑악귀 무라마사 등등. 이젠 고유명사만 추가하면 진입 장벽이 낮아진다 그것도 이제 해결 됐다
  • 구문 분석을 통하여 요미가나를 한자 위에 표시해 준다.
  기존 ITH,AGTH 계열은 후킹이 된다고 해도 한자 옆에 같은 크기로 후킹 되었다.[10][11]
  • 윈도우만 깔려 있으면 된다.[12]
  • 자체 텍스트 교정 기능이 있다(!).
  • Launch에서 바로 NTLEA로 구동할지 앱로캘[13]로 돌릴지 등을 선택해 게임을 구동할 수 있다. 총 5개의 유틸리티를 사용 가능.
  • 소리가 없는 문장 등을 읽어준다.[14] 다만 기계식 목소리라서 거부감이 드는 사람이 많은 듯. 기본적으로 켜져 있으나 옵션에서 끌 수 있다. 옵션에는 유즈키 유카리 같은 보이스로이드도 있는데 프로그램이 깔려 있어야 사용 가능하다. 듣기만 가능한 번역가들이 보이스가 없는 주인공의 대사를 유추할때에 사용한다
  • 스레드에서 직접 해당 게임의 정보를 가져와서 여러 편리한 면모가 있지만, 이는 역으로 해당 게임의 창 이름으로 검색했을 시 스레드가 발견 안되면 후킹이 안된다는 약점이 있다. 아님 스레드를 직접 만들던가 하지만 어정쩡한 동인 작품 같은 게 아닌 이상 다 스레드가 존재하니 별로 걱정할 정도의 문제는 아니다.


번역속도에 관한 특이사항은 다음과 같다.
  • 한국 사용자만을 위해 만들어진 프로그램이 아니므로, 우선적으로 환경설정-국제화 메뉴에서 한국어를 제외한 모든 언어를 차단해야 한다. 그렇지 않으면 수많은 언어와 관련된 데이터베이스를 읽어오면서 번역속도가 느려지게 된다.
  • 사용하는 번역기는 적을 수록 빠르다. 환경설정-번역기 메뉴에서 사용할 번역기를 복수 선택할 수 있는데, 여러 번역 결과를 가져와서 보여주는 것보다, 하나에서 가져와 보여주는 것이 컴퓨터에 부담도 덜 주고 속도도 빠른 것은 당연하므로 구글 / MS Bing / 네이버 / EzTrans 등 여러 번역기를 동시에 사용하기보다는, 하나만 선택하여 번역하는 것이 번역속도도 빠르고 사용자의 정신건강에 좋다.
  • 오프라인 번역을 사용할 경우는 컴퓨터 처리성능에 따라 번역속도가 영향을 받고, 온라인 번역을 사용할 경우에는 온라인 환경에 영향을 받는다.

4. 기타




[1] 혹시나 궁금해 하는 분을 위해 첨부하자면 해당 사진 기본 바탕 화면의 인물은 멋진 나날들의 히로인 미나카미 유키이고, 아래에 등록된 게임은 어떤 유부녀의 네토라레 사정2[2] VNR 자체의 기본설정(구동방법 및 번역기 선택)과 상세 게임 번역설정이 완료된 상태를 의미한다.[3] 즉 매번 프로그램 실행할 때 마다 옵션 건드려야 했던 것이 과거의 프로그램들이었다면, VNR은 본인 혹은 다른 VNR 사용자가 일단 옵션을 설정하면 다음 실행부터는 전혀 신경 쓰지 않고 즐길 수 있다는 것이 차이점.[4] 고볼륨에서 비롯되는 렉과 밑에 서술할 사용자 사전 반달 때문에 ITH등으로 다시 갈아타는 사람들이 의외로 많다. 텍스트 하나 넘길 때마다 반응속도가 몇초씩 느린건 생각 외로 신경 쓰이는 요소이기 때문.[5] 생각해보면 프로그램이 사람의 손길 없이 순수하게 자력만으로 코드를 찾아내고 조작한다는 얘기는 프로그래밍 분야가 기술적 특이점에 도달했단 말이고 이는 프로그래머의 존재가 더 이상 필요 없는 수준까지 기술이 진보한 것이다. 즉 이건 가까운 미래에도 실현이 가능한지 알 수가 없을 정도로 고차원적인 기술이다.[6] 에로게 전문 블로그. 상위의 링크 중 아래가 해당 블로그다.[7] 네이버 번역기에 비해서 '한글 번역' 품질은 더 떨어진다.[8] 근데 이게 위키마냥 반달에 시달리는 중이다. 하지만 공유사전 기능의 본래 목적상 지속적으로 유지 보수하는 방법밖에 없는 상황. 위키와 똑같다.[9] 공유사전에다가 온갖 중복 단어를 올린다든지(누적되면 느려짐이 발생한다), 단어를 올릴 곳에 문장을 올린다든지 하는 방식(자막기능을 써야 하는데 공유사전을 사용하는 경우). 기능을 이해하고 있는 쪽에서 매번 수정을 하고 있으나, 새로운 사람이 계속 유입되는 한은…. 트롤 보존의 법칙[10] 후킹 텍스트 자체에 후리가나가 따라 나오는 것을 인식해서 한자 위에 표시하는 것이 아니다.[11] 하지만 엔진에 따라 요미가나는 인식 하지 못 하는 경우도 있으며, 이럴 때에는 표시 해주지 않는다.[12] 구버전 사용 시 Microsoft Visual C++(sp1)이 필요하다. 테스터들의 말로는 2008, 2010 정도면 된다고 한다.[13] 참고로 앱로캘이 컴퓨터에 설치되어 있다면 VNR이 자동으로 등록해 놓는다.[14] 문장이 중간에 과도하게 끊기거나, 표준어(?)에 가깝지 않은 문장이면 잘 안되는 모양. 두 문장 이상일 때에도 앞부분만 읽어주곤 한다.

분류