최근 수정 시각 : 2024-05-08 22:13:13

mind Universe


파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
rosette
(1990)
,6번째 정규 앨범,
mind Universe
(1991)
Trinity
(1992)

mind Universe
파일:O06.mind Universe.jpg
<colbgcolor=#BDA2BF><colcolor=#6C4B7C> 발매일 <colbgcolor=#333333> 1991년 3월 6일
레이블 파일:포니캐년 구 로고.png
판매량 250,000장
최고 순위 1위

1. 개요2. 여담3. 트랙리스트
3.1. 품 안의 유니버스3.2. 다리3.3. 무명의 휴일3.4. Superstition3.5. 떨리는 1초3.6. 멍하니 있을 수 없어3.7. 기워 붙인 포트레이트3.8. Embrace3.9. 근심

[clearfix]

1. 개요

일본의 여가수 쿠도 시즈카의 여섯 번째 스튜디오 앨범이다.

2. 여담

  • 발라드 락 곡으로 Superstition이 상당히 매력있다.

3. 트랙리스트

트랙 제목 작사 작곡 러닝타임
01 腕の中のUniverse
(품 안의 유니버스)
안도 요시히코 고토 츠구토시 4' 11"
02
(다리)
미우라 요시코 고토 츠구토시 3' 39"
03 無名の休日
(무명의 휴일)
모리모토 사야코 고토 츠구토시 5' 07"
04 Superstition
(미신)
미우라 요시코 고토 츠구토시 5' 03"
05 震える1秒
(떨리는 1초)
미우라 요시코 고토 츠구토시 3' 43"
06 ぼやぼやできない
(멍하니 있을 수 없어)
마츠이 고로 고토 츠구토시 3' 41"
07 つぎはぎのポートレイト
(기워 붙인 포트레이트)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 4' 37"
08 Embrace
(포옹)
나카지마 미유키 고토 츠구토시 4' 31"
09 「愁・」
(근심)
아에리(愛絵理)[1] 고토 츠구토시 5' 05"

3.1. 품 안의 유니버스

[ 품 안의 유니버스 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(無限, ruby=むげん)]の[ruby(闇, ruby=やみ)] [ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(時間, ruby=じかん)]を あぁ[ruby(彷徨, ruby=さまよ)]い
무게음/노 야미 또[1]오이 지까음오 아아 사마요이
무한한 어둠, 먼 시간을 아아 방황하며

[ruby(人, ruby=ひと)]は[ruby(誰, ruby=だれ)]かと めぐり[ruby(逢, ruby=あ)]う
히토와 다레카토 메구리아우
사람은 누군가와 만난다

[ruby(知, ruby=し)]らず[ruby(知, ruby=し)]らず [ruby(引, ruby=ひ)]き[ruby(合, ruby=あ)]う[ruby(様, ruby=よう)]に [ruby(愛, ruby=あい)] [ruby(探, ruby=さが)]して
시라즈 시라즈 히키아/우 요오니 아이 사가시테
모르는 사이에 서로 끌리듯 사랑을 찾아

[ruby(熱, ruby=あつ)]い[ruby(命, ruby=いのち)]が [ruby(燃, ruby=も)]え[ruby(上, ruby=あ)]がる
아츠이 이노치가 모에아가루
뜨거운 생명이 타올라

[ruby(運命, ruby=うんめい)]の[ruby(導, ruby=みちび)]くまま [ruby(貴方, ruby=あなた)]のもとへ
우음메이노 미치비쿠 마마 아나따노 모또에
운명이 이끄는 대로 당신 곁으로

[ruby(流星, ruby=りゅうせい)]の[ruby(船, ruby=ふね)]に[ruby(乗, ruby=の)]って [ruby(夜空, ruby=よぞら)]を[ruby(渡, ruby=わた)]りたい
류우세이노 후네니 노옷떼 요조라오 와타리 따이
유성의 배를 타고 밤하늘을 건너고 싶어

[ruby(指, ruby=ゆび)]が[ruby(触, ruby=ふ)]れた[ruby(瞬間, ruby=しゅんかん)]の
유비가 후레타 슈음카음노
손가락이 닿은 순간의

ときめきを[ruby(忘, ruby=わす)]れないで
토키메키오 와스레 나이데
두근거림을 잊지 말아줘

[ruby(二人, ruby=ふたり)] [ruby(遠, ruby=とお)]く[ruby(離, ruby=はな)]れても
후따리 토오쿠 하나레테모
두 사람이 멀리 떨어져도

[ruby(愛, ruby=あい)]は [ruby(愛, ruby=あい)]は [ruby(変, ruby=か)]わらない
아이와 아이와 카와라 나이
사람은 사랑은 변하지 않아

[ruby(腕, ruby=うで)]の[ruby(中, ruby=なか)]に Universe
우데노 나카니 유니바아스
품 안에 우주를

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめた [ruby(二人, ruby=ふたり)]だから
다키시메타 후따리다카라
안은 두 사람이기 때문에


[ruby(一, ruby=ひと)]つ[ruby(一, ruby=ひと)]つ[ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(叶, ruby=かな)]えて あぁ[ruby(二人, ruby=ふたり)]は
히토츠 히토츠 유메오 카나에테 아아 후따리와
하나하나 꿈을 이루며 아아 두 사람은

[ruby(次, ruby=つぎ)]の[ruby(未来, ruby=みらい)]を [ruby(知, ruby=し)]ってゆく
츠기노 미라이오 시잇떼유쿠
다음 미래를 알아가

[ruby(始, ruby=はじ)]まりも [ruby(終, ruby=お)]わりもない[ruby(世界, ruby=せかい)]の[ruby(中, ruby=なか)]で
하지마리모 오와리모 나이 세까이노 나까데
시작도 끝도 없는 세계 속에서

[ruby(永遠, ruby=えいえん)]の[ruby(愛, ruby=あい)]を[ruby(誓, ruby=ちか)]う [ruby(二人, ruby=ふたり)]になれるはず
에이에음노 아이오 치카우 후타리니 나레루 하즈
영원한 사랑을 맹세할 두 사람이 될 수 있어

[ruby(唇, ruby=くちびる)]が[ruby(重, ruby=かさ)]なり[ruby(合, ruby=あ)]う
쿠찌비/루가 카/사나리아우
입술이 겹쳐진

[ruby(衝撃, ruby=しょうげき)]を[ruby(忘, ruby=わす)]れないで
쇼오게키오 와스레 나이데
충격을 잊지 말아줘

いつか[ruby(空, ruby=そら)]に[ruby(帰, ruby=かえ)]る[ruby(時, ruby=とき)]
이쯔카 소라니 카에루 토키
언젠가 하늘로 돌아갈 때

[ruby(愛, ruby=あい)]は [ruby(愛, ruby=あい)]は [ruby(輝, ruby=かがや)]くの
아이와 아이와 카가야꾸노
사랑은 사랑은 빛날 거야

[ruby(腕, ruby=うで)]の[ruby(中, ruby=なか)]に Universe
우데노 나카니 유니바아스
품 안에 우주를

[ruby(感, ruby=かん)]じてる [ruby(二人, ruby=ふたり)]だから
까음지테루 후따리다카라
느끼는 두 사람이기 때문에


お[ruby(互, ruby=たが)]いが[ruby(一, ruby=ひと)]つになる
오따가/이가 히/토츠니 나루
서로가 하나가 되는

その[ruby(意味, ruby=いみ)]を [ruby(忘, ruby=わす)]れないで
소노 이미오 와스레 나이데
그 의미를 잊지 말아줘

[ruby(命, ruby=いのち)]の[ruby(謎, ruby=なぞ)] [ruby(受, ruby=う)]け[ruby(継, ruby=つ)]いで
이노치/노 나조 우케츠이데
생명의 수수께끼를 이어받아

[ruby(愛, ruby=あい)]は [ruby(愛, ruby=あい)]は [ruby(永遠, ruby=えいえん)]に
아이와 아이와 에이에음니
사랑은 사랑은 영원히

[ruby(腕, ruby=うで)]の[ruby(中, ruby=なか)]に Universe
우데노 나카니 유니바아스
품 안에 우주를

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめた [ruby(二人, ruby=ふたり)]だから
다키시메타 후따리다카라
안은 두 사람이기 때문에


[ruby(感, ruby=かん)]じあって [ruby(愛, ruby=あい)]しあって
카음지아앗테 아이시아앗테
서로를 느끼며 서로 사랑하며

[ruby(感, ruby=かん)]じあって [ruby(愛, ruby=あい)]しあって
카음지아앗테 아이시아앗테
서로를 느끼며 서로 사랑하며

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.2. 다리

[ 다리 가사 - 펼치기/접기 ]


確かに 男らしい
따시까/니 오또/꼬라시이
확실히 남자다워

そこに 魅(ひ)かれていたのよ
소꼬니 히까레떼 이따노요
거기에 매료되어 있었어

私よりも 彼女と
와따시 요리모 까노죠또
나보다도 그녀와

長い つきあいだなんて
나가이 쯔끼아이/다나음떼
오래 사귀었다니

バカだね 今日まで
바까다네 꾜오마데
바보구나 오늘까지

気づきも しなかった ナ・ン・テ
끼즈끼/모 시/나까앗따 나음떼
눈치채지도 못했다니

明日はあした 今日は今日
아시따와 아시따 꾜오와 꾜오
내일은 내일, 오늘은 오늘

しっかりしてと ひとりつぶやく
시잇까리 시떼또 히또리 쯔/부야꾸
정신 차리라고 혼자 중얼거린다

私は私 君は君
와따시와 와따시 끼미와 끼미
나는 나, 너는 너야

綺麗に言えば きっと一瞬だけは
끼레이니 이에바 끼잇또 잇슈음다께와
예쁘게 말하면 분명 한 순간만은

愛してた…
아이시떼따…
사랑했어…


その先は言わないで
소노 사/끼와 이/와 나이데
그 다음은 말하지 말아줘

ごめんと言われても ねェ
고메음/또 이와레/떼모 네에
미안하단 말을 들어도 말야

何て 答えればいい?
나음떼 꼬따에/레바 이이?
뭐라고 대답하면 좋을까?

嫌われたってことでしょ
끼라와/레따앗떼 꼬또데쇼
미움받았다는 거잖아

2人の幸福(しあわせ)
후따리노 시아와세
두 사람의 행복

少し ズレていたよ ナ・ン・テ
스꼬시 즈레/떼이따요 나음떼
조금 어긋났다니

あの娘(こ)のドアに架かる橋
아노꼬노 도아니 까까루 하시
그 여자의 문에 놓인 다리

それが私と 言えそうだけど
소레가 와/따시또 이에 소오 다께도
그게 나라고 말할 수 있을것 같은데

出逢った頃は 嘘じゃない
데아앗따 꼬로와 우소쟈 나이
만났을 때는 거짓말이 아니야

綺麗に言えば きっと一瞬だけは
끼레이니 이에바 끼잇또 잇슈음다께와
예쁘게 말하면 분명 한 순간만은

真実よ…
시음지쯔요…
진실이야…


ちょっと 立ち寄った キャフェでね
쬬옷또 따찌요옷따 꺄헤데네
잠깐 들른 카페에서 말이야

私 2杯目の熱いコーヒーで
와따시 니하이메노 아쯔이 꼬오히이데
나 두 잔째 뜨거운 커피로

生きてる…
이끼떼루…
버티고 있어[1]


明日はあした 今日は今日
아시따와 아시따 꾜오와 꾜오
내일은 내일, 오늘은 오늘

しっかりしてと ひとりつぶやく
시잇까리 시떼또 히또리 쯔/부야꾸
정신 차리라고 혼자 중얼거린다

私は私 君は君
와따시와 와따시 끼미와 끼미
나는 나, 너는 너야

綺麗に言えば きっと一瞬だけは
끼레이니 이에바 끼잇또 잇슈음다께와
예쁘게 말하면 분명 한 순간만은

愛してた…
아이시떼따…
사랑했어…
[1] 살고 있다

3.3. 무명의 휴일

[ 무명의 휴일 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(髪, ruby=かみ)]をひとつに[ruby(束, ruby=たば)]ね
[1]미오 히/또츠니 타바네
머리를 하나로 묶고

[ruby(木綿, ruby=もめん)]のシャツを[ruby(選, ruby=えら)]び
모메음노 샤츠오 에라비
무명[2] 셔츠를 골라

[ruby(素足, ruby=すあし)]のままで
스아시/노 마마데
맨발인 채로


ビーズの[ruby(靴, ruby=くつ)]を[ruby(履, ruby=は)]いたら
비이즈노 쿠츠오 하이타라
비즈 신발을 신었다면

[ruby(言葉, ruby=ことば)]も [ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(奥, ruby=おく)]も
코토바모 무네노 오쿠모
말도 가슴 속도

[ruby(武装, ruby=ぶそう)][ruby(解除, ruby=かいじょ)]のままで
부소오 까/이죠노 마마데
무장 해제 상태로

まだ [ruby(寝, ruby=ね)]ぼけてる
마다 네/보케테루
아직 잠에 취해 있는

あなたに [ruby(会, ruby=あ)]いに[ruby(行, ruby=ゆ)]こう
아나따니 아이니 유코오
당신을[3] 만나러 가자

[ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(知, ruby=し)]らない こんな[ruby(私, ruby=わたし)]を
다레모 시라나이 코음나 와따시오
아무도 모르는 이런 나를

[ruby(飾, ruby=かざ)]りはひとつも ah いらない
카자리와 히토츠모 아 이라나이
장식은 하나도 ah 필요없어

ねぇ あなたがいるから やさしくなれる
네에 아나따가 이루카라 야사시/꾸 나레루
있잖아 당신이 있으니까 상냥해질 수 있어

ねぇ [ruby(何, ruby=なに)]よりきれいな truth [ruby(愛, ruby=あい)]ね
네에 나니요리 끼레이나 트루스 아이네
있잖아 무엇보다 아름다운 진실한 사랑이야


ときには [ruby(部屋, ruby=へや)]でひとり
토키니와 헤야데 히토리
가끔은 방에서 혼자

[ruby(思, ruby=おも)]うまま [ruby(絵, ruby=え)]を[ruby(描, ruby=か)]くわ
오모우 마/마 에오 카쿠와
마음대로 그림을 그려

[ruby(電話, ruby=でんわ)]のベルが[ruby(呼, ruby=よ)]んでも
데음와/노 베루가 요음데모
전화 벨이 울려도

[ruby(知, ruby=し)]らん[ruby(顔, ruby=かお)]して
시라음 카오시떼
모르는 척해

[ruby(絵, ruby=え)]の[ruby(具, ruby=ぐ)]のついた[ruby(指, ruby=ゆび)]で
에노구노 쯔이따 유비데
물감 묻은 손가락으로

[ruby(苺, ruby=いちご)]を[ruby(食, ruby=た)]べてみたり
이치고오 따베테 미따리
딸기를 먹어보기도 해

うしろめたさも
우시로/메따사모
꺼림칙해도

[ruby(少, ruby=すこ)]しは いいじゃないの
스코시와 이이쟈 나이노
조금은 괜찮지 않을까

[ruby(誰, ruby=だれ)]も [ruby(知, ruby=し)]らない こんな[ruby(私, ruby=わたし)]を
다레모 시라나이 코음나 와따시오
아무도 모르는 이런 나를

[ruby(素顔, ruby=すがお)]も ひとつじゃ ah [ruby(足, ruby=た)]りない
스가오모 히토츠쟈 아 타리나이
본 모습도 하나로는 ah 부족해

ねぇ あなたがいるから のどかになれる
네에 아나따가 이루카라 노도카/니 나레루
있잖아 당신이 있으니까 평온해질 수 있어

ねぇ いちばん[ruby(素敵, ruby=すてき)]な sweet [ruby(恋, ruby=こい)]ね
네에 이치바음 스떼키나 스위트 코이네
있잖아 가장 멋진 달콤한 사랑이야


ねぇ あなたがいるから やさしくなれる
네에 아나따가 이루카라 야사시/꾸 나레루
있잖아 당신이 있으니까 상냥해질 수 있어

ねぇ [ruby(何, ruby=なに)]よりきれいな truth [ruby(愛, ruby=あい)]ね
네에 나니요리 끼레이나 트루스 아이네
있잖아 무엇보다 아름다운 진실한 사랑이야

[ruby(誰, ruby=だれ)]にも ゆずれない
다레니모 유즈레 나이
누구에게도 양보할 수 없는

[ruby(無名, ruby=むめい)]の [ruby(休日, ruby=きゅうじつ)]を…
무메이노 큐우지츠오…
무명의 휴일을…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'か'의 한국어 발음은 일반적으로 '카'로 표시하나 실제 '까'와 '카'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2][3] 당신에게[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.4. Superstition

[ Superstition 가사 - 펼치기/접기 ]


いそしぎが[ruby(飛, ruby=と)]ぶ [ruby(波打, ruby=なみう)]ち[ruby(際, ruby=ぎわ)]に
이소시/기가 토부 나미우/치 기와니
도요새가 나는 파도치는 해변에

[ruby(流, ruby=なが)]れついてる [ruby(茶色, ruby=ちゃいろ)]の[ruby(小瓶, ruby=こびん)]
나가레/츠이테루 챠이로/노 코비음
떠밀려온 갈색 작은 병이

[ruby(揺, ruby=ゆ)]れて [ruby(光, ruby=ひか)]る…
유레떼[1] 히까루…
흔들리며 빛나고…

[ruby(朝日, ruby=あさひ)]のように あなたを[ruby(包, ruby=つつ)]む
아사히/노 요오니 아나따/노 쯔츠무
아침 햇살처럼 당신을 감싸는

そんな[ruby(愛情, ruby=あいじょう)] [ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(中, ruby=なか)]で [ruby(燃, ruby=も)]えては
소음나 아이죠오 와타시/노 나카데 모에테와
그런 애정이 내 안에서 타오르며

[ruby(熱, ruby=あつ)]くさせる
아쯔꾸사세루
뜨겁게 해

[ruby(首, ruby=くび)]すじにあるほくろが ひどい[ruby(不幸, ruby=ふこう)]を[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ
꾸비스/지니 아루 호꾸로/가 히도이 후꼬오/오 요부
"목덜미에 있는 점이 큰 불행을 불러온다"는

そんなコトは [ruby(迷信, ruby=めいしん)]だと [ruby(笑, ruby=わら)]った[ruby(人, ruby=ひと)]
소음나 꼬또와 메이시음/다또 와라앗따 히또
그런 것은 미신이라고 웃었던 사람

[ruby(悪, ruby=わる)]い[ruby(方, ruby=ほう)]へと [ruby(考, ruby=かんが)]えるくせ なおしたいと
와루이 호우에또 까음가/에루 꾸세 나오시/따이또
나쁜 쪽으로 생각하는 버릇을 고치고 싶어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]よ [ruby(醒, ruby=さ)]めないで
유메요 사메 나이데
꿈이여, 깨지 말아줘


[ruby(季節, ruby=きせつ)]はずれの [ruby(白, ruby=しろ)]いコテージ
키세츠 하즈레노 시로이 코테에지
계절에 맞지 않는 하얀 오두막집[2]

[ruby(今頃, ruby=いまごろ)] [ruby(街, ruby=まち)]は valentineの
이마고/로 마치와 바레음/따이음노
지금쯤 거리는 발렌타인의

[ruby(甘, ruby=あま)]い メロディ
아마이 메로디
달콤한 멜로디

いくつかの[ruby(恋, ruby=こい)] たどる[ruby(足跡, ruby=あしあと)]
이쿠츠 카노 코이 타도루 아시아토
몇 번의 사랑을 따라온 발자취

めぐり[ruby(逢, ruby=あ)]えたと [ruby(叫, ruby=さけ)]びたいほど [ruby(幸福, ruby=しあわせ)]
메구리 아에타토 사케비 따이 호도 시아와세
만나게 되었다고 소리치고 싶을 만큼 행복해

[ruby(涙, ruby=なみだ)]もろく
나미다모 로쿠
눈물이 많아져

[ruby(細, ruby=ほそ)]くて [ruby(長, ruby=なが)]い[ruby(小指, ruby=こゆび)]が ひどい[ruby(不幸, ruby=ふこう)]を[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ
호소꾸/떼 나가이 꼬유비/가 히도이 후꼬오/오 요부
"가늘고 긴 새끼손가락이 큰 불행을 불러온다"는

そんなコトは [ruby(迷信, ruby=めいしん)]だと [ruby(笑, ruby=わら)]った[ruby(人, ruby=ひと)]
소음나 꼬또와 메이시음/다또 와라앗따 히또
그런 것은 미신이라고 웃었던 사람

[ruby(僕, ruby=ぼく)]を[ruby(見, ruby=み)]つめて [ruby(生, ruby=い)]きてゆけよと
보꾸오 미쯔메떼 이키떼/유케요또
"나를 바라보고 살아가"라고

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめたの
다키시/메따노
안아줬어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]よ [ruby(醒, ruby=さ)]めないで
유메요 사메 나이데
꿈이여 깨지 말아줘


[ruby(地平線, ruby=ちへいせん)] オレンジの[ruby(輝, ruby=かがや)]きが
찌헤이세음 오레음지노 까가야키가
지평선, 오렌지 빛의 광채가

[ruby(私, ruby=わたし)]を なぜか [ruby(幼, ruby=おさな)]くする
와/따시오 나제까 오사나쿠 스루
나를 왠지 어리게 만들어


[ruby(首, ruby=くび)]すじにあるほくろが ひどい[ruby(不幸, ruby=ふこう)]を[ruby(呼, ruby=よ)]ぶ
꾸비스/지니 아루 호꾸로/가 히도이 후꼬오/오 요부
"목덜미에 있는 점이 큰 불행을 불러온다"는

そんなコトは [ruby(迷信, ruby=めいしん)]だと [ruby(笑, ruby=わら)]った[ruby(人, ruby=ひと)]
소음나 꼬또와 메이시음/다또 와라앗따 히또
그런 것은 미신이라고 웃었던 사람

[ruby(悪, ruby=わる)]い[ruby(方, ruby=ほう)]へと [ruby(考, ruby=かんが)]えるくせ なおしたいと
와루이 호우에또 까음가/에루 꾸세 나오시/따이또
나쁜 쪽으로 생각하는 버릇을 고치고 싶어

[ruby(夢, ruby=ゆめ)]よ [ruby(醒, ruby=さ)]めないで
유메요 사메 나이데
꿈이여, 깨지 말아줘

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]
[1] 'て'의 한국어 발음은 일반적으로 '테'로 표시하나 실제 '떼'와 '테'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] cottage, 코티지, 시골집[3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.5. 떨리는 1초

[ 떨리는 1초 가사 - 펼치기/접기 ]


あなたのHeartに この[ruby(耳, ruby=みみ)][ruby(押, ruby=お)]しつけてもね
아나따[1]노 하아또니 코노 미미 오시쯔케테모네
당신의 마음에 이 귀를 대어봐도

ダメなの [ruby(私, ruby=わたし)]の[ruby(名前, ruby=なまえ)]はないわ
다메나노 와따시/노 나마/에와 나/이와
소용없어, 내 이름은 없어

[ruby(今夜, ruby=こんや)]は すべてが[ruby(変, ruby=か)]わるわ
꼬음야와 스베떼/가 까와루와
오늘밤은 모든 게 바뀔 거야

そんな [ruby(気, ruby=き)]がする
소음나 끼가 스루
그런 기분이 들어

[ruby(12F, ruby=じゅうにかい)]の[ruby(天使, ruby=てんし)] [ruby(出, ruby=で)]ておいでよ
쥬우니까이노 떼음시 데/떼/오이데요
12층의 천사, 나와줘

(Angel) この[ruby(気持, ruby=きも)]ち
꼬노 끼모찌
이 마음[2]

(Angel) [ruby(打, ruby=う)]ち[ruby(明, ruby=あ)]けて [ruby(上手, ruby=うま)]くゆくように
우찌아께떼 우마/꾸 유꾸 요오니
털어놓아서 잘 될 수 있게

(Angel) いたずらな
이따즈라나
장난스러운

(Angel) その[ruby(力, ruby=ちから)]
소노 찌까라
그 힘을

[ruby(私, ruby=わたし)]に[ruby(貸, ruby=か)]してよ お[ruby(願, ruby=ねが)]い…
와따시니 까시떼요 오네가이…
나에게 빌려줘, 부탁해…

[ruby(震, ruby=ふる)]える[ruby(1秒, ruby=いちびょう)]…
후루에루 이찌뵤오…
떨리는 1초…


[ruby(風, ruby=かぜ)]さえ [ruby(変, ruby=か)]われば [ruby(遠, ruby=とお)]くへ[ruby(飛, ruby=と)]べそうだから
까제사에 까와레바 토오쿠에 토베 소오 다카라
바람만 바뀌면 멀리 날아갈 수 있을 것 같아서

[ruby(恋, ruby=こい)]する [ruby(素肌, ruby=すはだ)]で [ruby(夢, ruby=ゆめ)]を[ruby(見, ruby=み)]せてよ
코이스루 스하다/데 유메/오 미세/떼요
사랑해, 맨몸으로 꿈을 보여줘

あの[ruby(娘, ruby=こ)]の すべてを[ruby(忘, ruby=わす)]れて
아노 꼬노 스베떼/오 와스레떼
저 아이의 모든 걸 잊고

[ruby(私, ruby=わたし)]を[ruby(抱, ruby=だ)]いて
와따시/오 다이떼
나를 안아줘

バスルームの[ruby(天使, ruby=てんし)] [ruby(出, ruby=で)]ておいでよ
바스루우무노 떼음시 데/떼/오이데요
욕실의 천사, 나와줘

(Angel) [ruby(言葉, ruby=ことば)]さえ
꼬또바사에
목소리마저[3]

(Angel) [ruby(失, ruby=な)]くしても あの[ruby(人, ruby=ひと)][ruby(欲, ruby=ほ)]しいの
나꾸시떼모 아노 히또 호/시이노
잃어버려도 그 사람이 필요해

(Angel) シャンパンの
샤음빠음노
샴페인의

(Angel) [ruby(泡, ruby=あわ)]のよう
아와노요오
거품처럼

[ruby(死, ruby=し)]んでもいいから お[ruby(願, ruby=ねが)]い
시음데모 이이까라 오네가이
죽어도 좋으니까, 부탁해


Give me, Hold me, Kiss me, tonight

(Angel) この[ruby(気持, ruby=きも)]ち
꼬노 끼모찌
이 마음을

(Angel) [ruby(打, ruby=う)]ち[ruby(明, ruby=あ)]けて [ruby(上手, ruby=うま)]くゆくように
우찌아께떼 우마/꾸 유꾸 요오니
털어놓아서 잘 될 수 있게

(Angel) いたずらな
이따즈라나
장난스러운

(Angel) その[ruby(力, ruby=ちから)]
소노 찌까라
그 힘을

[ruby(私, ruby=わたし)]に[ruby(貸, ruby=か)]してよ お[ruby(願, ruby=ねが)]い…
와따시니 까시떼요 오네가이…
나에게 빌려줘, 부탁해…

[ruby(震, ruby=ふる)]える[ruby(1秒, ruby=いちびょう)]…
후루에루 이찌뵤오…
떨리는 1초…

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[4]
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 감정, 기분[3] 까지[4] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.6. 멍하니 있을 수 없어

공식 뮤직 비디오
[ 멍하니 있을 수 없어 가사 - 펼치기/접기 ]


ごらんよ [ruby(女, ruby=おんな)]たちの[ruby(胸, ruby=むね)]
고라음/요 오음나/따[1]찌노 무네
봐봐, 여자들의 가슴을

[ruby(薔薇, ruby=ばら)]が[ruby(枯, ruby=か)]れてゆく
바라가 까레떼 유꾸
장미가 시들어 가고 있어

[ruby(男, ruby=おとこ)]たちは [ruby(浮, ruby=う)]かれた[ruby(疾風, ruby=かぜ)]
오토꼬/따찌와 우/까레따 까제
남자들은 들떠 있는 질풍

なにもわかってない
나니모 와/까앗떼 나이
아무것도 모르고 있어

だんだんと [ruby(街, ruby=まち)]の[ruby(灯, ruby=ひ)] [ruby(消, ruby=き)]えて
단단또 마찌노 히 끼에떼
점점 도시의 빛이 꺼져가고

スリルも[ruby(眠, ruby=ねむ)]る
스리루/모 네무루
스릴도 잠들어

こんなんじゃ [ruby(退屈, ruby=たいくつ)]すぎて
꼰난쟈 따이꾸/쯔 스기떼
이런 식이라면 너무 지루해서

[ruby(壊, ruby=こわ)]れちゃいそう DA DA DA
꼬와레/쨔이 소오 DA DA DA
망가질 것 같아 DA DA DA

あいつなんか もう[ruby(愛, ruby=あい)]してないわ
아이쯔 나음까 모오 아이시떼 나이와
저 녀석 따위는 이제 사랑하지 않아

[ruby(好, ruby=すき)]きに[ruby(笑, ruby=わら)]わせてよ
스끼니 와라와세떼요
마음대로 웃게 해줘

[ruby(涙, ruby=なみだ)]なんて もう[ruby(純, ruby=じゅん)]じゃないから
나미다 나음떼 모오 쥬음쟈 나/이까라
눈물 같은 건 이제 순수하지 않으니까

ぼやぼや できない
보야보야 데/끼나이
멍하니 있을 수 없어


ずるいよ [ruby(男, ruby=おとこ)]たちの[ruby(目, ruby=め)]は
즈루이/요 오또꼬/따찌노 메와
간사해, 남자들의 눈빛은

[ruby(答, ruby=こた)]えを そらすね
꼬따에/오 소라스네
대답을 피하네

いい[ruby(服, ruby=ふく)] [ruby(着, ruby=き)]せておくだけで
이이 후/꾸 끼세떼 오쿠다케데
좋은 옷만 입혀놓고

かまっちゃくれないし
까마앗쨔 꾸레 나이시
신경도 써주지 않아

もうちょっと やさしい[ruby(気持, ruby=きも)]ち
모쬿또 야사시/이 끼모찌
조금 더 다정한 마음을

[ruby(贅沢, ruby=ぜいたく)]にして
제이따/쿠니 시떼
사치스럽게 여기고 싶어

もったいないくらいの いまを
못따 꾸라이/노 이마오
아까울 정도로 지금을

[ruby(生, ruby=い)]きてみたい ん DA DA DA
이키테 미따이 음 DA DA DA
살아보고 싶어 응 DA DA DA

あいつなんて もうなんでもないわ
아이쯔 나음떼 모오 나음데모 나이와
저 녀석 따위는 이제 아무것도 아니야

[ruby(好, ruby=す)]きに[ruby(踊, ruby=おど)]らせてよ
스끼니 오도라세떼요
마음대로 춤추게 해줘

[ruby(純情, ruby=じゅんじょう)]だけで [ruby(傷, ruby=きず)]つきたくないわ
쥬음죠 다께데 끼즈/쯔끼따꾸 나이와
순정만으로 상처받고 싶지 않아

ぼやぼや できない
보야보야 데/끼나이
멍하니 있을 수 없어


あれも[ruby(嘘, ruby=うそ)] これも[ruby(嘘, ruby=うそ)]
아레모 우소 꼬레모 우소
저것도 거짓 이것도 거짓

どれがほんものなの
도레가 호음모노/나노
어느것이 진짜인 거야?

[ruby(迷, ruby=まよ)]わせて [ruby(惑, ruby=まど)]わせて
마요와세떼 마도와세떼
혼란스럽게 하고, 미혹하고

いま さら どうなるの
이마 사라 도오 나루노
이제 와서 어떻게 될 거야?


DA DA DA

あいつなんか もう[ruby(愛, ruby=あい)]してないわ
아이쯔 나음까 모오 아이시떼 나이와
저 녀석 따위는 이제 사랑하지 않아

[ruby(好, ruby=すき)]きに[ruby(笑, ruby=わら)]わせてよ
스끼니 와라와세떼요
마음대로 웃게 해줘

[ruby(涙, ruby=なみだ)]なんて もう[ruby(純, ruby=じゅん)]じゃないから
나미다 나음떼 모오 쥬음쟈 나/이까라
눈물 같은 건 이제 순수하지 않으니까

ぼやぼや できない
보야보야 데/끼나이
멍하니 있을 수 없어

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
출처 번역 참조
[1] 'た'의 한국어 발음은 일반적으로 '타'로 표시하나 실제 '따'와 '타'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

3.7. 기워 붙인 포트레이트

[ 기워 붙인 포트레이트 가사 - 펼치기/접기 ]


つぎはぎのポートレイト 猫が倒す
쯔기하기노 뽀또레또 네꼬가 따오스
기워 붙인 포트레이트 고양이가 넘어뜨린다

痛むような音で 振り返る
이따무 요나 오또데 후/리까에루
아픈 듯한 소리에 뒤돌아본다

捨てちゃえって 叱った 友達には
스떼쨔엣떼 시까앗따 또모다/찌니와
버려버리라고 꾸짖은 친구에게는

嘘ついて 持ってきた一枚
우소쯔이떼 못떼끼따 이찌마이
거짓말해서 가져온 한장

どうしても 自分だけは だませなくて
도오시떼모 지부음/다께와 다/마세나꾸떼
어떻게 해서라도 자신만은 속이지 않으려고

どうしても ちぎった 思い出
도오시떼모 찌기잇따 오모이데
어떻게든 찢어버린 추억을

拾っては つないだ
히로옷떼/와 쯔나이다
주워 담았다

朝陽を 浴びて あの日 二人で
아사히오 아비떼 아노히 후/따리데
아침햇살을 받으며 그날 둘이서

真新しい 写真を 撮りに行った
마아따/라이시 샤시음/오 또리니 이잇따
새로운 사진을 찍으러 갔다

並んで 防波堤の尖(さき)で
나라음데 보오하/떼이노- 사끼데
나란히 방파제 끝에서

セルフタイマー はしゃぎあって写った 抱きあって
세루후 따이마 하샤기 아앗떼 우/쯔읏따 다끼아앗떼
셀프 타이머는 떠들썩하게 찍혔다, 서로 껴안고

…ほんとだった
…호음또다앗따
…정말이었다


右肩が軽くて 泣きたくなる
미기까따가 까루꾸떼 나끼따/꾸 나루
오른쪽 어깨가 가벼워서 울고 싶어진다

やさしさの重さが 消えない
야사시사노 오모사가 끼에나이
상냥함의 무게가 사라지지 않아

引っ越しのカードは 送らないと
히잇꼬시노 까아도와 오꾸라 나이또
이사 카드는 보내지 않기로

決めたのに カードショップ 見ている
끼메따노니 까도숏뿌 미떼이루
결정했는데 카드샵 보고있어

いいかげん 違う暮らしを始めても
이이까게음 찌까우 꾸라시오 하지메떼모
이제 슬슬 다른 생활을 시작해도

いいかげん 忘れてしまっちゃ いけない気がするの
이이까게음 와스레떼 시마앗쨔 이께나이 끼가스루노
적당히 잊어 버리면 안될 것 같은 생각이 들어

急いで こわれそうに急いで
이소이데 꼬와레 소오니 이/소이데
서둘러 부서질 듯이 서둘러서

爪をたてて 抱くしか 知らなかった
쯔메오 따떼떼 다꾸시/까 시라나/까앗따
손톱을 세우고 안을 수밖에 없었다

求めて 息もつかず 求めて
모또메떼 이끼모 쯔까즈 모/또메떼
일부러 숨도 쉬지않고 요구하며

あなたのこと 傷つけていたなんて 何ひとつ
아나따 노꼬또 끼즈쯔/께떼 이따/나음떼 나니히또쯔
당신을 상처 주고 있었다니, 아무것도

…知らなかった
…시라나까앗따
…몰랐다


つぎはぎ ポートレイトの中で
쯔기하기 뽀오또 레이또노 나까데
기워 붙인 포트레이트 중에서

輝いてる 嘘なんかじゃなかったと
까가야/이떼루 우소나/음까쨔 나/까}따또
빛나는 거짓말 따위가 아니었다고

あなたが 今 私を救ってる
아나따가 이마 와/따시오 스/꾸떼루
당신이 지금 나를 구해주고 있어

テキトーな 日々なんかじゃなかったと いつまでも
떼끼또/오나- 히비나/음까쟈나/까따또 이쯔마데모
적당히 살아온[1] 나날 따위가 아니었다고 언제까지나

…ほんとだよと
…호음또다요또
…정말이라고
[1] '적당히'중 부정의 의미

3.8. Embrace

[ Embrace 가사 - 펼치기/접기 ]


移りゆくのは 愛の姿
우쯔리유꾸 노와 아이노 스가따
변해가는 것은 사랑의 모습

想いを寄せ 熱を寄せ 涙を寄せて
오모이오 요세 네쯔오 요세 나미다오 요세떼
마음을 모아, 열정을 모아, 눈물을 머금고

崩れゆくのは 夢の姿
꾸즈레유꾸 노와 유메노 스가따
무너져가는 것은 꿈의 모습


まぶしさから あやしさへ もどかしさへ
마부시사까라 아야시사에 모도/까시사에
눈부심에서, 수상함으로, 좌절감으로

近く 近く もっと近く 心聞こえるまで
찌까꾸 찌까꾸 모옷또 찌까꾸 꼬꼬로 끼꼬에루 마데
가까이 가까이 더 가까이 마음이 들릴 때까지

ただ 愛のためだけに 命はあるのよ
따다 아이노 따메다께니 이노찌와 아루노요
오직 사랑을 위해서만 목숨[1]은 있는거야

変わらない真実は あなただけなの
까와/라 나이 시음지쯔와 아나/따 다께나노
변하지 않는 진실은 당신 뿐이야


流れゆけ 遠く 吐息の河
나가레유께 또오꾸 또이끼/노 까와
흘러가라 멀리 한숨의 강

嘆きを越え 傷を越え 迷いを越えて
나게끼오 꼬에 끼즈오 꼬에 마요이오 꼬에떼
탄식을 넘어, 상심을 넘어, 방황을 넘어서

流れゆけ 遠く 愛のもとへ
나가레유께 또오꾸 아이노 모또에
흘러가라 멀리 사랑의 근원으로

閉じこめても 押さえても おどされても
또지꼬메떼모 오사에떼모 오도/사레떼모
감금해도, 억압해도, 위협해도

なんて 似てる 違う場所で 二人生まれたのに
나음떼 니떼루 찌가우 바쇼데 후따리 우마레따 노니
얼마나 닮았을까, 다른 장소에서 둘이 태어났는데

ただ 愛のためだけに 命はあるのよ
따다 아이노 따메다께니 이노찌와 아루노요
오직 사랑을 위해서만 목숨은 있는거야

もう 何もいらない 恐れはしない
모오 나니/모 이라나이 오소/레하시 나이
이젠 아무것도 필요없어, 두려워하지 않아


ただ 愛のためだけに 命はあるのよ
따다 아이노 따메다께니 이노찌와 아루노요
오직 사랑을 위해서만 목숨은 있는거야

ただ 愛のためだけに めぐり会ったの
따다 아이노 따메다께니 메구/리 아앗따노
오직 사랑을 위해서만 우연히 만났어

ただ 愛のためだけに 命はあるのよ
따다 아이노 따메다께니 이노찌와 아루노요
오직 사랑을 위해서만 목숨은 있는거야

ただ 愛のためだけに めぐり会ったの
따다 아이노 따메다께니 메구/리 아앗따노
오직 사랑을 위해서만 우연히 만났어
[1] 생명, 인생

3.9. 근심

[ 근심 가사 - 펼치기/접기 ]


そこの角 曲がった時 なぜ急に振り向くの
소꼬노 까도 마가앗/따 또끼 나제 뀨우니 후리무꾸노
거기 모퉁이 돌 때 왜 갑자기 뒤돌아봐

そのしぐさ 見覚えある 行く先はどこなのョ
소노 시구사 미오보/에 아루 유꾸사끼와 도꼬나노요
그 몸짓 본 기억이 있어, 행선지는 어디야

ベネチュアのグラス知る恋は 甘口ね
베네쮸아노 구라스 시루 꼬이와 아마꾸찌네
베니스의 잔을 아는 사랑은 감언[1]이네

いいわ 夢で 酔わせていて
이이와 유메데 요와세떼 이떼
좋아 꿈에서 취하게 하고 있어

夜汽車から 聞こえる あのメロディ
요기샤까라 끼꼬에루 아노 메로디
밤기차에서 들리는 저 멜로디

気が付けば あぁ 瞳 かすむ
끼가 쯔께바 아아 히또미 까스무
정신 차려보면 아- 눈동자가 침침해져

こんな時 抱かれた夢ばかり
꼬음나 또끼 다까레따 유메바까리
이럴 땐 안겨있는 꿈만

時に流れたまま 最終まで…
또끼니 나가레따 마마 사이슈우마데…
시간에 흘러가는 대로 마지막까지…

ここの窓 たたく風 なぜ急によけてくの\
꼬꼬노 마도 따따-/꾸 까제 나제 뀨우니 요께떼꾸노
여기 창문을 두드리는 바람 왜 갑자기 비켜가니

また今度 逢いたいと 待ち合わせ どこなのョ
마따 꼬음도 아이-/따이또 마찌아와세 도꼬나노요
다음에 또 만나고 싶다고, 약속이 어디야?

そんな気も ないくせに あなた
소음나 끼모 나이 꾸세니 아나따
그럴 생각도 없으면서 당신

別れ際 あまい瞳 キスしないで
와까레기와 아마이 히또미 끼스시 나이데
헤어질 때 달콤한 눈동자, 키스하지 말아요


すぎてゆく 景色のすき間から
스기떼유꾸 께시끼노 스끼마까라
지나가는 풍경 사이에서

ただ一人 そう あなた 見たわ
따다 히또리 소오 아나따 미따와
오직 한사람 그렇게 당신을 봤어요

もう 今じゃ ひきかえせないから
모오 이마쟈 히끼까에/세 나이까라
이제 지금은 되돌릴 수 없으니까

時の間を抜け 最終まで…
또끼노 아이다오 누께 사이슈우마데…
시간 사이를 벗어나 마지막까지…


そらさないで 聞かせて…
소라사 나이데 끼까세떼…
돌리지 말고 들려줘…

もう この心も くずれかけ
모오 꼬노 꼬꼬로모 꾸즈레까께
이제 이 마음도 무너져 가고

はりさけてゆくわ…
하리사께떼 유꾸와…
미어터져[2] 갈거야…


夜汽車から 聞こえた あのメロディ
요기샤까라 끼꼬에따 아노 메로디
밤기차에서 들렸던 그 멜로디

夢の中だけ 聞いているわ
유메노 나까 다께 끼이떼 이루와
꿈 속에서만 듣고 있어

あなたから 教えて このメロディ
아나따까라 오시에떼 꼬노 메로디
당신부터 알려줘 이 멜로디

ゲームなら もう 私の負け
게에무나라 모오 와따시/노 마께
게임이라면 이미 나의 패배

夜の光を抜け 最終まで…
요루노 히까리오 누께 사이슈우마데…
밤의 서광을 벗어나 마지막까지…

[1] 달콤한 말[2] 가슴이 찢어지다, 미어지다

[1] 쿠도 시즈카의 필명으로, 본인이다.