1. 사전적 의미
"고이 잠드소서"라는 뜻의 영어 어구. 그대로 다쓰면 'May he(she) rest in peace'이고 줄여서 R.I.P.라고 쓴다. 한국어의 어구로 번역하면 '삼가 고인의 명복을 빕니다'와 뜻이 상통하지만, 실제로 굉장히 정중한 의미의 애도 표현은 아니므로 완전히 일치하지는 않는다.보통 진짜 정중하게 공식석상에서 애도를 표현할때는 'I remember ~~'로 상당히 길어지는데, 친근한 사람의 죽음에 대한 애도의 의미로 쓰기에는 R.I.P.가 훨씬 직관적이라서 많은 영어권 사람들이 애용한다. 때문에 무덤 비석에 새겨두는 문구이기도 하다. 간혹 비석에 R.I.P.이라고 줄여서 쓰기도 한다.
'Rest in peace'는 라틴어 'Requiescat in pace'를 번역한 것이다. 여기서 동사인 'requiescat'은 3인칭 단수 접속법 현재로, '그, 그녀, 혹은 그것이 쉬기를'이라는 뜻이다. 하지만 영어에는 접속법을 위한 별도의 동사 변화가 없기 때문에, 'Rest in peace'의 'rest'는 그냥 명령법으로 인식되기도 한다.
국내에서는 영어권 문화에 밝은 사람 아니면 잘 몰랐다가, 2009년 사망한 마이클 잭슨, 그리고 2011년에 사망한 스티브 잡스에 대한 세계구급 애도 물결에 힘입어 한 번에 유명해진 표현이다. 영어권 사람들이 많이 사용하니까 이게 뭐냐는 질문글이 관련 커뮤니티에서 많았었다.
이것을 비꼴 때는 'Rest in Piss'라고 하기도 한다. 물론 peace와 piss는 발음이 다르지만, 다르다고 해도 모음이 장음이냐 단음이냐 정도의 차이밖에 없기 때문에 그렇게까지 차이가 나지도 않는다. 다른 베리에이션으로는 듀크 뉴켐의 명대사 'Rest in Pieces'가 있다. 뜻은 조각나서 뒤져라.
또는 RIP는 RIP in peace의 약자라는 말을 하기도 하는데, 당연히 트롤링이므로 RIP in peace의 RIP은 또 무슨 의미 일지 궁금해하지 않도록 하자. 위의 듀크 뉴켐의 명대사와 합쳐져서 Rip in Pieces라는 말을 쓰기도 하는데, 의미는 갈갈이 찢어버린다는 뜻. Rip 자체는 '찢다'라는 의미이기 때문이다.
WWE의 언더테이커가 이 말을 자주 쓴다. 지금은 데드맨으로 기믹이 잡혔지만 언더테이커의 원래 기믹은 단어 그 자체의 뜻인 장의사였기 때문에 이 말을 자주 쓰고 있다.