최근 수정 시각 : 2024-09-17 12:53:24

계곡과 언덕을 넘어


파일:나무위키+유도.png  
파르티잔의 노래은(는) 여기로 연결됩니다.
자유 프랑스의 국가 '프랑스 파르티잔의 노래'에 대한 내용은 Les Chant des Partisans 문서
번 문단을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
참고하십시오.
1. 개요2. 극동 파르티잔 행진곡의 가사3. 다른 가사
3.1. 시베리아 소총수 행진곡3.2. 드로즈돕스키 연대 행진곡
4. 개사곡5. 관련 문서

1. 개요

По долинам и по взгорьям(러시아어)
빠 달리남 이 빠 브즈고리얌
계곡과 언덕을 넘어(우리말 직역)
연해주빨치산의 노래(북한 개사곡의 제목)

작사: 표트르 파르페노프 (Пётр Семёнович Парфенов, 1894-1937)[1]
편곡: 일랴 아투로프 (Илья Атуров)[2]

1828년에 작곡 되어 '시베리아 소총수 행진곡'으로 사용 되었고, 제1차 세계 대전적백내전에 많은 가사가 붙어 전해져 내려 오는 것을 기원으로 하게 되었다. 러시아에서도 미친듯이 많은 가사가 붙었고, 이것이 외국으로 퍼져나가[3] 수많은 외국어로 번안 되어 소련 군가에서는 거의 인터내셔널가 급의 위용을 자랑하는 곡이다. 한국어는 물론이요, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 튀르키예어, 슬로베니아어, 우크라이나어, 체코어, 그리스어, 핀란드어 등등 다양한 버전이 있다.

수많은 가사가 있지만 가장 유명한 것은 러시아어 버전 중에서 상대적으로 나중인 1922년에 작곡된 극동 파르티잔 행진곡[4]이라는 버전이고, 보통 '계곡과 언덕을 넘어'라고 한다면 곡조도 이것이고 가사도 이것이다. 적백내전의 용사들인 제2 아무르 파르티잔을 기리기 위해 만들어졌다고 하며, 러시아 전역에 빠르게 퍼져 대박을 쳤다. 소련 시절에는 학교에서도 이 노래를 가르쳤다고 하니 그 위용을 실감할 수 있다. 극동을 배경으로 하고 있기에 블라디보스토크와 같은 극동에서는 인기가 높다. 블라디보스토크의 한 우체국에서는 매 시각마다 이걸 사용한다고.. 소련이 해체한 지금은 다른 가사도 많이 사용된다고 한다. 아무르 파르티잔에 관한 노래는 주로 알렉산드로프 앙상블과 같은 군 합창단에서 부르는 편이고 다른 가사는 정교회의 성가대에서도 불리는 듯.


이것이 원곡. 시베리아 소총수 행진곡 몇 개 비슷한 선율이 보인다.

2. 극동 파르티잔 행진곡의 가사


러시아어 독음 한국어 번역
1 По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперед,
Чтобы с боя взять Приморье —
Белой армии оплот.
빠 달리남 이 빠 브즈고리얌
슐라 디비지야 브뻬료드
쉬또븨 스 보야 브즈얏 쁘리모리예
벨라이 아르미 아쁠롯
계곡을 넘고 언덕을 넘어
사단은 앞으로 나아갔다.
전투를 치러 연해주를 차지하기 위해
백군의 요새가 있는 곳으로.[5]
2 Наливалися знамена
Кумачом последних ран,
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.
날리발리사 즈나묘나
쿠마촘 빠슬롇니흐 란
슐리 리흐이에 에스까드로늬
쁘리아무르스키흐 빠르티잔
깃발은 끝내 부상자들의 붉은 피로
가득 물들었지만,
신속하고 용감하게 질주한
아무르의 파르티잔들.
3 Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда —
Партизанские отряды
Занимали города.
에찌흐 롓 녜 스몰크녯 슬라바
녜 파몔크녯 니까그다
빨찌잔스키예 아뜨랴듸
자니말리 가라다
이 날의 영광은 절대 퇴색되지 않으며
결코 묻히지도 않으리니,
파르티잔의 부대원들은
도시를 점령하였다.
4 И останутся, как в сказках,
Как манящие огни
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.
이 아스따눗사 깍 브 스까스까흐
깍 마냐시예 아그니
쉬뚜르마븨예 노치 스빠스까
발라차옙스키예 드니
그리고 전설로 남으리라.
매혹적인 불꽃과 같은,
스파스크에서의 밤과
볼로차예프스카에서의 나날은.[6]
5 Разгромили атаманов,
Разогнали воевод
И на Тихом океане
Свой закончили поход.
라즈그로밀리 아따마노브
라즈아그날리 바예보드
이 나 찌홈 오꼐아녜
스보이 자콘칠리 빠호드
아타만[7]들을 패퇴시키고
보예보트를[8] 박살냈다.
그리고 태평양의 기슭에서
그들의 행군은 끝났다.

3. 다른 가사

앞서 말했듯이 러시아 내에서도 많은 가사가 존재한다. 여기서는 음원이 있는 러시아어 가사만을 게재한다. 아래의 두 곡은 연도만 놓고 보면 '극동 파르티잔 행진곡'보다 먼저 나왔지만 곡의 유명세와 대표성을 고려하여 밑에 놓았으니 양해 바람.

3.1. 시베리아 소총수 행진곡



Марш сибирских стрелков

1915년 즈음으로 추정되는 '시베리아 소총수 행진곡'. 적백내전백군군가로 사용되었다. 흥미롭게도 "시베리아 소총수 행진곡"의 가사는 시베리아에서 출발하여 '옛 크렘린의 벽 속', 즉 모스크바에서 끝나는 반면, 적군 버전이었던 "계곡과 언덕을 넘어"의 가사는 계곡과 언덕을 넘어 연해주로 나아가 '태평양의 기슭'에서 끝나 묘한 대비를 이룬다. 실제 적백내전에서도 적군은 노동자들이 많은 서부 러시아의 대도시들을 장악한 다음 동부로 진군했고, 백군은 충성파가 많았던 중소도시와 농촌에서 맞서 싸웠으며 시베리아에서 최후 항전을 벌였는데, 결과적으로는 역사적인 전개와 비슷하게 진행된 셈이다.

스레텐스키 수도원 합창단 버전[9]
러시아어 한국어 번역 독음
1 Из тайги, тайги дремучей,
От Амура от реки
Молчаливой, грозной тучей,
В бой идут сибиряки.
타이가로부터, 울창한 타이가로부터,
아무르에서, 을 건너,
고요하며 위협적인 구름과 같이,
시베리아인들은 전투로 향한다.[10]
이즈 타이기 타이기 드레무췌이
앝 아무라 앝 레키
말차리보이 그로즈보이 투췌이
브 보이 이둩 시비랴키
2 Их сурово воспитала
Молчаливая тайга,
Бури грозные Байкала,
И сибирские снега.
그들은 가혹하게 자라왔노라,
고요한 타이가에서,
바이칼의 거센 폭풍과,
시베리아의 눈 속에서.
이흐 수로보 보스삐탈라
말차리바야 타이가
부리 그로즈늬에 바이칼라
이 시비르스키에 스녜가
3 Ни усталости не зная,
Бьются ночь и бьются день,
Только серая папаха
Лихо сбита набекрень.
그들은 피로를 모르고,
밤에도 낮에도 싸우네,
그저 회색빛 파파하[11]만을
비스듬히 기울여 쓴 채로.
니 우스탈라스티 녜 즈나야
비윹샤 노취 이 비유스타랴 뎨니
톨카 세라야 빠빠흐
리호 스비타 나볘크레니
4 Эх, Сибирь, Сибирь родная
За тебя мы постоим,
Волнам Рейна и Дуная
Твой поклон передадим!
오, 시베리아여, 친애하는 시베리아여
우리는 그대를 위해 일어나리니
라인두나이의 물결에게
그대의 인사를 전하노라!
에흐 시비리, 시비리 로드나야
자 테뱌 믜 빠스또임
볼남 례이나 이 두나야
드보이 빠끌론 뼤례다짐
5 Знай, Сибирь, в лихие годы
В память славной старины
Честь великого народа
Отстоят твои сыны.
알아라, 시베리아여, 고난의 시기에,
영광스러운 과거를 기억하며,
위대한 민족[12]의 명예를
그대의 아들들이 지켜내리다.
즈나이 시비리 브 리히에 가듸
브 빠먀티 슬라브노이 스타리늬
췌스티 벨리코고 나로다
앝스타얕 트보이 싀븨
6 Русь свободная воскреснет,
Нашей верою горя,
И услышат эту песню
Стены древнего Кремля.
자유 러시아는 일어나리라,
우리의 믿음은 불타오르며,
이 노래는 울려퍼지리라,
크렘린의 벽 속에서!
루스 스바보드나야 바스크레스녵
나쉐이 베로유 가르야
이 우슬릐샽 에투 뼤스뉴
스테늬 드레브녜고 크레믈랴

3.2. 드로즈돕스키 연대 행진곡




Марш Дроздовского полка

이건 1919년에 만들어졌다.
러시아어
1 Из Румынии походом
Шёл Дроздовский славный полк,
Во спасение народа,
Исполняя тяжкий долг.[13]
2 Много он ночей бессонных
И лишений выносил,
Но героев закалённых
Путь далёкий не страшил!
3 Генерал Дроздовский смело
Шёл с полком своим вперед.
Как герой, он верил твёрдо,
Что он Родину спасёт!
4 Видел он, что Русь Святая
Погибает под ярмом
И, как свечка восковая,
Угасает с каждым днём.
5 Верил он: настанет время
И опомнится народ -
Сбросит варварское бремя
И за нами в бой пойдёт.
6 Шли Дроздовцы твёрдым шагом,
Враг под натиском бежал.
И с трёхцветным Русским Флагом
Славу полк себе стяжал!
7 Пусть вернёмся мы седые
От кровавого труда,
Над тобой взойдёт, Россия,
Солнце новое тогда!


마지막 절을 부르고 다시 1절을 부르되, 다른 절들과는 다르게 마지막 두 소절은 부르지 않고 끝난다.

4. 개사곡

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 계곡과 언덕을 넘어/개사곡 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.

5. 관련 문서


[1] 다만 원곡의 작곡자도 불명한 상태고, 수많은 가사의 이본이 나돌고 있기 때문에 아직도 다른 작사가의 작품이라고 주장하는 이들도 많다. 일단 소련 시절이었던 1962년에 법정 공방까지 간 끝내 공인된 작사가는 파르페노프였다.[2] 원곡 작곡가는 체르냡스키(Чернявский)라고 보는 것이 정설이지만, 작곡가의 신상 정보 등이 모두 불분명한 상황이라 아예 작곡자 불명의 민요로, 혹은 그냥 작곡가를 아투로프로 분류하는 경우도 있다.[3] 몇몇 버전은 스페인 내전이 계기가 아닐까 추측해본다. 실제로 스페인어 버전은 이 때 만들어졌고 당시 국제 여단에서도 즐겨불렀다니까.[4] 이 버젼이 가장 유명하기 때문에 국내어서는 이 노래의 가사를 듣고 이 곡의 제목을 그냥 '파르티잔의 노래' 라고 부르는 거나 그렇지 않더라도 원제인 '계곡과 언덕을 넘어' 라고 쓰고 그 밑에 부제로 '파르티잔의 노래' 라고 쓰는 경우가 많다.[5] 절마다 끝 두 소절은 두 번 부른다.[6] 스파스크, 볼로차예프카 모두 연해주에 있는 적백내전 격전지 들이다.[7] 카자크 지도자. 카자크의 상당수가 백군의 편에서 싸웠기 때문.[8] 고대 슬라브 지휘관을 뜻하는 고유명사. 보이보드 참조.[9] 4절은 제외한 1,2,3,5,6절을 가창한 버전이다.[10] 절마다 끝 두 소절은 두 번 부른다.[11] 캅카스 지역의 유목민들에게서 유래한 방한용 모자로, 나무위키에 등재된 문서 중에서는 우샨카와 비슷하다.[12] великого народа는 "위대한 인민"으로 직역할 수 있으나, 해당 노래가 러시아 제국 시절의 노래임을 감안하여 민족으로 번안하였다. 맥락상 이는 러시아인 전체를 의미할 수도 있지만, 다민족국가였던 러시아 제국 내에서 무용과 충성심을 보여 시베리아인들의 명예를 지키겠다는 의미로 해석할 수도 있다.[13] 절마다 끝 두 소절은 두 번 부른다.