최근 수정 시각 : 2024-06-03 15:56:19

Misirlou

미시를루에서 넘어옴


1. 개요2. 상세3. 가사 - 그리스어4. 기타

[clearfix]

1. 개요

1927년 녹음된 최초의 편곡
1970년 버전

중동에서 기원하여 튀르키예를 거쳐 그리스에 전래된 작자 미상의 곡.

2. 상세

곡 제목인 Misirlou(그리스어 : Μισιρλού / 비공식 한글 표기 : 미시를루[1])는 본래 튀르키예어이집트인을 의미하는 Mısırlı(므스를르)가 I/ı(으) 모음이 없는 그리스어 음운에 따라 와전된 것이다. 이 곡은 그리스에 온 튀르키예 난민들[2]이 부른 작가 미상의 구전 노래인 렘베티카(ρεμπέτικα) 중에 하나이다.
딕 데일의 서프 기타 버전
그리고 1960년대 미국의 기타리스트 딕 데일(Dick Dale)이 이 곡을 서프 기타 스타일로 기타 트레몰로 반주로 편곡해서 내놓았는데, 60년대 초반에 히트를 치며 당시 침체 일로에 있던 로큰롤 음악계에 서프음악 붐이 불게 된다. 또한 훗날 영화 펄프 픽션택시 시리즈[3], 육현의 사무라이의 OST로 쓰인 이후로 각종 추격전에 쓰이는 마성의 BGM으로 탈바꿈했다. 블랙 아이드 피스Pump it에 샘플링 됐으며 킥복싱 선수 피터 아츠의 등장 테마송으로 쓰이기도 했다.

3. 가사 - 그리스어

Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μου `χει ανάψει μες στην καρδιά,
αχ γιαχαμπίμπι, αχ γιαλελέλι, αχ
τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, οϊμέ.

(나의 이집트 소녀여 너의 달콤한 눈빛이)
(내 가슴속에 불꽃을 튀게 하는구나)
(아 야 하비비, 아 얄렐렐리 아)[4]
(꿀방울이 너의 두 입술로부터 떨어지네)

Αχ, Μισιρλού, μαγική ξωτική ομορφιά,
τρέλα θα μου `ρθει, δεν υποφέρω πια,
αχ, θα σε κλέψω μέσ’ απ’ την Αραπιά.

(아, 이집트 소녀여, 전에 보지 못한 마법같은 아름다움이여)
(나는 미칠것만 같아, 더 버틸 수가 없어)
(아, 나는 너를 아라비아 해변에서 훔치고 말거야)

Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή
η ζωή μου αλλάζει μ’ ένα φιλί,
αχ γιαχαμπίμπι, μ’ ένα φιλάκι, αχ
απ’ το δικό σου το στοματάκι, οϊμέ.

(나의 검은 눈의 미칠것 같은 이집트 소녀여)
(나의 인생은 너와의 키스 한 번으로 바뀌었어)
(아 야 하비비, 작은 키스 한번으로 아,)
(너의 그 작은 입으로부터 아,)

4. 기타


  • 리듬게임에는 일본의 밴드 더 서프 코스터(THE SURF COASTERS)[5]가 커버한 버전이 기타프릭스 & 드럼매니아 V에 판권곡으로 수록되었는데, 기타프릭스와 드럼매니아의 난이도 격차가 큰 곡 중 하나다. 드럼매니아는 그냥 8비트 박자만 정박으로 쿵짝쿵짝 하면 되는 국민 풀콤 곡인데, 기타프릭스는 계속 16비트로 긁어야 한다. 그래서 세션 플레이를 할 때 드럼매니아 플레이어가 이걸 고르면 기타프릭스 플레이어한테 욕먹을 가능성이 크다(...). V8에서 라이센스 만료로 삭제. 가정용 버전에서는 판권 문제 때문에 가정용 V에는 수록되지 못하고 V3버전에 지각수록되었다.
  • BGA는 해변에서 여자 꼬시다가 뺨맞는 남자를 다룬 내용이다.


  • 스카이림에는 곰이 이 곡을 맛깔나게 연주하는 모드가 있다. 잘 보면 입모양 싱크까지 맞췄다(...) 게다가 해그레이븐 댄서들을 부를 수도 있다!


  • 그리스 아테네 올림픽에도 나왔다. 노래는 그리스어, 연주는 딕 데일 버전이다.

[1] 국립국어원 문의 결과 해당 그리스어 단어의 한글 표기는 정해져 있지 않지만, 그리스어 표기 용례들을 로마자 기준으로 상정하면 "미시를루"가 될 수 있겠다는 답변을 받았다.# 즉, 해당 그리스어 단어의 정확한 한국어 발음 표기는 현재로써는 존재하지 않기에 따로 비공식으로 표기한다. 참고로 영미권에선 '미씰루'에 가깝게 발음한다.#[2] 정확히는 로잔 조약으로 인한 인구 맞교환으로 그리스에 강제 이주된 튀르키예 거주 그리스인들.[3] 택시 시리즈에 쓰인 버전은 딕 데일의 버전과는 톤 등이 확연히 다른데, 패트릭 아브리알이라는 작곡가가 편곡하였기 때문이다.[4] 아랍어로 '내 사랑, 나의 밤들이여'란 뜻이다.[5] 과거 가정용 기타드럼 시리즈에도 SNIPER'67 등의 판권곡을 제공한 적이 있었다.