최근 수정 시각 : 2024-03-23 10:52:56

치체스터 시편


1. 개요2. 편성3. 가사

1. 개요

Chichester Psalms
레너드 번스타인이 1965년에 작곡한 총 3악장으로 구성된 합창곡이다. 가사는 모두 시편에서 따왔으며, 성경이 쓰여진 원어인 히브리어로 되어있다.

영국의 성공회 성당에서 열리는 음악 축제인 Southern Cathedral Festival에 참가하는 치체스터 성당의 합창단을 위하여 작곡되었으며, 정작 세계 초연은 미국 뉴욕의 필하모닉 홀에서 번스타인 자신의 지휘로 1965년 6월 15일에 초연되었으며, 치체스터 성당에서는 같은 해 7월 31에 성당의 지휘자이자 오르가니스트인 존 버치(John Birch)의 지휘로 공연되었다.

작곡가인 번스타인 자신도 유대인이기도 하고, 유대인과 연관된 작품으로는 1963년에 작곡한 교향곡 제3번 '카디시'에 이어 2번째 작품이기도 하다. 다만 교향곡 제3번이 어두운 분위기를 띄는 것과는 대조적으로, 이 작품은 분위기가 밝은 것이 특징이다.

2. 편성

원전 편성은 다음과 같다.
트럼펫3/트롬본3/팀파니/베이스드럼/심벌즈/스네어드럼/탬버린/트라이앵글/글로켄슈필/실로폰/튜블러 벨/우드블록/템플블록/클래퍼/봉고/구이로/하프2/현악5부(제1바이올린/제2바이올린/비올라/첼로/콘트라베이스)

여기에 혼성4부(소프라노-알토-테너-베이스)와 2악장에만 들어가는 보이 소프라노(혹은 카운터 테너)가 들어간다.

번스타인은 2악장에 나오는 솔로가 마치 소년 다윗이 노래부르는 것처럼 들려야 하기 때문에 여자가 부르면 안된다고 지시했다. 그러나 2019년 요엘 레비 지휘자의 KBS교향악단과의 고별연주회 때는 여자가 불렀다.(...)

한편으로는, 합창 편성은 그대로에 반주는 오르간, 하프, 그리고 타악기 주자 1명으로 축약된 버전으로도 자주 공연된다.

3. 가사

원어(히브리어) 발음 한국어 번역
1악장
시 108:3
עוּרָה, הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר;
אָעִירָה שָּׁחַר.
Urah, hanevel, v'chinor!
A-irah shaḥar
비파야, 수금아 깰지어다
내가 새벽을 깨우리로다!
시 100:1-5[1]
הָרִיעוּ לַיהוָה, כָּל־הָאָרֶץ.
עִבְדוּ אֶת־יְהוָה בְּשִׂמְחָה;
בֹּאוּ לְפָנָיו, בִּרְנָנָה.
דְּעוּ-- כִּי יְהוָה, הוּא אֱלֹהִים:
הוּא־עָשָׂנוּ, ולא (וְלוֹ) אֲנַחְנוּ--
עַמּוֹ, וְצֹאן מַרְעִיתוֹ.
בֹּאוּ שְׁעָרָיו, בְּתוֹדָה--
חֲצֵרֹתָיו בִּתְהִלָּה;
הוֹדוּ־לוֹ, בָּרְכוּ שְׁמוֹ.
כִּי־טוֹב יְהוָה, לְעוֹלָם חַסְדּוֹ;
וְעַד־דֹּר וָדֹר, אֱמוּנָתוֹ.
Hari'u l'Adonai kol ha'arets.
Iv'du et Adonai b'simḥa
Bo'u l'fanav bir'nanah.
D'u ki Adonai Hu Elohim.
Hu asanu v'lo anaḥnu.
Amo v'tson mar'ito.
Bo'u sh'arav b'todah,
Ḥatseirotav bit'hilah,
Hodu lo, bar'chu sh'mo.
Ki tov Adonai, l'olam ḥas'do,
V'ad dor vador emunato.
온 땅이여 여호와께 즐거운 찬송을 부를지어다
기쁨으로 여호와를 섬기며
노래하면서 그의 앞에 나아갈지어다
여호와가 우리 하나님이신 줄 너희는 알지어다
그는 우리를 지으신 이요 우리는 그의 것이니
그의 백성이요 그의 기르시는 양이로다
감사함으로 그의 문에 들어가며
찬송함으로 그의 궁정에 들어가서
그에게 감사하며 그의 이름을 송축할지어다
여호와는 선하시니 그의 인자하심이 영원하고
그의 성실하심이 대대에 이르리로다
2악장
시 23:1-4[2]
יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר.
בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי;
עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי.
נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב;
יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי־צֶדֶק,
לְמַעַן שְׁמוֹ.
Adonai ro-i, lo eḥsar.
Bin'ot deshe yarbitseini,
Al mei m'nuḥot y'nahaleini,
Naf'shi y'shovev,
Yan'ḥeini b'ma'aglei tsedek,
L'ma'an sh'mo.
여호와는 나의 목자시니 내게 부족함이 없으리로다
그가 나를 푸른 풀밭에 누이시며
쉴 만한 물 가로 인도하시는도다
내 영혼을 소생시키시고
자기 이름을 위하여
의의 길로 인도하시는도다
[3]
גַּם כִּי־אֵלֵךְ
בְּגֵיא צַלְמָוֶת,
לֹא־אִירָא רָע--
כִּי־אַתָּה עִמָּדִי;
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ,
הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי.
Gam ki eilech
B'gei tsalmavet,
Lo ira ra,
Ki Atah imadi.
Shiv't'cha umishan'techa
Hemah y'naḥamuni.
내가 사망의 음침한
골짜기로 다닐지라도
해를 두려워하지 않을 것은
주께서 나와 함께 하심이라
주의 지팡이와 막대기가
나를 안위하시나이다
시 2:1-4[4]
לָמָּה, רָגְשׁוּ גוֹיִם;
וּלְאֻמִּים, יֶהְגּוּ־רִיק.
יִתְיַצְּבוּ, מַלְכֵי־אֶרֶץ--
וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ־יָחַד:
עַל־יְהוָה, וְעַל־מְשִׁיחוֹ.
נְנַתְּקָה, אֶת־מוֹסְרוֹתֵימוֹ;
וְנַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּ עֲבֹתֵימוֹ.
יוֹשֵׁב בַּשָּׁמַיִם
יִשְׂחָק: אֲדֹנָי,
יִלְעַג־לָמוֹ.
Lamah rag'shu goyim
Ul'umim yeh'gu rik?
Yit'yats'vu malchei erets,
V'roznim nos'du yaḥad
Al Adonai v'al m'shiḥo.
N'natkah et mos'roteimo,
V'nashlichah mimenu avoteimo.
Yoshev bashamayim
Yis'ḥak, Adonai
Yil'ag lamo!
어찌하여 이방 나라들이 분노하며
민족들이 헛된 일을 꾸미는가
세상의 군왕들이 나서며
관원들이 서로 꾀하여
여호와와 그의 기름 부음 받은 자를 대적하며
우리가 그들의 맨 것을 끊고
그의 결박을 벗어 버리자 하는도다
하늘에 계신 이가
웃으심이여 주께서
그들을 비웃으시리로다
시 23:5-6[5]
תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן--
נֶגֶד צֹרְרָי;
דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי,
כּוֹסִי רְוָיָה.
Ta'aroch l'fanai shulḥan
Neged tsor'rai
Dishanta vashemen roshi
Cosi r'vayah.
주께서 내 원수의 목전에서
내게 상을 차려 주시고
기름을 내 머리에 부으셨으니
내 잔이 넘치나이다
[6]
אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד
יִרְדְּפוּנִי-- כָּל־יְמֵי חַיָּי;
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית־יְהוָה,
לְאֹרֶךְ יָמִים.
Ach tov vaḥesed
Yird'funi kol y'mei ḥayai
V'shav'ti b'veit Adonai
L'orech yamim.
내 평생에 선하심과 인자하심이
반드시 나를 따르리니
내가 여호와의 집에
영원히 살리로다
3악장
[7]
시 131:1-3[8]
יְהוָה,
לֹא־גָבַהּ לִבִּי--
וְלֹא־רָמוּ עֵינַי;
וְלֹא־הִלַּכְתִּי,
בִּגְדֹלוֹת וּבְנִפְלָאוֹת
מִמֶּנִּי.
אִם־לֹא שִׁוִּיתִי,
וְדוֹמַמְתִּי--
נַפְשִׁי: כְּגָמֻל, עֲלֵי אִמּוֹ;
כַּגָּמֻל עָלַי נַפְשִׁי.
יַחֵל יִשְׂרָאֵל, אֶל־יְהוָה--
מֵעַתָּה, וְעַד־עוֹלָם.
Adonai, Adonai,
Lo gavah libi,
V'lo ramu einai,
V'lo hilachti
Big'dolot uv'niflaot
Mimeni.
Im lo shiviti
V'domam'ti,
Naf'shi k'gamul alei imo,
Kagamul alai naf'shi.
Yaḥel Yis'rael el Adonai
Me'atah v'ad olam.
여호와여
내 마음이 교만하지 아니하고
내 눈이 오만하지 아니하오며
내가 큰 일과
감당하지 못할 놀라운 일을
하려고 힘쓰지 아니하나이다
실로 내가 내 영혼으로 고요하고
평온하게 하기를
젖 뗀 아이가 그의 어머니 품에 있음 같게 하였나니
내 영혼이 젖 뗀 아이와 같도다
이스라엘아 지금부터 영원까지
여호와를 바랄지어다
시 133:1[9]
הִנֵּה מַה־טּוֹב,
וּמַה־נָּעִים--
שֶׁבֶת אַחִים
גַּם־יָחַד.
Hineh mah tov,
Umah na'im,
Shevet aḥim
Gam yaḥad
보라 형제가
연합하여 동거함이
어찌 그리
선하고 아름다운고
אָמֵן Amen 아멘

[1] 여기서부터 7/4박자의 푸가가 시작된다.[2] 여기서 보이 소프라노가 다윗의 노래를 묘사한다.[3] 여기서 여성합창이 가세한다.[4] 여기서 갑자기 남성합창이 가세하며 분위기가 심각하게 바뀐다. 처음 듣는 경우 놀랄 수 도 있으니 주의[5] 여기서 여성 합창이 다시 가세하며 심각한 분위기를 몰아낸다.[6] 여기서 보이 소프라노의 솔로로 다시 돌아가서 평온한 분위기로 끝마칠...줄 알았지만 타악기의 연타로 갑작스레 끝난다.[7] 여기서 현악기만으로 웅장하면서도 심각한 분위기의 전주가 시작된다.[8] 여기서부터 베이스를 시작으로 10/4박자의 합창이 시작된다.[9] 1악장 인트로의 멜로디를 합창단이 조용히 노래하며 이 곡을 끝맺는다.