최근 수정 시각 : 2020-01-20 22:21:25

김진수(번역가)


1. 개요2. 주요 번역 작품

1. 개요

일본어 번역가. 1972년생.

주로 대원씨아이에서 출간하는 라이트 노벨만화의 번역을 하고 있다.

원래는 NT노벨 위주로 번역 일을 맡았는데, 대표적으로 트리니티 블러드가 있다.[1]

2008년경부터 순정만화의 번역도 개시하였다.

키노의 여행 2권 이후 시구사와 케이이치소설 전담 번역가이기도 하다. 간혹 모토라트(이륜차)를 모토라도라는 국적불명의 단어로 오역낸 것으로 오해[2]받는다. 학원 키노 3권에서 일레븐을 이레븐으로 오역한다던가, 狙い打つぜ!를 쏴라!로 번역한 걸 보면 오덕력이 심히 약해 보인다.
종말에 뭐 하세요? 시리즈 2부 5권부터 작중 등장인물인 "링고"를 "사과"로 번역하고 있으며 7권까지 고쳐지지 않고 있다.[3][4]

사실은 한없이 한국 1세대에 가까운 1.5세대 오타쿠라는 소문.

2. 주요 번역 작품

파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 김진수 문서의 r242 판에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기


[1] 개인적으로 트리니티 블러드의 번역이 매우 어려웠다고 후기에 적어놓기도 했다. 공동번역 성서의 표기를 존중해 등장인물이나 지명 등을 모두 바꾸었으며 유럽 역사 관련 서적도 찾아가며 신경을 많이 썼다고 한다.[2] 1권 번역자인 황윤주가 범인.[3] 독자들은 번역기 쓰는거 아닌가 의심하고 있다.[4] 정황상 번역기가 아니면 4권까지 링고라고 잘 번역하던 등장인물을 까먹지 않고서는 사과로 번역할 이유도 없다.[5] 정발본 이외에 뉴타입 부록인 NT Plus에 연재중이던 미정발 단편들의 번역도 맡았다.

분류