<colbgcolor=#000><colcolor=#fff> 데보라 스미스 Deborah Smith | |
<nopad> | |
출생 | 1987년 12월 15일 ([age(1987-12-15)]세) |
잉글랜드 사우스요크셔 동커스터 | |
국적 | [[영국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] |
직업 | 번역가 |
학력 | 케임브리지 대학교 (영문학 / 2009년 학사) SOAS (한국학 / 2015년 박사) |
외부 링크 | | [1] | |
[clearfix]
1. 개요
영국의 번역가.2. 생애
동커스터에서 유년 시절을 보낸 이후 케임브리지 대학교에서 영문학을 전공했다.
학사 졸업 이후 번역가가 되기로 결심하며, 자국에 한국어를 전문으로 다루는 번역가가 없다는 사실을 알고 2009년부터 독학으로 한국어를 배우기 시작했다. 한국 책을 읽어본 적이 없으며 문화적 배경지식이 전무한 상태였으나, 한국의 경제력과 국제적 지위가 향상되고 있는 추세를 감안하여 문학 부문도 점차 활성화될 것이라는 이유에서 선택했다고 한다. 이후 2010년 SOAS 대학원에 입학하여 2015년 한국학 박사 과정을 마쳤다. [2]
2015년 영문으로 번역되기 힘든 아시아, 아프리카 등 비서방권 국가의 도서를 지원하기 위해 틸티드 엑시스 프레스(Tilted Axis Press)라는 비영리 출판사를 설립했다.
2016년 5월 한강의 소설 채식주의자 번역으로 맨부커 국제상을 공동으로 수상했다.[3] 영어 번역 과정에서 여러 오역 논란이 있긴 했지만, 한국어 문학 작품은 번역이 힘들어 해외 문학상을 타기는 어려울 것이라는 편견을 깨고 번역판을 통해 서적을 국제적으로 알리는 데 크게 기여했다는 호평을 받았다. 특히 한국 고유의 단어를 영어식으로 풀어쓰기보다는 그대로 사용하도록 번역한 점이 화제가 되었다.[4]
다만 '채식주의자' 번역은 스스로도 "책에 쓰인 단어들의 반절을 사전을 찾아가면서 했다"(looking up practically every other word in the dictionary was laborious and often disheartening)고 밝혔을 정도로, 당시의 객관적인 한국어 실력은 번역 업무를 수행하기에는 아직 부족한 면이 있었다. 대표적으로 초판에서는 '처형'을 이름이 '처'인 형으로 해석해, 남자인 he라고 번역하는 등의 오역이 있었고, 전체적인 분위기도 너무 달라져서 거의 재창조 수준의 번역이라는 비판도 있었다. 그럼에도 한국어에 대한 애정, 한국문학을 세계에 알리기 위해 한 다양한 노력은 분명히 높이 사야 할 것이며, 한강 작가도 이를 마음에 들어해 계속 번역 작업을 맡긴 것으로 보인다. 한국어 실력이 늘면서 이후의 작품들에서는 오역 논란은 사라지기도 했고.
이보다 앞선 2014년 영국 런던 도서전 행사가 열렸을 당시 한국이 주빈국으로 지정되면서 관계자들이 영국에서 활동하는 한국 문학 번역자를 급히 수소문했는데, 마침 이전에 데보라가 채식주의자 번역 샘플을 현지 출판사에 보냈던 일이 알려져 출간이 성사됐다고 전해진다.
2017년 데보라가 번역한 반디의 고발이 영국 PEN 번역상을 수상하는 등 해외의 반응이 뜨거워지자, 역으로 별 반응이 없었던 대한민국에서도 상당한 관심을 끌게 되었다.
이후 2024년 노벨문학상에서 한강이 이변의 수상자로 선정되면서, 국내외 언론사들을 통해 데보라의 번역본이 한강의 작품들을 해외에 알린 공로가 재조명받고 있다.
한국식 이름을 '김보라'라고 지었다. '김(金)'은 대장장이라는 어원을 지닌 스미스에서 따왔고, '보라'는 데보라와 발음이 비슷해서 붙인 것이라는 설명.
3. 옮긴 책
[1] 그가 설립한 출판사(틸티드 엑시스 프레스)의 계정이다.[2] 아직 공식 석상으로는 한국어를 구사하는 모습이 나온 적이 한 번도 없어 언어 실력은 구체적으로 알 수 없다. 그래도 한국문학을 번역할 수 있는 수준이라면 한국어 구사도 수준이상으로 할 수 있을 것으로 보인다.[3] 이 때문에 2016년에 문서가 생성되었다가 내용 부족으로 삭제된 적이 있다. 그러다 한강이 노벨문학상을 받음으로써 데보라가 한강 노벨문학상 수상의 숨은 공로자라는 게 부각되어 다시 생성된 것.[4] 예컨대 소주를 'Korean Vodka'라고 쓰지 않고, 그냥 'Soju'로 쓰는 식이다.