최근 수정 시각 : 2024-04-19 23:21:18

뫼비우스의 연인


あなたを知りたい
(1987)
,3번째 싱글,
メビウスの恋人 - 뫼비우스의 연인
(1987)
ほらね、春が来た
(1988)

メビウスの恋人
파일:US03.Moebius no Koibito.jpg
뫼비우스의 연인
발매 1987년 11월 11일
레이블 포니캐년
최고 순위 4위
작사, 작곡 아키모토 야스시, 고토 츠구토시

1. 개요2. 여담3. 가사4. 관련 영상

[clearfix]

1. 개요

1987년 11월 11일에 발매된 우시로가미히카레타이의 3번째 싱글. B면은 <ごめんねカウボーイ(미안해 카우보이)>.

2. 여담

  • 애니메이션 하는 김에 얼치기 1~16화에서 '미안해 카우보이'는 오프닝 테마로 '뫼비우스의 연인'은 엔딩 테마로 사용되었다.

3. 가사

[ 뫼비우스의 연인 가사 - 펼치기/접기 ]


[ruby(少, ruby=すこ)]しずつ[ruby(遅, ruby=おく)]れた [ruby(夕焼, ruby=ゆうや)]けの[ruby(秒針, ruby=びょうしん)]
스꼬[1]시즈츠 오꾸레타 유우야케노 뵤오시음
조금씩 늦어진 저녁 노을의 초침

[ruby(舗道, ruby=ほどう)]の[ruby(上, ruby=うえ)]に [ruby(二人, ruby=ふたり)]の[ruby(影, ruby=かげ)]
호도오노 우에니 후타리/노 카게
보도[2] 위에 두 사람의 그림자

([ruby(愛, ruby=あい)]は[ruby(廻, ruby=まわ)]るよ) [ruby(話, ruby=はな)]しても[ruby(足, ruby=た)]りない
(아이와 마와루요) 하나시테모 따리나이
(사랑은 돌고 돌아) 말해도 부족한

この[ruby(胸, ruby=むね)]のすべてを [ruby(唇, ruby=くちびる)][ruby(越, ruby=ご)]しに [ruby(伝, ruby=つた)]えたくて
코노 무네노 스베테오 쿠치비루/고시니 츠타에/타쿠떼
이 가슴의 모든 것을 입술을 통해 전하고 싶어서


[ruby(両手, ruby=りょうて)]の[ruby(中, ruby=なか)] ヒラリ[ruby(空, ruby=そら)]から[ruby(降, ruby=ふ)]りた
료오떼노 나카 히라리 소라카라 오리타
두 손 안에 폴짝[3] 하늘에서 내려왔어

そう [ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(天使, ruby=エンゼル)]
소오 키미와 에/음제루
그래, 너는 천사

[ruby(白, ruby=しろ)]い[ruby(羽根, ruby=はね)]が[ruby(折, ruby=お)]れるほど
시로이 하네가 오레루호도
하얀 날개가 부러질 정도로

[ruby(抱, ruby=だ)]きしめた
다키시메따
꼭 안았어


メビウスみたいに (クルクル)
메비우스 미따이니 (쿠루쿠루)
메비우스처럼 (돌고 돌고)

[ruby(何度, ruby=なんど)]も[ruby(愛, ruby=あい)]して (クルクル)
나음도모 아이시떼 (쿠루쿠루)
몇 번이고 사랑하며 (돌고 돌고)

“[ruby(出会, ruby=であ)]い”くり[ruby(返, ruby=かえ)]したね
데아이 꾸리까에/시따네
"만남"을 반복했네

メビウスみたいに (クルクル)
메비우스 미따이니 (쿠루쿠루)
메비우스처럼 (돌고 돌고)

[ruby(何度, ruby=なんど)]も[ruby(愛, ruby=あい)]して (クルクル)
나음도모 아이시떼 (쿠루쿠루)
몇 번이고 사랑하며 (돌고 돌고)

[ruby(巡, ruby=めぐ)]り [ruby(巡, ruby=めぐ)]った[ruby(夢, ruby=ゆめ)]さ
메구리 메구웃따 유메사
돌고 돌아온 꿈

いつでも[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]ね)
이쯔데모 꼬이와 (후시기네-)
언제나 사랑은 (신기하네)

いつでも[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]ね)
이쯔데모 꼬이와 (후시기네-)
언제나 사랑은 (신기하네)


[ruby(接吻, ruby=くちづけ)]の[ruby(途中, ruby=とちゅう)]で ときめきに[ruby(魅, ruby=ひ)]かれて
꾸치즈케노 또츄우데 토키메키니 히카레떼
키스하는 도중에 두근거림에 끌려[4]

[ruby(昔, ruby=むかし)]の[ruby(君, ruby=きみ)]を [ruby(思, ruby=おも)]い[ruby(出, ruby=だ)]した
무카시노 키미오 오모이/다시따
예전의 너를 떠올렸어


[ruby(生, ruby=う)]まれる[ruby(前, ruby=まえ)] きっと[ruby(結, ruby=むす)]ばれていた
우마레루 마에 키잇또 무스바레/테이따
태어나기 전에 분명히 이어져[5] 있었어

あぁ [ruby(二人, ruby=ふたり)]の[ruby(運命, ruby=さだめ)]
아아 후따리노 사다메
아, 두 사람의 운명

[ruby(同, ruby=おな)]じ[ruby(肌, ruby=はだ)]のぬくもりが
오나지 하다노 누쿠모리가
같은 피부의 온기가[6]

なつかしい
나쯔까시이
그리워


DE・JA・VUの[ruby(恋人, ruby=こいびと)] (ユラユラ)
데쟈부노 꼬이비또 (유라유라)
데자뷰의 연인 (흔들흔들)

[ruby(2度目, ruby=にどめ)]の[ruby(恋人, ruby=こいびと)] (ユラユラ)
니도메노 꼬이비또 (유라유라)
두 번째의 연인 (흔들흔들)

どこかで [ruby(逢, ruby=あ)]ったみたい
도코까/데 아앗따/미따이
어디선가 만난 것 같아

DE・JA・VUの[ruby(恋人, ruby=こいびと)] (ユラユラ)
데쟈부노 꼬이비또 (유라유라)
데자뷰의 연인 (흔들흔들)

[ruby(2度目, ruby=にどめ)]の[ruby(恋人, ruby=こいびと)] (ユラユラ)
니도메노 꼬이비또 (유라유라)
두 번째의 연인 (흔들흔들)

いつか[ruby(見, ruby=み)]ていた[ruby(夢, ruby=ゆめ)]さ
이츠까 미떼이따 유메사
언젠가 꾸었던[7] 꿈이야

ふたりの[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(永遠, ruby=えいえん)]さ)
후따리노 꼬이와 (에이에음사)
두 사람의 사랑은 (영원해)

ふたりの[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(永遠, ruby=えいえん)]さ)
후따리노 꼬이와 (에이에음사)
두 사람의 사랑은 (영원해)


メビウスみたいに (クルクル)
메비우스 미따이니 (쿠루쿠루)
메비우스처럼 (돌고 돌고)

[ruby(何度, ruby=なんど)]も[ruby(愛, ruby=あい)]して (クルクル)
나음도모 아이시떼 (쿠루쿠루)
몇 번이고 사랑하며 (돌고 돌고)

“[ruby(出会, ruby=であ)]い”くり[ruby(返, ruby=かえ)]したね
데아이 꾸리까에/시따네
"만남"을 반복했네

メビウスみたいに (クルクル)
메비우스 미따이니 (쿠루쿠루)
메비우스처럼 (돌고 돌고)

[ruby(何度, ruby=なんど)]も[ruby(愛, ruby=あい)]して (クルクル)
나음도모 아이시떼 (쿠루쿠루)
몇 번이고 사랑하며 (돌고 돌고)

[ruby(巡, ruby=めぐ)]り [ruby(巡, ruby=めぐ)]った[ruby(夢, ruby=ゆめ)]さ
메구리 메구웃따 유메사
돌고 돌아온 꿈

いつでも[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]ね)
이쯔데모 꼬이와 (후시기네-)
언제나 사랑은 (신기하네)

いつでも[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(不思議, ruby=ふしぎ)]ね)
이쯔데모 꼬이와 (후시기네-)
언제나 사랑은 (신기하네)


ふたりの[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(永遠, ruby=えいえん)]さ)
후따리노 꼬이와 (에이에음사)
두 사람의 사랑은 (영원해)

ふたりの[ruby(恋, ruby=こい)]は ([ruby(永遠, ruby=えいえん)]さ)
후따리노 꼬이와 (에이에음사)
두 사람의 사랑은 (영원해)

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[8]
[1] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 인도[3] 가볍게[4] 매료되어[5] 연결되어, 맺어져[6] 따스함이[7] 보았던[8] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)
[ 미안해 카우보이 가사 - 펼치기/접기 ]


あの[ruby(人, ruby=ひと)]は[ruby(転校生, ruby=てんこうせい)] [ruby(少, ruby=すこ)]し[ruby(変, ruby=か)]わってるけど
아노 히/또[1]와 떼/음코오세 스꼬시 까와앗/떼루케도
저 사람은 전학생, 조금 이상하긴 하지만[2]

[ruby(少年, ruby=しょうねん)]みたい([ruby(少年, ruby=しょうねん)]みたい) [ruby(澄, ruby=す)]んだ[ruby(瞳, ruby=ひとみ)] [ruby(魅力的, ruby=みりょくてき)]
쇼오넨 미따이(쇼오넨 미따이) 스음다 히또미 미료꾸떼키
소년 같아 (소년 같아) 맑은 눈동자가 매력적이야

[ruby(大人, ruby=おとな)]たちのルールに [ruby(縛, ruby=しば)]られたりしないで
오또나/따찌노 루(우)루니 시바라/레따리/시나이데
어른들의 규칙에 얽매이지[3] 않고

[ruby(野生的, ruby=やせいてき)]な([ruby(野生的, ruby=やせいてき)]な) その[ruby(生, ruby=い)]き[ruby(方, ruby=かた)] [ruby(素敵, ruby=すてき)]だわ
야세이/떼키나(야세이/떼키나) 소노 이/키까따 스떼키다와
야생적인 (야생적인) 그 삶의 방식이 멋져


みんなが[ruby(忘, ruby=わす)]れた[ruby(夢, ruby=ゆめ)]の[ruby(在, ruby=あ)]りか
미음나/가 와스레따 유메노 아리까
모두가 잊어버린 꿈이 있는 곳을[4]

いつでも[ruby(探, ruby=さが)]しているのね
이쯔데/모 사가시떼 이루노네
항상 찾고 있어


ごめんねカウボーイ [ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(味方, ruby=みかた)]
고메음네 카우보이 와따시와 미까따
미안해 카우보이, 나는 네 편이야

みんなは わかってくれなくても
미음나와 와까앗떼/꾸레/나꾸떼모
모두가 이해하지 못하더라도

ごめんねカウボーイ [ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(味方, ruby=みかた)]
고메음네 카우보이 와따시와 미까따
미안해 카우보이, 나는 네 편이야

この[ruby(手, ruby=て)]で[ruby(守, ruby=まも)]ってあげるわ
꼬노 떼데 마모옷떼 아게루와
이 손으로 지켜줄게

あなたを… あなたを…
아나따오... 아나따오...
당신을... 당신을...


コンクリートジャングル [ruby(夕陽, ruby=ゆうひ)]がないこの[ruby(街, ruby=まち)]
코음쿠리(이)토 쟈음구루 유우히/가 나이 꼬노 마찌
콘크리트 정글, 석양이 없는 이 거리에서

[ruby(汗, ruby=あせ)]をかいた([ruby(汗, ruby=あせ)]をかいた) その[ruby(表情, ruby=ひょうじょう)] [ruby(素敵, ruby=すてき)]だわ
아세오 까이따(아세오 까이따) 소노 효/오죠오 스떼끼다와
땀을 흘린 (땀을 흘린) 그 표정이 멋져


[ruby(心, ruby=こころ)]の[ruby(向, ruby=む)]こうの[ruby(地平線, ruby=ちへいせん)]に
꼬꼬로/노 무꼬오노 찌헤이/세음니
마음의 저 너머[5] 지평선에

[ruby(大事, ruby=だいじ)]な[ruby(何, ruby=なに)]かを[ruby(持, ruby=も)]つ[ruby(人, ruby=ひと)]
다이지/나 나니까오 모쯔 히또
중요한 무언가를 가진 사람


お[ruby(願, ruby=ねが)]いカウボーイ [ruby(自由, ruby=じゆう)]なままで
오네가이 카우보이 지유우나 마마데
부탁해 카우보이, 자유로운 채로 있어줘

あなたは [ruby(変, ruby=か)]わってほしくはない
아나따와 까와앗떼 호시/꾸와 나이
당신은 변하기를 원치 않아

お[ruby(願, ruby=ねが)]いカウボーイ [ruby(自由, ruby=じゆう)]なままで
오네가이 카우보이 지유우나 마마데
부탁해 카우보이, 자유로운 채로 있어줘

[ruby(遠, ruby=とお)]くのどこかで[ruby(見, ruby=み)]ていて [ruby(私, ruby=わたし)]を…[ruby(私, ruby=わたし)]を…
또오꾸노 도꼬까데 미떼이떼 와따시오...와따시오...
멀리 어딘가에서 지켜봐 줘 나를... 나를...


ごめんねカウボーイ [ruby(私, ruby=わたし)]は[ruby(味方, ruby=みかた)]
고메음네 카우보이 와따시와 미까따
미안해 카우보이, 나는 네 편이야

この[ruby(手, ruby=て)]で[ruby(守, ruby=まも)]ってあげるわ
꼬노 떼데 마모옷떼 아게루와
이 손으로 지켜줄게

あなたを… あなたを…
아나따오... 아나따오...
당신을... 당신을...

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 번역[6]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일)[2] 변했지만[3] 구속되지[4] 꿈의 위치를[5] 저편[6] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)

4. 관련 영상

뫼비우스의 연인 시즈카 89 콘서트 영상
1989.11.05
하는 김에 얼치기 오프닝 테마 1 (1~16화)
ごめんねカウボーイ - 미안해 카우보이
하는 김에 얼치기 엔딩 테마 1 (1~16화)
メビウスの恋人 - 뫼비우스의 연인