메가톤맨 번역 목록 | |||||
팬텀 블러드 | 전투조류 | 스타더스트 크루세이더즈 | |||
다이아몬드는 부서지지 않는다 | 황금의 바람 |
1. 개요2. 이름 변경3. (마가톤맨)4. (친절해진 죠죠챤과 가발)5. (얼라 나랑 닮았네)6. (뭐~ 아톰머리 같다고!)7. (죠죠~)8. (와~)9. (누가 우리집안녀석 아니라할까봐)10. (원상복귀 나와라)11. (친절한 고프레)12. (개명당한 나프레)13. (꺄~)14. (우야야야)15. (위험한 차우)16. (누구 혼사길 막을 일 있어~)17. (상식 퀴즈)18. (귀여운 차우)19. (대단한 코즈)20. (으잉?)21. (할마씨)22. (할망구 스타일)23. (군침이 절로)24. (나프레 모처럼 머리에 기름칠 했구나)25. (투명아기)26. (그에 비해서 모터보트는 배까지 10일은 걸릴걸)27. (그래~ 계속해봐 이 정신병자야!)28. (자기를 과소평가)29. (있사와요~)30. (록의 기타 설명)31. (스타 프라치 더 월드)32. (한본어)33. (이런 책을 한권이나 만들었다~)34. (메가톤맨밖에 안보는데)35. (만화가의 사이코 기질)36. (스탠드 사용자)37. (인격형성이 엉망인데~)38. (키팅의 명세서)39. (존댓말하는 죠죠찬)40. (이 얼마나 쇼킹하고 으시시한 정보일까요)41. (새로운 스탠드)42. (하베스트로 돈 모으기)43. (그만둬~!)44. (얌냠)45. (작은 벌레)46. (케일리를 찾고있는 놈)47. (우리 대역)48. (스타~ 플라티나)49. (코즈로 몸을 지켜라)50. (윽이파워!)51. (너무 무서운 손님)52. (하지만 거절하겠다)53. (팬티 검열)54. (10초만 기다려주게)55. (이 고양이 놈~)56. (야옹~!)57. (어니그머)58. (팬티 검열2)59. (케일리 VS 죠루죠)60. (그냥 흥분되었어)61. (도라도라도라~아~)
1. 개요
메가톤맨의 4부 번역을 정리한 문서.4부의 특이한 점은 작품의 앞부분에서는 좌우 반전으로 인쇄되었으나 중반부터 원본과 같은 방향으로 인쇄되었다는 점인데, 이는 원작과 메가톤맨의 부 구성이 달라서 생긴 일이다. 원작에서 각 부마다 권 수가 달랐는데 메가톤맨은 만화의 흐름이 어떻게 되었던 무조건 부당 12권으로 책정하는 바람에 스타더스트 크루세이더즈에서 구성이 꼬여버린 것이다. 원작의 3부가 메가톤맨에서는 2부 1권 ~ 3부 8권에 해당한다.[1] 때문에 이후에 나온 다이아몬드는 부서지지 않는다는 앞의 약 5권 분량에서 3부와 4부로 분리되었고, 4부부터는 일본 책을 한국과 반대로 읽는 정서가 어느 정도 정착된 뒤라 좌우 반전을 하지 않게 되면서 4부는 전반부와 중후반부의 읽는 방향이 다르다.
2. 이름 변경
어째서인지 3부의 폴과 체리, 아톨, 디오가 있다. 보아하니 1부 끝과 마찬가지로 3부 끝과 4부 시작이 붙어있었던 모양.
- 일본 → 한국[2]
- 모리오초 → 사초 마을 → 주왕읍[3]
->국왕읍DUWANG - 히가시카타 토모코 → 죠루죠엄마
... - 히가시카타 죠스케 → 죠루죠 →
조일정 - 니지무라 오쿠야스 → 나프레
- 니지무라 케이초 → 고프레
- 히로세 코이치 → 차우[4]
- 키시베 로한 → 키팅
오 캡틴.. - 훈가미 유야 -> 지미
- 오토이시 아키라 → 록
- 스기모토 레이미 → 레이미
- 야마기시 유카코 → 세리
- 하자마다 토시카즈 → 토니
- 키라 요시카게 → 케일리
- 리오[5] → 순자
- 크레이지 다이아몬드 → 원상복귀 → 크레이지[6]
크레이지한 녀석이군 - 더 핸드 → 랭크
- 배드 컴퍼니 → 왕크
- 헤븐즈 도어 → 헤븐즈도어
- 킬러 퀸 → 키라 케인[7]
- 시어 하트 어택 → 폭탄공격
- 바이츠 더 더스트 → 바이츠더스트
- 스타 플래티나 더 월드 → 스타 프라치 더 월드 → 스타~플라티나
- 얀구 시게키요 → 뚱뚱이[8]
- 카와지리 코사쿠 → 브루스
- 카와지리 하야토 → 존
- 누 미키타카조 은시 → 미키
- 에코즈 → 코즈
에코즈 ACT 2 → 대단한 코즈- 레드 핫 칠리 페퍼 -> 칠리
- 치프트릭 → 값싼 트릭
- 핑크 다크의 소년 → 공룡선생
3. (마가톤맨)
메가톤맨이라는 제목 밑에는 제대로 MEGATON MAN이라 썼는데 밑에는 MAGATON MAN이라 써있다.
4. (친절해진 죠죠챤과 가발)
히로세 코이치: 어라? 희한하네... 지금 부딪혀서 뒹굴었다 싶었는데...? 가방 속 내용물도 죄다 쏟아진 줄 알았는데...?
쿠죠 죠타로: 한눈 팔아서 미안했다... 이 마을 지도를 보고 있었거든.
↓쿠죠 죠타로: 한눈 팔아서 미안했다... 이 마을 지도를 보고 있었거든.
차우: 어어~? ? 방금 부딪혀서 넘어졌는데... 가발도 뒤집어지고...
죠죠챤: 미안해 내가 한눈팔아서...
죠죠챤: 미안해 내가 한눈팔아서...
아마 '가방'이라고 쓰려다가 오타가 난 것으로 보이는데 하필이면 절묘한 타이밍에
그리고 착해진 죠죠찬의 말투도 포인트.
5. (얼라 나랑 닮았네)
죠죠챤: 저놈이 내가 찾던 할아버지 가족이라니...
죠루죠: 얼라 나랑 닮았네...
죠루죠: 얼라 나랑 닮았네...
죠죠찬을 얼라라고 부르는 죠루죠의 모습이다. 가족 관계로만 따지면 죠루죠가 죠죠찬의 숙부이긴 하지만... 다만 문맥상 어라를 오타낸 것으로도 보인다. 하다못해 ?라도 붙였으면 이해하기 쉬웠을텐데, 이마저도 없어 오해하기 딱 좋다.
6. (뭐~ 아톰머리 같다고!)
↓죠루죠: 뭐~ 아톰머리 같다고! 내머리에 대해서 함부로 말하면 용서 안한다!
학교 선배:아...아니...
학교 선배:아...아니...
원래는 선배쪽이 아톰머리를 들먹이면서 죠스케의 머리를 까자 죠스케가 자기 해어스타일이 사자에상 같냐고 했지만 여기서는 죠루죠가 제대로 아톰머리를 언급한다.
7. (죠죠~)
쿠죠 죠타로! 히가시카타 죠스케를 만나다 2
↓죠죠~ 죠루죠와 만나다
분위기가 명랑만화스러워졌다.
8. (와~)
경찰1: 저길 봐! 나왔다!
↓
경찰1: 와~ 나왔다 나왔어~
협박범이 편의점에서 인질을 잡고 나오는 상황인데 너무 경박한 경찰 .어디 청문회 기자도 아니고
9. (누가 우리집안녀석 아니라할까봐)
쿠죠 죠타로: 무서운 속도야…. 하지만 이거야 원, 정말로 쫒아갈 수 없는 건 이 녀석의 스탠드가 아니라 성격 쪽인 것 같군.
나레이션: 히가시카타 죠스케, 스탠드명 "크레이지 다이아몬드"(작명자 쿠죠 죠타로) 능력 - 파괴된 물체를 '고친다.' 다만, 죠스케가 화가 난 상태라면 원래대로 되돌아가리라는 보장이 없다.
나레이션: 히가시카타 죠스케, 스탠드명 "크레이지 다이아몬드"(작명자 쿠죠 죠타로) 능력 - 파괴된 물체를 '고친다.' 다만, 죠스케가 화가 난 상태라면 원래대로 되돌아가리라는 보장이 없다.
죠죠챤: 굉장해... 쳇... 누가 우리집안녀석 아니라할까봐... 더러운 성격을 가지고 있군
나레이션: 죠루죠의 그림자 이름은 원상복귀 이 이름은 죠죠가 지어줬음 그러나 죠루죠가 화나있음 원상복귀를 안시키는 경우도 많다
나레이션: 죠루죠의 그림자 이름은 원상복귀 이 이름은 죠죠가 지어줬음 그러나 죠루죠가 화나있음 원상복귀를 안시키는 경우도 많다
자기 가족을 디스하는 죠죠찬. 사실 죠지 죠스타 1세나 죠나단, 홀리, 그리고 요절한 죠지 죠스타 2세 빼면 다들 틀린 말은 아니다.
10. (원상복귀 나와라)
죠스케: 크레이지 다이아몬드!
↓
죠루죠: 원상복귀 나와라!
이름이 상당히 11. (친절한 고프레)
죠스케: "스탠드 유저" 라고~?! 네놈들 "스탠드 유저"냐?
케이초: '오쿠야스!' 히가시카타 죠스케를 없애라!
케이초: '오쿠야스!' 히가시카타 죠스케를 없애라!
↓
죠루죠: 능력을 쓰는 놈 네놈들 그림자를 사용하냐?
고프레: 얘야~ 저 놈을 없애 버려라!털썩
고프레: 얘야~ 저 놈을 없애 버려라!
덩치도 비슷한 오쿠야스한테 애라고 말하는 형의 패기
12. (개명당한 나프레)
죠루죠: 휴~ 샤오라고 말했지
뜬금없이 샤오라는 이름으로 개명당한 나프레
13. (꺄~)
챠우: 힉~
죠루죠: 으아~ 저걸 정면으로 맞았다면 끝내줬겠다
죠루죠: 와~
죠루죠: 꺄~ 창문이 있다~
죠루죠: 챠우... 여긴 2층이라구...
챠우 : 뭐?
죠루죠: 으아~ 저걸 정면으로 맞았다면 끝내줬겠다
죠루죠: 와~
죠루죠: 꺄~ 창문이 있다~
죠루죠: 챠우... 여긴 2층이라구...
챠우 : 뭐?
소형 기관총으로 벌집이 될뻔한 상황을 끝내줬겠다라고 말하는 죠루죠(...)
자문자답하는 죠루죠를 보고 챠우가 되묻는 것도 기묘한 부분.
14. (우야야야)
기묘하게 바뀐 도라라라
15. (위험한 차우)
타마미: 과연... 제가 사람 볼 줄은 아는군요...
↓타마미: 오예… 굉장히 위험한 분이시다... 과연 내가 모실 분이로군요
위험한 분을 좋아하는 타마미(...)
16. (누구 혼사길 막을 일 있어~)
원래는 코이치를 건들지 말라는 유카코에게 "그딴 녀석 아무렇게도 생각 안해!"라면서 쏘아붙히는 장면이었는데, 여기서는 혼삿길 드립까지 나와 버렸다.
17. (상식 퀴즈)
↓세리: 상식이다 요즘 한창 선풍을 일으켰던 죠르디란 꼬마 랩가수는 어느나라 꼬마 일까요?
A : 영국
B : 프랑스
C : 미국
A : 영국
B : 프랑스
C : 미국
원문의 FUNKY MUSIC의 뜻을 묻는 문제가 뜬금없이 가수 국적 문제로 바뀌었다. 참고로 답은 B. 프랑스이며 실존하는 가수다. 대표곡은 이 곡.[9] 여담으로 정답의 글씨는 수정해 놨으면서 알파벳의 순서가 거꾸로인 것은 수정하지 않았다.
요즘 + 과거형(일으켰던)의 뭐라 형언할 수 없는 기묘함도 빼먹을 수 없다.
18. (귀여운 차우)
유카코: 가엾은 코이치...유카코가 네 마음에 너무 지독한 일을 하지? 유카코는 나쁜 여자라니까...
↓세리: 귀엽다 귀여워... 네가 이렇게 귀여울 줄이야... 내눈이 정확했다니까...
뜬금없이 귀엽다는 말만 되풀이한다.
바로 전 장면은 코이치가 제발 집에 보내 달라고 애원하는 부분이었고, 이 장면은 그에 대한 대답이었다. 원작에서는 최소한 코이치를 가둔 본인에 대한 자책이라도 하는 모습을 보였으나, 여기서는 그냥 차우를 가둬 놓고서는 제발 풀어 달라고 징징대는 차우가 귀엽다면서 하악하악대는 모습이 되어 본의 아니게
이는 아마도 "불쌍하다, 가엾다"라는 뜻의 な 형용사 '可哀相(카와이소우)'와 "귀엽다"라는 뜻의 い 형용사 '可愛い(카와이이)'를 혼동해서 나온 결과로 추측된다.
19. (대단한 코즈)
코이치: 새로운 에코즈! 에코즈 ACT 2!
↓차우: 꺄~ 대단한 코즈다! 내코즈가 새롭게 태어났어~!
메가톤맨 4부의 번역은 다른 부에 비해 상대적으로 인지도가 마이너한데, 이 대사만큼은 아는 사람들이 은근히 많다.
20. (으잉?)
해당 장면은 "야마기시 유카코 사랑에 빠지다 ⑧"편의 첫 장면. 코이치의 신호를 받고 유카코가 있는 저택 근처로 온 죠스케와 오쿠야스 콤비를 유카코가 목격한 모습이다. 본래는 "핫!"하면서 놀라는 모습인데, 여기선 '저건 뭐야?'하는 느낌으로 어감이 달라져버렸다.
21. (할마씨)
코이치: '에코즈 ACT2'의 '폭팔음 감각'이 그녀의 '머리카락 스탠드'에 대미지를 주어서 할머니처럼 백발로 변한 거야!
↓차우: 코즈의 능력이 세리의 능력을 눌렀기 때문에 세리가 저렇게 할마씨가 된거구나
여담이지만 할마씨는 할머니의 경상도 방언.
22. (할망구 스타일)
유카코: 가암히이! 나에게 이딴 짓으으으으으으을!! 내 소중한 머리카락이 새하얗게 변했잖아! 이 번데기 같은 자식아아아아-!
↓세리: 네가 나한테 이럴수가 있는 거냐! 나의 뷰티한 머리칼을 이렇게 할망구 스타일로 만들어 놓다니~!
23. (군침이 절로)
오쿠야스: 억 이거 못 참겠네 침이 그냥 츄릅~!~흐를 법한 맛일 거라고 분명~!
↓나프레: 꺄~ 군침이 저절로 나오는구만! 이태리 요리
본래는 두 말풍선으로 나누어진 말이지만 메가톤맨에서는 한 말풍선으로 처리했다,
24. (나프레 모처럼 머리에 기름칠 했구나)
죠스케: 머리 좀 굴렸는데. 오쿠야스!
↓죠루죠: 나프레 모처럼 머리에 기름칠 했구나
25. (투명아기)
레드 핫 칠리 페퍼 에피소드지만 제목은 시즈카 죠스타 에피소드의 부제목이다.
메가톤맨에는 이런 제목 오류가 많은편
26. (그에 비해서 모터보트는 배까지 10일은 걸릴걸)
모터보트의 속도를 심하게 과소평가하는 록. 시속 150km로 5분만에 가는 거리라면 대략 12.5km라는 것인데 이 거리를 10일이나 걸려 가려면 모터보트의 속도가 시속 약 52미터[10]라는 결과가 나온다(...).
27. (그래~ 계속해봐 이 정신병자야!)
죠스케: 해볼테면 해봐라 오토이시 아키라!!
↓죠루죠: 그래~ 계속 해봐 이 정신병자야!
28. (자기를 과소평가)
아키라: 난 말이지, 히가시카타 죠스케... 너를 상당히 얕보고 있었던 것 같군...
↓록: 나...나는 말야... 나를 상당히 얕본 것 같아
오타가 났는지, 아니면 번역자가 생각하기에 오토이시 아키라는
29. (있사와요~)
오쿠야스: 죠스케와 이웃으로 살고 있고 저도 스탠드사입니다
↓나프레: 죠루죠와는 이웃사촌이고 저도 능력을 가지고 있사와요~
여고생 말투를 쓰는 나프레...
30. (록의 기타 설명)
스토리와 아무런 상관도 없지만 레드 핫 칠리 페퍼의 본체 오토이시 아키라의 기타를 소개한다.
|
스토리완 상관없지만 록의 기타에 대해서 설명한다 길이:65.2cm 이 기타는 록이 너무 너무 기타를 갖고 싶어 아버지의 지갑에서 슬쩍해서 샀다 |
아키라의 기타는 수제인데, 이렇게만 보면 마치 아버지의 지갑의 돈으로 이미 완성된 기타를 산 것만 같아졌다.
글자를 대충 지우고 검은색으로 덮어서 그런지 자세히 보면 아키라의 옷에 글자가 지워진 흔적이 보인다.
31. (스타 프라치 더 월드)
스타 플래티나: 스타 플래티나 더 월드!
↓스타 프라치: 스타 프라치 더 월드~!
스타 플라티나가 스타 프라치가 되어 버렸다.
32. (한본어)
한본어를 구사하는 죠셉(...)
33. (이런 책을 한권이나 만들었다~)
키시베 로한: 이런 이런, 작품을 보지도 않고 단 한 컷 만에 책으로 변해 버리는 거냐!! 이건 대단하군! 나는 성장하고 있어!! 만화가로서도! 스탠드 유저로서도!
↓키팅: 난 너의 것을 잠깐 봤는데, 이런 책을 한권이나 만들었다~!
대사가 완전히 바뀌어 버린 것은 둘째치고, 원작에서는 코이치에게서 뜯어낸 페이지를 보고서 원고 하나, 즉 연재분 하나 정도를 만들어 냈다고 이야기하는데, 여기서는 아예 한 권으로 분량이 늘어났다. 거기다가 작가라는 사람이 작품을 이런 책이라고 칭하고 있다.
...근데 자세히 보면, 대략 이쯤부터 짤방들의 좌우로 읽는 방향이 바뀐 듯하다? 즉 이 대사의 순서도 조금 미묘하다.
34. (메가톤맨밖에 안보는데)
↓죠루죠: 만화는 메가톤맨밖에 안보는데~?
만화는 조금도 안 본다고 말하는 죠스케가 메가톤맨에서는 제4의 벽을 넘는 독자로 바뀌었다.
그 와중에 '아니, 얘네들한테 말하려고 한건 이 말이 아닌데...?'는 제대로 번역된 부분이다.
아래쪽의 썬더빅맨 짤방과 함께 보면 옆 칸에 키팅이 하는 말을 알 수 있는데,[11] 메가톤맨에서는 흔한 일이지만 아무튼 점이 안 들어가서 기묘하다.
메가톤맨을 그대로 다시 베낀 해적판의 해적판인 '썬더빅맨'에서는 메가톤맨 부분이 썬더빅맨으로 바뀌었다. 잘 보면 저 부분만 수정한 흔적이 보인다.
이 대사 또한 '꺄~ 대단한 코즈다!'와 마찬가지로 인지도가 얼마 없는 4부 번역 중에서 그나마 인지도가 높은 번역이다.
35. (만화가의 사이코 기질)
만화가 집에 놀러가자
↓만화가의
사이코 기질
사이코 기질
대놓고 사이코라는 메가톤맨 특유의 경박하고 직설적인 표현이 들어갔지만, 해당 에피소드에서의 키팅의 행적을 보면 사이코라는 말이 마냥 틀린 것도 아니라는게 기묘하다.
36. (스탠드 사용자)
로한: 이건! 1999년 4월부터는 더욱 대단한걸! 말도 안되는 체험이다! 히가시카타 죠스케, 쿠죠 죠타로 (생략) 스탠드사!
↓키팅:히야~ 이놈은 엄청나게 말도 안되는 체험들 뿐이로구만~! 스탠드 사용자!
몇 안되는 스탠드라고 제대로 불리는 장면
37. (인격형성이 엉망인데~)
로한: 흐~응 그렇단 말이지! 너는 겨우 수십 미터 걷는 것도 거절한단 말이지... 좋아! 남들에겐 쌀쌀맞게 대하면서 좋은 점수 받아 좋은 대학에나 가렴.
↓흥 그래! 겨우 10m 걷는것을 거절하다니 공부만 잘하면 뭐해 인격형성이 엉망인데~
뜬금없이 차우네 가정교육을 문제삼는 키팅
38. (키팅의 명세서)
원작에서는 대표작품 소개 이후로 인터뷰와 팬러터가 들어있었지만 메가톤맨에서는 짤렸다.
39. (존댓말하는 죠죠찬)
죠타로: 아 '쇠구슬'을 날리면... 권총이나 라이플만큼은 못하더라도 거리 20미터 정도까지는 구멍을 낼 수 있지.
당연히 '스탠드'에게는 통하지 않는다. '본체'를 쓰러뜨릴 때만 써야 한다.
↓당연히 '스탠드'에게는 통하지 않는다. '본체'를 쓰러뜨릴 때만 써야 한다.
죠죠찬: 이 「볼」을 날릴 수 있으면... 권총이나 소총까지는 가지 않지만 거리 20m 정도까지라면 구멍은 낼수 있겠는데요
그렇지만 당연 하게도 「스탠드」에게는 통하지 않아... 「실체」를 쓰러트릴때 만이야
그렇지만 당연 하게도 「스탠드」에게는 통하지 않아... 「실체」를 쓰러트릴때 만이야
존댓말을 하다가 갑자기 반말로 전환한다. 죠죠찬의 대사를 죠루죠의 대사라고 착각한 듯.
그와중에 스탠드라고 제대로 번역한 것도 포인트
40. (이 얼마나 쇼킹하고 으시시한 정보일까요)
코이치: 게다가 「살인」자체는 그 누구도 눈치채고 있지 않습니다. 정말 「쇼킹」하고 생각만으로도 「다리가 떨리는」 정보이지요...
↓차우: 게다가 「살인」자체를 아무도 깨닫지 못합니다 이 얼마나 쇼킹하고 으시시한 정보일까요
'쇼킹' 자체는 원문에도 있지만, 다리가 떨린다는 것을 '으시시하다'라고 번역해서 문장이 웃겨져버렸다.
41. (새로운 스탠드)
죠스케: 새로운 「스탠드」가 나타났어!
↓죠루죠: 뭔지는 모르지만 스탠드다 새로운 스탠드가 나타났어~!
몇 안 되는 제대로 스탠드라고 나온 장면 중 하나
42. (하베스트로 돈 모으기)
잘 보면 위에껀 후쿠자와 유키치에 관모를 씌워놓고 글자만 고쳤다. 그래도 아래는 꽤나 잘 고쳤는데, 제일 아랫장은 영단어만 지웠고 그 위 두 장은 적당히 만들어 낸 후 잘라진 말풍선도 위에 덮어씌운 듯하다. 잘 보면 맨 오른쪽 아래 말풍선은 두께가 달라지는 부분이 있다.
원본은 6만 1천 5백엔.[12]
43. (그만둬~!)
회사동료: 포기해 포기해! 저녀석은 사교성이 없어. 항상 어딘가에 가자고 권해도 즐거워하는 건지 아닌,건지... 키라 요시카게 33세 독신. 일에 관한 건 언제나 능률적으로 해내지만 열정은 부족한 남자. 뭔가 엘리트스러운 기품있는 외모에 언행을 겸비하고 있는지라 여사원들에겐 인기있지만 회사로부터 배달이니 심부름꾼으로만 죽어라 부려지고 있는 실정이지.
↓
회사동료: 그만둬~! 저 녀석은 사교성이 없어. 어딘가 가자고 청해도 반응이 없는걸. 케일리는 33세로 독신이야. 일은 성실하고 실수없지만 정열이 좀 없는 남자... 어쩐지 엘리트같은 기품있어 보이는 얼굴과 말투땜에 여사원에게는 인기있지만 회사에서는 배달같은일 밖에 못받고 있어.
띄어쓰기 빼고는 딱히 큰 오타가 없는 번역이다.
44. (얌냠)
↓케일리: 아름다운 마을이다 사초마을... 얌냠 이런 훌륭한 곳이 달리 또 있을까... 96
이번 번역도 위의 것과 같이 메가톤맨답지 않은 정상적인 번역이다.
45. (작은 벌레)
키라: 나와 같은 "능력"을 갖고 있는... ...건가! 그 작은 "것"은!
↓케일리: 나와 같은 능력을 갖고 있는... 거냐~! 그 작은 벌레들은...!
자신과 같은 능력을 가지고 있는 거냐는 질문이 나의 킬러 퀸과 같은 타입의 능력이군같은 뉘앙스로, 마치 시게치의 하베스트가 킬러 퀸과 같은 능력을 가지고 있는 거냐는 질문처럼 되어버렸다.
46. (케일리를 찾고있는 놈)
키라: 이 『키라 요시카게』를 찾으려 하는 사람은...
↓케일리: 이 케일리를 찾고있는 놈...
말투가 거칠어진 케일리
47. (우리 대역)
키라: 내 스탠드 「킬러 퀸」의 「시어 하트 어택」은 노린 표적을 반드시 제거하지...
↓우리대역이라는 해괴한 명칭 때문에 케일리가 마치 키라케인을 애완동물 취급하는 것처럼 보인다.
그와중에 실시간 중계하는 차우군...
48. (스타~ 플라티나)
코이치: 마... 말도 안 돼! 스타 플래티나의 파워로도 안 부서져! 그... 그렇게 단단한 스탠드인가... 말도 안 돼!
↓폭탄공격: 멍청한놈~! 스타~ 플라티나의 파워로 파괴되지 않는다! 그런 낡은 대역으론 말이다!
위의 폭탄공격 짤에서도 나왔지만 시어 하트 어택 전의 스타 플래티나가 전반적으로 스타~ 플라티나로 물결표가 하나 들어갔다. 스타 부분의 スター 장음을 물결표로 착각한 것으로 보인다.
본래는 코이치가 경악하는 대사지만, 시어 하트 어택의 대사로 바꿔버렸다. 문맥의 흐름이 원문과 흡사한 것을 보아서는 의도적으로 대사의 주체를 바꾼 것이 아니라, 경악하는 의도로 쓰인 바카나(馬鹿な)를 멍청한 놈이라고 직역해서 이런 대사를 할 주체를 코이치가 아닌 시어 하트 어택으로 착각한 오역일 가능성이 높다. 단단하다는 뜻의 固 자를 낡았다는 뜻의 古 자로 오역해놓은 건 덤인데 대사를 하는 쪽이 시어 하트 어택임을 감안하면 적절한 오역으로 보일수 있다.
49. (코즈로 몸을 지켜라)
쿠죠 죠타로: 에코즈를 꺼내서 몸을 지켜라!
↓죠죠챤: 코즈를 내보내서 몸을 지켜라!
50. (윽이파워!)
죠타로: 윽...! 이 파워는!!
↓죠죠챤: 윽이파워!
띄어쓰기와 문장부호가 사라져서 윽이파워라는 뭔지도 모를 51. (너무 무서운 손님)
카페 직원: 아, 뭐하시는 겁니까? 너무해...
↓카페 직원: 아 이 손님은 너무 무섭다~
52. (하지만 거절하겠다)
↓키팅: 하지만 거절하겠다
하이웨이 스타: 무엇이!
키팅: 이 키팅이 가장 좋아하는 것중의 하나는 강하다고 생각되는 녀석에게 NO라고 거절하는 것이다...
그 유명한 "허나 거절한다." 자체는 무난하게 번역되었다. 더불어 '허나'라는 단어 자체가 표준어가 아니기 때문에 메가톤맨 쪽이 표준어에 더 맞게 번역된 특이한 사례.하이웨이 스타: 무엇이!
키팅: 이 키팅이 가장 좋아하는 것중의 하나는 강하다고 생각되는 녀석에게 NO라고 거절하는 것이다...
문제는 그 다음 대사. '자기 스스로 강하다고 생각하는 놈'을 '강하다고 생각되는 녀석'으로 의미를 정반대로 바꿔버렸다. 졸지에 로한은 본인 기준으로 강해보이는 사람에게만 거절하는 용감하면서도 어떤 측면에선 치졸한 인간 군상으로 바뀌고 말았다.
53. (팬티 검열)
대강 눈치챘겠지만, 원본에서는 알몸이었다. 덧그려 놓은 것도 어색해서 팬티에 명암이 없고, 팬티가 물에 전혀 젖지 않았다.
54. (10초만 기다려주게)
죠스케: 미키타카... 10초만 기다려 줘...
↓죠루죠: 미키 10초만 기다려주게...
미키가 다친게 내심 미안했나 보다.
55. (이 고양이 놈~)
키라 요시카게: 망할 고양이 같으니! 짓밟아주마!
↓케일리: 이 고양이 놈~ 죽어라~! 파아 파 아 아 앗
자기 스탠드도 고양이인게 함정
56. (야옹~!)
철컥
↓본래는 킬러 퀸의 배가 닫히는 소리지만, 고양이풀의 울음소리로 바뀌었다. 그래도 이상하다.
57. (어니그머)
이니그마->어니그머, 두왕읍-> 국왕읍으로 강제 이름변경...
58. (팬티 검열2)
원래 수건을 중요 부위만 가린 장면이지만 또 팬티 입고 목욕하는 장면으로 수정되었다.
59. (케일리 VS 죠루죠)
↓케일리: 죠...죠루죠~!
죠루죠: 나타내라...네놈의...키라...케인을...
죠루죠: 나타내라...네놈의...키라...케인을...
60. (그냥 흥분되었어)
키라: 저는... 어렸을 적에... 레오나르도 다빈치의 「모나리자」라고 있지 않습니까?
그 그림을... 화집에서 봤을 때 말입니다. 그 「모나리자」가 무릎 위에 얹어놓은 「손」을...
그것을 처음으로 봤을 때… 뭐라고 해야 하나… 그… 천박하지만, 후후…
「발기」... 해버렸지 뭡니까...
「손」 부분만 잘라내 한동안... 방에 장식해 뒀습니다. 당신 것도... 잘라서 걸어두고 싶군요...
↓그 그림을... 화집에서 봤을 때 말입니다. 그 「모나리자」가 무릎 위에 얹어놓은 「손」을...
그것을 처음으로 봤을 때… 뭐라고 해야 하나… 그… 천박하지만, 후후…
「발기」... 해버렸지 뭡니까...
「손」 부분만 잘라내 한동안... 방에 장식해 뒀습니다. 당신 것도... 잘라서 걸어두고 싶군요...
케일리: 우우우우우~ 저 모나리자가 손목에 감고 있는 손 그걸 처음 봤을때...
난 어릴때 모나리자 그림을 봤을때 말이죠
뭐라고 할까? 그것이 후후...
그냥 흥분되었어!
손 어딘가 잘라서... 방에 장식해 두었죠 당신것도 자르고 싶어요...
발기라는 표현이 정서에 맞지 않아 고친 듯하지만 뜻은 의외로 맞는다. 포인트는 존댓말을 하다 갑자기 반말로 전환하는 것. 올바른 번역이라곤 볼 수 없지만 그런대로 광기가 느껴진다.난 어릴때 모나리자 그림을 봤을때 말이죠
뭐라고 할까? 그것이 후후...
그냥 흥분되었어!
손 어딘가 잘라서... 방에 장식해 두었죠 당신것도 자르고 싶어요...
케일리가 여자의 손을 핥는 부분도 '스윽'이라는 효과음으로 검열 되어있다.
61. (도라도라도라~아~)
스타 플래티나: 오라오라오라오라오라오라오라오라오라오라오라오라!!
↓프라티나: 도라도라도라~아~
스타 플래티나가 자신의 기합인 오라오라와 크레이지 다이아몬드의 기합소리인 '도라라라'를 합쳐 도라도라를 외친다.
[1] 정작 4부도 3부보다 길었기 때문에 4부 내용은 메가톤맨에서는 3부 9권 ~ 5부 3권까지에 해당한다. 부수 측정을 제대로 못 해서 생긴 일.[2] 3부에서 일본이 홍콩이 된 것과 달리 4부는 일본이 한국이 되었다. 즉, 메가톤맨에서는 죠죠찬은 홍콩-미국 혼혈이지만 죠루죠는 한국-영국 혼혈.조일정 그리고 죠루죠엄마는 토종 한국인이다. 원작에서 일본 마을인 모리오초가 한국의 사초마을, 주왕읍이 되었다. 마침 5부에서 죠루노의 어머니의 고향도 한국이다.[3] 모리오초의 한자 표기는 한국어, 중국어 둘 다 두왕이다. 즉 제대로 로컬라이징을 했다면 두왕읍으로 쓰였어야 한다. 아마도 모리오초의 杜(두) 자를 柱(주)자로 잘못 읽은 것으로 추정된다.[4] 정확히는 죠죠챤마냥 차우와 챠우가 혼용되었다.[5] 어나더 원 바이츠 더 더스트 전에서 언급된 인물. 그녀의 이웃 남자가 키라에게 폭파당한다.[6] '크레이지 D'로 언급된 부분은 메가톤맨에서도 '크레이지 D'로 나온다.그냥 크레이지 D로 밀어 붙였어야. 원상복귀는 좀....[7] [ruby(キラークイーン, ruby=키라-쿠이인)]을 비슷하게 생긴 [ruby(キラーケイーン, ruby=키라-케이인)]으로 오역하여 개명된 것이다.[8] 우연의 일치로, 영문권에서 시게치를 'fatty', 즉 '뚱뚱이'로 부르고 있다.[9] 이 곡은 또한 "이경규와 꽃돼지"라는 몬데그린으로도 유명하다.[10] 달팽이가 대략 시속 47미터 정도이니 달팽이보다 약간 빠른 정도이다. 차라리 걷는 게 더 빠를 지경.[11] 죠루죠와 나프레에게는 지금은 흥미없어 다음주의 남은 2페이질 어서 끝내고 차우에게서 스토리거리를 더 뺏아야지 후후후후[12] 98년도 환율 기준으로 100엔이 1069원, 따라서 60만원 쯤.[13] 본래 '폭탄공격'으로 표기되어있는 것으로 보이지만, 사진에서는 손가락이 글자를 가리고 있어 이렇게 보인다.