최근 수정 시각 : 2024-04-17 09:10:34

가지 않은 길


파일:나무위키+유도.png  
은(는) 여기로 연결됩니다.
소설에 대한 내용은 가지 않은 길(소설) 문서
번 문단을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
참고하십시오.
1. 개요2. 내용3. 일화4. 기타


The Road Not Taken

1. 개요

미국시인 로버트 프로스트(Robert Frost, 1874~1963)가 쓴 시.

한 사람이 가을날 숲 속을 걷다 두 갈래 길을 마주했다가 고민 끝에 사람이 적게 지나간 길을 택했고, 이 때문에 이후의 모든 것이 달라졌다고 말하는 내용이다.

2. 내용

(영어 원문)
The Road Not Taken
Robert Frost

TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
(한국어 번역)
가지 않은 길
로버트 프로스트 지음, 피천득

노란 숲 속에 길이 두 갈래로 났었습니다.
나는 두 길을 다 가지 못하는 것을 안타깝게 생각하면서,
오랫동안 서서 한 길이 굽어 꺾여 내려간 데까지,
바라다볼 수 있는 데까지 멀리 바라다보았습니다.

그리고, 똑같이 아름다운 다른 길을 택했습니다.
그 길에는 풀이 더 있고 사람이 걸은 자취가 적어,
아마 더 걸어야 될 길이라고 나는 생각했었던 게지요.
그 길을 걸으므로, 그 길도 거의 같아질 것이지만.

그 날 아침 두 길에는
낙엽을 밟은 자취는 없었습니다.
아, 나는 다음 날을 위하여 한 길은 남겨 두었습니다.
길은 길에 연하여 끝없으므로
내가 다시 돌아올 것을 의심하면서….

훗날에 훗날에 나는 어디선가
한숨을 쉬며 이야기할 것입니다.
숲 속에 두 갈래 길이 있었다고,
나는 사람이 적게 간 길을 택하였다고,
그리고 그것 때문에 모든 것이 달라졌다고.
(한국어 번역)
가지 않은 길
로버트 프로스트 지음, 정현종 역

단풍 든 숲 속에 두 갈래 길이 있더군요.
몸이 하나니 두 길을 다 가 볼 수는 없어
나는 서운한 마음으로 한참 서서
잣나무 숲 속으로 접어든 한쪽 길을
끝 간 데까지 바라보았습니다.

그러다가 또 하나의 길을 택했습니다. 먼저 길과 똑같이 아름답고,
아마 더 나은 듯도 했지요.
풀이 더 무성하고 사람을 부르는 듯했으니까요.
사람이 밟은 흔적은
먼저 길과 비슷하기는 했지만,

서리 내린 낙엽 위에는 아무 발자국도 없고
두 길은 그날 아침 똑같이 놓여 있었습니다.
아, 먼저 길은 다른 날 걸어보리라! 생각했지요.
인생 길이 한번 가면 어떤지 알고 있으니
다시 보기 어려우리라 여기면서도.

오랜 세월이 흐른 다음
나는 한숨 지으며 이야기하겠지요.
"두 갈래 길이 숲 속으로 나 있었다, 그래서 나는—
사람이 덜 밟은 길을 택했고,
그것이 내 운명을 바꾸어 놓았다"라고.
(한국어 번역)
가지 않은 길
로버트 프로스트 지음, 이민정, 장원 역
[1]
노랗게 물든 숲 속에 두 갈래 길이 있었습니다.
몸이 하나여서 두 길을 모두 가지 못하는 것이 안타까워
오래도록 서서 한 길이 덤불 사이로 굽어지는 곳까지
멀리, 저 멀리까지 내다보았습니다.

그리고는 다른 길로 나아갔습니다. 똑같이 아름답지만
더 나은 길처럼 보였습니다.
풀이 무성하고 닳지 않은 길이니까요.
그 길도 걷다 보면
두 길은 똑같이 닳을 것입니다.

까맣게 디딘 자국 하나 없는 낙엽 아래로
두 길은 아침을 맞고 있었습니다.
아, 다른 길은 후일을 위해 남겨두었습니다!
길이란 길과 이어져 있다는 걸 알기에,
다시 돌아오지 못할 것이라 생각하면서요.

나는 한숨을 쉬며 말하겠죠.
까마득한 예전에:
두 갈래 길이 있었습니다. 그리고 나는—
나는 사람들이 적게 간 길로 나아갔고,
그것이 모든 것을 바꾸었다고.

단순히 어떤 길을 걸었다고 이야기하는 내용이 아니라 인생에서 선택의 중요성, 결코 그 기회는 다시 돌아오지 않는다는 것, 그리고 다른 기회를 포기했던 일에 대한 회한에 관해 소박하지만 인상적으로 다루고 있는 명시이다. 한국에서도 여기저기서 많이 인용되곤 하며, 특히 기회비용을 다룰 때 자주 거론되기도 한다. 대학수학능력시험 체제 하에서 언어영역에 지문으로 출제된 단 셋뿐인 외국 문학작품[2]이기도 하다. 서양 문학작품으로 한정하면 이것이 유일하다. 미국 문화에서 높게 평가되는 개인주의와 개척정신이 드러나는 시이기도 하다.

3. 일화

로버트 프로스트의 이 시와 관련한 재밌는 일화가 있다. 프로스트는 평소 그의 시를 즐길 줄 모르고 과하게 분석하려는 평론가들을 못마땅하게 생각했는데, 하루는 한 평론가가 인터뷰에서 장시간 시에 대한 분석을 내리고 그의 생각은 어떻냐고 물었다. 프로스트의 답변은...
"그거 그냥 산책한 거 끄적인 거요."

다만 자신의 생각을 시로써 발표했다는 것 자체가 단순한 감상이 아니라 주제의식이 있는 문예라고 시인이 선언한 것이며, 저 대답은 하나의 총체적 존재이자 작품인 시를 갈기갈기 해체, 분석하여 멋대로 의미를 부여하고 작가의 사생활까지 "작가론"이라는 미명 하에 침해하는 평론가들에 대한 작가의 불만이 드러난 사례다. 프로스트만이 아니라 많은 작가들이 그런 불만을 갖고 있다. 문학작품이 평론가의 분석을 거치면서 되려 원작자가 의도하지 않은 엉뚱한 해석으로 변질되는 경우가 많기 때문이다. 당장 구전설화들만 해도 지식이라는 개념을 말이라는 단순한 매개체로 단순히 전달만 하면 되는 간단한 행위였음에도 뒤로 갈수록 원래의 내용과 다르게 변질되는 경우가 넘쳐흐르는 판에, 평론가가 자기 주관 등에 맞추어 문학 작품을 해체하면 당연히 자기가 보고 싶은 것만 보이고 아닌 건 배제하고 똑같은 내용도 자신에게 더 익숙한 방향으로 해석하는 등의 여러 과정을 거쳐 반쪽짜리 분석만 나오거나 심지어 원작자의 진짜 의도와는 역행하는 해석까지 나올 수밖에 없다. 실제로 최승호 시인은 자기가 쓴 시를 주제로 한 모의고사 문제를 직접 풀어봤는데 0점이 나오는 기괴한 경험을 겪기도 했다.

그렇다고 해도 현대의 비평 이론에서는 작가의 의도와 맞지 않은 해석을 틀렸다고 볼 수는 없다. 영미 신비평 이론에서는 작가가 부여하고자 의도했던 의미와 독자의 해석이 어긋나고, 독자의 해석이 타당하다고 볼 만한 근거가 있다면, 작가 자신이 그것을 전혀 의도치 않았더라도 정당한 작품 해석으로 받아들인다. 이를 비평 용어로 의도의 실패라고 한다. 작가 입장에서는 기가 막히고 코가 막히는 일이겠지만 잘 생각해보면 그리 드문 사례가 아니고 또 비논리적인 것도 아님을 알 수 있다. 단적으로, 못 알아들을 문장만 늘어놓고 의도는 이렇다며 설명을 줄줄이 붙이는 작가가 있다면 어떤 반응을 얻을지 생각해보자.

특히 위의 수능 사례는 주입식 교육의 폐해 내지는 비평의 무의미함•난해함을 비판하는 논거가 되곤 하지만, '작가의 의도'에 지나치게 힘을 실어 그것 한 가지만 정답이라고 정해놓는다면 작품 해석은 더욱 경직되고[3] 반대급부로 작품은 더욱 난해해질 것이다. 주입된다는 사실이 그대로인 채로 정도는 더 심해지는 것이다.

2016년 5월 8일 도전 골든벨의 50번 문제로 출제되었다.

4. 기타

인연이라는 수필로 유명한 피천득이 이 시를 한국어로 번역한 바 있다. 수필가이기 이전에 영문학자라서 이는 당연해 보일 수 있겠지만, 사실 피천득은 이를 넘어서 작가인 로버트 프로스트와 알고 지내는 사이였다.

동명의 SF소설 가지 않은 길은 이 작품이 모티브로, 작중에서도 이 시가 인용된다.

드라마 미생의 마지막 화에는 산업 스파이 행각을 벌인 서진상을 잡으러 요르단으로 입국한 오상식이 이 시를 내레이션으로 낭송하는 장면이 나온다.

피처폰 시절 모바일 게임인 <임요환: 황제의 길>에서 부분적으로 인용된 바 있다.


[1] 2019년 TED가 낭송한 영상의 한국어 자막이다.#[2] 나머지 둘은 중국 당나라 때 시인 유종원의 한시 강설과 역시 당나라 때 시인 두보의 강촌.[3] 심하면 아예 독자라는 존재 자체가 소멸할 것이다.