최근 수정 시각 : 2024-03-17 18:01:50

No Woman, No Cry

<colbgcolor=#008000><colcolor=#efd88f>
No Woman, No Cry의 주요 수상
[ 펼치기 · 접기 ]
<colbgcolor=#000><colcolor=#DAA520> 파일:Grammy.svg
그래미 명예의 전당 헌액작
'''{{{#!wiki style="margin:0 -10px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin:-5px -1px -11px"
<colbgcolor=#000> 작품명 <colcolor=#373a3c,#ddd>
종류
아티스트
헌액 연도 2005년 }}}}}}}}}'''

파일:NME500.jpg
NME 선정 500대 명곡
139위

||<tablealign=center><tablebordercolor=#b18904><tablebgcolor=#fff,#191919><#b18904>
파일:external/upload.wikimedia.org/200px-RS_500_Front_Cover.jpg
|| 롤링 스톤 선정 500대 명곡
37위 ||
||<tablealign=center><tablebordercolor=#b18904><tablebgcolor=#fff,#191919><#b18904>
파일:external/upload.wikimedia.org/200px-RS_500_Front_Cover.jpg
|| 롤링 스톤 선정 500대 명곡
2010년 37위 ||

파일:D35299F0-A94E-4256-858A-16C852ABB793.png파일:Acclaimed-Music-Logo-Dark.png
어클레임드 뮤직 선정 올타임 노래
123위

파일:로큰롤 명전 로고.jpg 로큰롤 명예의 전당 선정
록을 형성한
500곡

<colbgcolor=#008000><colcolor=#efd88f> No Woman, No Cry
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px"
{{{#!folding [ 1974년 원곡 정보 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px"
<colbgcolor=#008000><colcolor=#efd88f>
발매 1974년 10월 25일
녹음 1974년
녹음실 자메이카 킹스턴 해리 J. 스튜디오
장르 레게
길이 3:46
만든이 빈센트 포드
밥 말리 (크레딧 없음)[#]
프로듀서 크리스 블랙웰
더 웨일러스
레이블 아일랜드 / 터브 공 }}}}}}}}}
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px"
{{{#!folding [ 1975년 라이브 판 정보 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px"
<colbgcolor=#008000><colcolor=#efd88f>
발매 1975년
녹음 1975년 7월 17일
녹음 장소 영국 잉글랜드 런던 라이시엄 극장
장르 레게
길이 7:07
만든이 빈센트 포드
밥 말리 (크레딧 없음)[#]
프로듀서 크리스 블랙웰
밥 말리 & 더 웨일러스
스티브 스미스
레이블 아일랜드 }}}}}}}}}

1. 개요2. 상세3. 가사4. 여담

[clearfix]

1. 개요

Everything's gonna be alright.
다 잘 될 거야.
1974년 발매된 밥 말리의 6집 앨범 Natty Dread의 수록곡.

2. 상세

명실상부한 그의 대표곡이자 레게 장르 전반을 상징하는 명곡이다. 1974년 발표된 정규앨범 <Natty Dread>에 수록되었으며, 1975년의 라이브 앨범 <Live!>에도 수록되었는데, 이 버전은 싱글컷되기도 했으며 사실 유명한 것은 7분 15초에 달하는 이 라이브 버전 싱글이다. 라이브 버전은 곡의 템포가 원곡에 비해 훨씬 느리며, 여성 코러스가 들어가 있다.

이 곡을 작사 / 작곡한 사람은 밥 말리 본인이나 곡의 크레딧은 빈센트 포드라는 사람에게 가 있는데, 이 빈센트 포드는 밥 말리가 어려웠던 시절에 음식과 잠자리를 제공해준 자메이카의 한 식당 주인의 이름이라고 한다.

3. 가사

No, woman, no cry
그대여, 울지 말아요
No, woman, no cry
그대여, 울지 말아요
No, woman, no cry
그대여, 울지 말아요
No, woman, no cry
그대여, 울지 말아요

Say say said I remember when a we used to sit
우리가 같이 앉아 있곤 했던 걸 기억한다고 내가 말했었죠
In a government yard in Trenchtown,
트렌치타운의 빈민가 공터에서
Oba, oba observing the hypocrites
위선자들을 바라보았죠
As they would mingle with the good people we meet, (yeah!)
우리가 만난 좋은 사람들과 어울리는 그들을
Good friends we have, oh, good friends we've lost along the way. (yeah!)
우리에게 있는 좋은 친구들, 여기까지 오면서 잃어버린 좋은 친구들
In this great future, you can't forget your past
이 위대한 미래 속에서도 당신은 과거를 잊지 못 할 겁니다
So dry your tears, I seh (yeah!)
그러니 눈물을 거두어요

No, woman, no cry
그대여, 울지 말아요
No, woman, no cry
그대여, 울지 말아요
Dear little darlin', don't shed no tears
사랑하는 그대여, 눈물 흘리지 말아요
No, woman, no cry Eh!
그대여, 울지 말아요

Say say said I remember when we used to sit
우리가 같이 앉아 있곤 했던 걸 기억한다고 내가 말했었죠
In the government yard in Trenchtown
트렌치타운의 빈민가 공터에서
And then Georgie would make the fire lights,
조지[3]는 모닥불을 환히 피우고
As it was logwood burnin' through the nights, (yeah!)
통나무는 밤하늘을 가로질러 타올랐어요
Then we would cook cornmeal porridge,
그리고 나면 우리는 옥수수가루 죽을 만들었죠
Of which I'll share with you
당신과 나누어 먹을 옥수수가루 죽을
My feet is my only carriage
나의 유일한 운반수단은 두 발뿐
So I've got to push on through
그러니 나는 계속 나아가야 해요
But while I'm gone, I mean
내가 떠나는 그 순간까지

Everything's gonna be all right
다 잘 될 거야
Everything's gonna be all right
다 잘 될 거야
Everything's gonna be all right
다 잘 될 거야
Everything's gonna be all right
다 잘 될 거야

Everything's gonna be all right
다 잘 될 거야
Everything's gonna be all right
다 잘 될 거야
Everything's gonna be all right
다 잘 될 거야
Everything's gonna be all right
다 잘 될 거야

So, woman, no cry

No - no, woman - woman, no cry

Woman, little sister, don't shed no tears
여인이여, 자매여, 눈물 흘리지 말아요
No, woman, no cry
그대여, 울지 말아요

4. 여담

  • 간혹 'no woman no cry'라는 가사를 '여자가 없다면 눈물도 없다', 즉 '여자는 눈물의 씨앗이다' 같은 여성혐오 식의 표현으로 오해하는 경우가 있는데,[4] 이 노래에서의 'no'는 자메이카의 피진인 'nuh'에 해당하며, Don't와 같은 의미이다. 즉 '울지 마세요'가 맞다.[5] 참고로 한국어 시어의 '님'과 비슷하게 'woman'을 말리의 조국인 자메이카로 해석할 수도 있다. 국가는 여성형 대명사로 받는 것이 관례이기 때문.
  • 한국에서는 스토니 스컹크가 한국어로 번안 리메이크 한 동명의 곡이 3집 Skunk Riddim에 실렸다.

[#] 크레딧을 빈센트 포드에게 넘겨주었다.[#] [3] 정황상 자메이카의 수도자 조지 로빈슨(George Headley Robinson)을 가리키는 듯하다.[4] 한국 뿐 아니라 양웹에서도 심심치 않게 등장하는 댓글이다.[5] 사실 가사의 다른 부분을 읽어본다면 '울지 마세요'라는 게 올바른 뜻인 것을 곧바로 알 수 있다. 이러한 오역의 배경에는 우리가 흔히 아는 속담인 'No pain, No gain'의 문장구조를 떠올리기 때문이다.