<colbgcolor=#F0F0F0,#1f2023> いーあるふぁんくらぶ 1,2, FanClub | 이얼 판클럽 | ||
가수 | | |
작곡가 | 미키토P | |
작사가 | ||
조교자 | ||
일러스트 | 요리 | |
영상 제작 | 류우세 | |
페이지 | / [1] | |
투고일 | 2012년 8월 15일 | |
달성 기록 | VOCALOID 전당입성 VOCALOID 전설입성 | |
노래방 | 43561 | |
28171[2] |
[clearfix]
1. 개요
いーあるふぁんくらぶ(이아루 환쿠라부, 이얼 팬클럽, 이얼 판클럽)은 GUMI와 카가미네 린의 VOCALOID 오리지널 곡이다. 작곡가는 미키토P. 2012년 8월 15일 니코니코 동화에 업로드되었다. 2015년 2월 5일에는 공식 유튜브 채널에도 업로드되었다. 2012년 10월 28일에는 니코니코 동화 재생수 100만을 달성하여 VOCALOID 전설입성에 성공했다. 주간 VOCALOID 랭킹 255, 256회차 1위 곡이다.2. 상세
대만 연예인 왕리훙과 홍콩배우 장국영을 사랑하게 된 두 소녀 (GUMI, 카가미네 린)가 그들을 만나기 위해 중국어를 배운다는 내용으로, 중국풍의 곡과 PV 분위기, 칩튠이 간간히 사용된 사운드가 특징이다. 밝고 경쾌한 느낌에 보컬로이드 곡 중에서도 가요적인 색채가 강한 편이다.EXIT TUNES PRESENTS Vocalosensation feat. 하츠네 미쿠에 수록되었다.
2013년 9월에는 만화화되었다. 일본어 기사 2014년 5월 27일에 만화판 1권이 출판되었고 단권 소설판도 동시에 출판되었다.
来来!いーある飯店。(오세요! 이얼 반점.)이라는 후속곡이 있다.
제목의 '이얼'은 중국어로 숫자 '1, 2'를 뜻하며, 한국어로 옮기면 '하나 둘'이 된다. 그래서인지 한국에서는 '이얼'까지 번역한 제목인 '하나 둘 팬클럽'이 더 잘 알려져 있는데, 퍼지게 된 당시 번역한 사람이 이얼이 단순한 음차가 아니라 '하나 둘'이라는 의미를 가지고 있다는 것을 알리고 싶었을 가능성이 있으나 일본 노래에 외래어로 삽입된 중국어를 뜻까지 완역해버리는 건 좋은 번역이라고 할 수 없다. 이런 점을 고려할 때 이 노래의 이름을 한국어로 표기할 때는 '하나 둘'이 아니라 '이얼'으로 표기하는 게 옳다.
각종 리듬 게임이나 만화판, 소설판에는 1, 2 Fanclub으로, 1, 2를 쓰고 있는 반면 미키토P가 업로드한 니코동 영상에서의 영어 표기는 12funclub으로, 팬클럽이 아닌 펀클럽이라 쓰고 있으며 마찬가지로 12를 쓰고 있다. 일본어 표기로는 fan도 fun도 모두 ファン(환)이므로, 중의적 의미를 담은 더블미닝이 된다. 이때문에 ファン을 한국어로 옮기는 과정에서 번역이 갈리게 되는데, 중국어 숫자가 이, 얼, 싼, 쓰 순으로 이어지는 것을 감안하여 '싼'과 ファン의 어감을 맞춘다면 본 문서명처럼 판클럽, fan의 의미를 살린다면 팬클럽, fun의 의미를 살린다면 펀클럽으로 번역할 수 있다.
중간에 일본 요리인 라멘이 나오는 것이 뜬금없다고 생각할 수 있겠지만 라멘은 일본식 중화 요리에 해당하는 요리다. 짜장면과 비슷한 위치에 있다.
유튜브 공식 영상이 2019/10/3 6시 30분쯤 재 업로드되었다. 이유는 문서 참고.
곡 BPM은 145.
2.1. 달성 기록
|
3. 영상
니코니코 동화 |
[nicovideo(sm18623327, width=640, height=360)] |
【GUMI・카가미네 린】 이얼 판클럽 【오리지널 PV】 |
YouTube |
미키토P 『하나둘 팬클럽』MV |
4. 미디어 믹스
4.1. 공연
YouTube |
하츠네 미쿠 매지컬 미라이 2017[3] : 마쿠하리 멧세 | 이얼 판클럽 - 미키토P |
YouTube |
하츠네 미쿠 매지컬 미라이 2018 : 마쿠하리 멧세 | 이얼 판클럽 - 미키토P |
4.2. 리듬 게임 수록
자세한 내용은 이얼 판클럽/리듬 게임 수록 문서 참고하십시오.5. 가사
GUMI | 카가미네 린 | 합창 |
神戸中央区元町。 | (駅前) |
코-베 츄-오-쿠 모토마치. | (에키 마에) |
고베 주오구 모토마치. | (역 앞) |
今日から ドキドキニイハオハンユー講座 | |
쿄-카라 도키도키 니- 하오 한유- 코-자 | |
오늘부터 두근두근 [ruby(안녕 중국어, ruby=니하오 한위)] 강좌 | |
大人、中高生、おばちゃんに | 「...こんにちわ」 |
오토나, 츄-코-세이, 오바챤니 | 「...코은니치와」 |
어른, 중고생, 아줌마에게 | 「...안녕하세요」 |
「ダメダメここではあなたも | “[ruby(你好, ruby=ニーハオ)]”!」 |
「다메 다메 코코데와 아나타모 | “니- 하오”!」 |
「안 돼 안 돼 여기서는 너도 | "[ruby(안녕하세요, ruby=니 하오)]"!」 |
マジで…。テキスト三ページ | (早くも) |
마지데…. 테키스토 산페-지 | (하야쿠모) |
진짜냐…. 교과서 3페이지 | (빨리) |
ここはとにかく羞恥心に勝つぞ | |
코코와 토니카쿠 슈-치신니 카츠조 | |
여기서는 어쨌든 수치심을 이기자 | |
一万三千円の月謝は | (安くない) |
이치만 산젠엔노 겟샤와 | (야스쿠 나이) |
1만 3천 엔의 수업료는 | (싸지 않아) |
[ruby(好好大家, ruby=ハオハオダージア)] ご機嫌いかが | |
하오하오 다-지아 고키겐 이카가 | |
[ruby(좋아요 여러분, ruby=하오하오 따쟈)] 잘 지내시나요 | |
『お母さん お馬さん』 | ([ruby(媽, ruby=マー)] [ruby(馬, ruby=マー)]) |
『오카-산 오우마산』 | (마- 마-) |
『엄마 말』 | ([ruby(엄마, ruby=마마)]) |
『ここはどこ 君は誰』 | ([ruby(你是誰阿, ruby=ニーシーシェイアー)]) |
『코코와 도코 키미와 다레』 | (니-시- 셰이아-) |
『여기는 어디 너는 누구』 | ([ruby(당신은 누구, ruby=니쓰 쒜이아)]) |
大好きなワン・リーホンに | 大好きだって言うため |
다이스키나 완 리혼니 | 다이스키닷테 유우타메 |
좋아하는 왕리훙에게 | 좋아한다고 말하기 위해 |
ハイハイチャイナ ちょちょ夢心地 | |
하이하이 챠이나 쵸쵸 유메고코치 | |
하이하이 차이나 점점 꿈만 같은 기분 | |
いーあるふぁんくらぶ | |
이-아루 환쿠라부 | |
이얼 판클럽 | |
だんだん 君と同じ言葉が使えるね | |
단단 키미토 온나지 코토바가 츠카에루네 | |
점점 너와 같은 말을 쓸 수 있게 되어가네 | |
うぉあいにー 言えるかな | |
워아이니- 이에루카나 | |
[ruby(사랑해, ruby=워아이니)] 말할 수 있을까 | |
そこで知り合った女子高生 | (みかちゃん) |
소코데 시리앗타 죠시코-세이 | (미카챠은) |
거기서 알게 된 여고생 | (미카쨩) |
曰く、 | 台湾でジェイ・チョウのコンサート |
이와쿠 | 타이완데 제이 쵸-노 콘사-토 |
말하길, | 대만에서 주걸륜의 콘서트 |
それは行かなきゃだめだ | (ところで) |
소레와 이카나캬 다메다 | (토코로데) |
그건 꼭 가야해 | (그런데) |
みかちゃん しれっと言ってるけど海外だよ? | |
미카챵 시렛토 잇테루 케도 카이가이다요 | |
미카쨩 태연하게 말하지만 거긴 해외거든? | |
まじで… エンジンかかってんな | (みかちゃん) |
마지데… 엔진 카캇텐나 | (미카챠은) |
정말로… 엔진 시동 걸었네 | (미카쨩) |
ここはとにかく便乗して | 頑張るか |
코코와 토니카쿠 빈죠-시테 | 간바루카 |
여기서는 어쨌든 편승해서 | 힘내볼까 |
六万数千の旅費も | (安くない) |
로쿠만 스-센노 료히모 | (야스쿠나이) |
6만 수천의 여행 비용도 | (싸지 않아) |
それでは[ruby(再見, ruby=ツァイチェン)]バイト探さなきゃ | |
소레데와 촤이쳰 바이토 사가사나캬 | |
그렇다면 [ruby(안녕히, ruby=짜이찌엔)] 알바 찾아야겠네 | |
『すみません、お嬢さん』 | ([ruby(小姐, ruby=シアオジエ)]) |
『스미마센, 오죠-산』 | (시아오지에) |
『실례합니다, 아가씨』 | ([ruby(아가씨, ruby=샤오제)]) |
『これ一つ いくらでしょう』 | ([ruby(多少銭, ruby=ドゥオシャオチエン)]) |
『코레 히토츠 이쿠라 데쇼-』 | (두오샤오치엔) |
『이거 하나 얼마죠』 | ([ruby(얼마입니까, ruby=뚸샤오치엔)]) |
天国のレスリー・チャンに | おやすみなさいって言うため |
텐고쿠노 레스리- 챤니 | 오야스미나사잇테 유우타메 |
천국에 있는 장국영에게 | 안녕히 주무시라 말하기 위해 |
ハイハイチャイナ ちょちょ夢心地 | |
하이하이 챠이나 쵸쵸 유메고코치 | |
하이하이 차이나 점점 꿈만 같은 기분 | |
いーあるふぁんくらぶ | |
이-아루 환쿠라부 | |
이얼 판클럽 | |
だんだん 君の伝えたい気持ちがわかってく | |
단단 키미노 츠타에타이 키모치가 와캇테쿠 | |
점점 네가 전하고 싶은 마음을 알게 되어가 | |
憧れて 夢中になって | |
아코가레테 무츄-니 낫테 | |
동경해서 열중하게 되어서 | |
一ヶ月二ヶ月半年過ぎた | |
잇카게츠 니카게츠 하은토시 스기타 | |
한 달 두 달 반 년이 지났어 | |
リア友は少し減ったけど | |
리아 토모와 스코시 헷타 케도 | |
실친은 조금 줄었지만 | |
それもしかたないや | |
소레모 시카타 나이야 | |
그것도 어쩔 수 없지 | |
ハイハイチャイナ ちょちょ夢心地 | |
하이하이 챠이나 쵸쵸 유메고코치 | |
하이하이 차이나 점점 꿈만 같은 기분 | |
いーあるふぁんくらぶ | |
이-아루 환쿠라부 | |
이얼 판클럽 | |
だんだん 君と同じ言葉が使えるね | |
단단 키미토 온나지 코토바가 츠카에루네 | |
점점 너와 같은 말을 쓸 수 있게 되어가네 | |
ハイハイチャイナ ちょちょ夢心地 | |
하이하이 챠이나 쵸쵸 유메고코치 | |
하이하이 차이나 점점 꿈만 같은 기분 | |
いーあるふぁんくらぶ | |
이-아루 환쿠라부 | |
이얼 판클럽 | |
だんだん 君の伝えたい気持ちがわかってく | |
단단 키미노 츠타에타이 키모치가 와캇테쿠 | |
점점 네가 전하고 싶은 마음을 알게 되어가 | |
うぉあいにー 言わせてよ | |
워아이니- 이와세테요 | |
[ruby(사랑해, ruby=워아이니)] 말하게 해줘 | |
うぉあいにー 言えるかな | |
워아이니- 이에루카나 | |
[ruby(사랑해, ruby=워아이니)] 말할 수 있을까 |
6. 2차 창작
- 중국을 바탕으로 한 탓에 진짜로 중국어로 커버한 사람도 있다. 내용은 바뀌지 않았다.
泠鸢yousa, Hanser가 불렀다.
- 광동어도 있다.
- 기가P의 하츠네 미쿠, 카가미네 렌 커버
[nicovideo(sm20971363)]
2018년 10월 5일에 VOCALOID 전설입성을 달성했다. 니코니코 초파티 2014에서 공연되었다.[4]
- 유유시키 버전
2013년 7월 17일에 발매된 캐릭터 송 앨범에 수록되었다. - cillia가 조교한 VOCALOID5 메이카 히메·미코토 커버
- 여유만만의 '박명수 팬클럽'
합성물 유튜버 여유만만과 벙펌이 함께 제작한 영상이다. 박명수도 이 영상을 봤다고 하며 여유만만 특유의 편집 능력에 감탄했다. 중간에 깨알로 샤를이 리믹스되어있다.[5]
- 8비트 리믹스 버전
- WWPW의 도티, 쵸쵸우 커버[6]
일러스트는 뽕필학생, 영상은 아키르, 믹싱은 그룹엠이 하였다. 유튜브 원곡영상보다 조회수가 더 많았으며[7] 한국에서 유명해진 계기가 되었지만 이 영상을 원곡으로 잘못 알고 있는 사람이 많아지기도 하였다. 여담으로 모토마치역의 현지화로 나온 차이나타운역은 수도권 전철 1호선과 수인분당선에 현존하는 인천역의 과거 부역명이다. 한가지 특이한 점으로는 제목은 '하나둘 팬클럽'으로 했지만, '이아루 팬클럽'이라고 부른다.
- 쵸쵸우, 쵸봄의 커버
일러스트: 김재원[8], 영상: YY, 믹싱: 설경.
쵸쵸우가 9년간 중국식 볶음밥을 수행하고 드디어 돌아왔다![9] 댓글은 당연히 위의 도도한 친구들 시절을 추억하는 세대의 추억의 향연. 9년 동안 수행하고 돌아온 만큼 디테일이 늘었다. 차이점과 디테일은 이 영상의 백미인데 공개하면 당연히 김이 새므로 각주로 넣어놓았다. 너무 뻔히 보이는 거라서 하나를 공개하자면, 쵸쵸우가 버츄얼 유튜버로 데뷔하면서[10] 캐릭터 머리 색부터 인상까지 확 달라졌다.[공개]
[1] 한번 재업되었다.[2] 다만 60시리즈 이상 기기로만 선곡이 가능한 곡으로 수록되어 있다.[3] 크립톤 멤버만 나오는 매지컬미라이 특성상 린렌 듀엣으로 바뀌어 수록되었다.[4] 공식 영상을 보면 위에 / Remixer:기가P/라고 써있다.[5] 공교롭게도 중간의 리믹스 되어있는 샤를은 여유만만이 제작한 또다른 합성물인 '박명수를'의 원곡이다.[6] 이 중 쵸쵸우는 9년 뒤에 이얼 판클럽을 다시 부르게 되노니......[7] 2024년 기준 원곡이 해당 커버 영상의 조회수를 넘긴 상태.[8] 유명 인터넷 방송인 김재원이 아니다.[9] 실제 쵸쵸우의 댓글이다.[10] 2024.07.20.[공개] 간주: 完食, 第二次(완식, 제2차)라고 뜨던 전작과는 달리 신작에서는 그냥 넘어간다.
2분 45초: 9년이 지나고. '원작은 1개월 2개월 반년이 지나고' 였지만, 신작은 '일이년, 삼사년, 구년이 지나고' 가 되었다.
3분 2초: 전작에선 계속 스트라이크를 맞던 쵸쵸우가 홈런을 친다.
3분 2초의 튠: 쵸봄의 튠이 9년 전작의 도티의 목소리로 들린다.(혹은 도티의 목소리를 입혔거나.)
3분 9초: '그대와 똑같은 말을 할수 있게 되어가' 부분의 '그대와' 라는 가사에 악센트가 들어가 '그 때와 똑같은 말을 할수 있게 되어가' 라는 가사로 들린다.
3분 24초: '전하고 싶어하는 맘을 알게 되' 였던 전작의 가사로 넣어놓은 듯 했지만 화면의 효과 후 바로 '알게 돼' 로 수정이 되어 있다.
3분 31초부터: 전작에선 쵸쵸우의 대사가 있었으나 신작에는 없다.
2분 45초: 9년이 지나고. '원작은 1개월 2개월 반년이 지나고' 였지만, 신작은 '일이년, 삼사년, 구년이 지나고' 가 되었다.
3분 2초: 전작에선 계속 스트라이크를 맞던 쵸쵸우가 홈런을 친다.
3분 2초의 튠: 쵸봄의 튠이 9년 전작의 도티의 목소리로 들린다.(혹은 도티의 목소리를 입혔거나.)
3분 9초: '그대와 똑같은 말을 할수 있게 되어가' 부분의 '그대와' 라는 가사에 악센트가 들어가 '그 때와 똑같은 말을 할수 있게 되어가' 라는 가사로 들린다.
3분 24초: '전하고 싶어하는 맘을 알게 되' 였던 전작의 가사로 넣어놓은 듯 했지만 화면의 효과 후 바로 '알게 돼' 로 수정이 되어 있다.
3분 31초부터: 전작에선 쵸쵸우의 대사가 있었으나 신작에는 없다.