<nopad> | |||
정규 3 2020. 7. 29. | 미니 3 2021. 1. 27. | 음악 화집 2023. 4. 5. |
- [ 음악 목록 ]
- ## line 1
구두의 불꽃
2017. 4. 21.말해줘.
2017. 6. 28.구름과 유령
2017. 6. 28.준투명 소년
2018. 3. 9.히치콕
2018. 4. 11.그저 네게 맑아라
2018. 5. 4.쪽빛 제곱
2018. 12. 27.퍼레이드
2019. 3. 11.그래서 나는 음악을 그만두었다
2019. 4. 5.마음에 구멍이 뚫렸어
2019. 6. 24.비와 카푸치노
2019. 8. 1.노틸러스
2019. 8. 27.야행
2020. 3. 4.꽃에 망령
2020. 4. 22.봄팔이
2020. 6. 3.사상범
2020. 6. 24.도작
2020. 7. 22.바람을 먹다
2020. 10. 7.봄 도둑
2021. 1. 9.마타사부로
2021. 6. 7.노인과 바다
2021. 8. 18.달에 짖다
2021. 10. 6.브레멘
2022. 7. 4.좌우맹
2022. 7. 25.치노카테
2022. 8. 29.<nopad> 텔레패스
2023. 1. 12.앨저넌
2023. 2. 6.451
2023. 3. 8.낙향
2023. 4. 5.첫 번째 밤
2023. 4. 5.사양
2023. 5. 8.월광욕
2023. 10. 13.맑은 날
2024. 1. 5.루바토
2024. 5. 29.잊어주세요
2024. 7. 13.파일:요루시카_싱글_태양_1.jpg 아포리아
2024. 10. 7.태양
2024. 11. 22.■ 여름풀이 방해를 해 · ■ 패배자에게 앵콜은 필요 없어 · ■ 그래서 나는 음악을 그만두었다 · ■ 엘마 · ■ 도작 · ■ 창작 · ■ 환등 ∙ 이 목록에는 MV가 공개되었거나, 싱글이 발매된 곡만 있습니다. 요루시카의 곡 전체 목록은 음반 목록을 참고하십시오.
∙ 각 곡의 앨범 아트는 싱글이 발매되었을 경우, MV의 장면보다 싱글의 앨범 아트를 우선으로 해 주십시오.
- [ 관련 문서 ]
3rd Full Album [ruby(도작, ruby=盗作)] | |||||
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -5px -1px -10px; word-break: keep-all" | <rowcolor=white> 트랙 | 곡명 | 번역명 | ||
<colbgcolor=#f5f5f5,#26282c><colcolor=#505052,#e5e5e5> 01 | 音楽泥棒の自白 | 음악도둑의 자백 | |||
02 | 昼鳶 | 낮도둑 | |||
03 | 春ひさぎ | 봄팔이 | |||
04 | 爆弾魔 - Re-Recording | 폭탄마 - 재녹음 | |||
05 | 青年期、空き巣 | 청년기, 빈집털이 | |||
06 | レプリカント | 레플리칸트 | |||
07 | 花人局 | 미인계 | |||
08 | 朱夏期、音楽泥棒 | 장년기, 음악도둑 | |||
09 | 盗作 | 도작 | |||
10 | 思想犯 | 사상범 | |||
11 | 逃亡 | 도망 | |||
12 | 幼年期、思い出の中 | 유년기, 추억 속 | |||
13 | 夜行 | 야행 | |||
14 | 花に亡霊 | 꽃에 망령 |
[ruby(花人局,ruby=はなもたせ)] 미인계 | Flower and Badger Game | ||
<colbgcolor=#505052><colcolor=#fff> 작사·작곡 | n-buna | |
보컬 | suis | |
노래방 | 44693 | |
68408 | ||
[clearfix]
1. 개요
미인계(花人局)[번역]는 2020년 7월 29일에 발매된 요루시카의 정규 3집 《도작》의 수록곡이다. 2020년 7월 5일 3시에 있었던, 802 Palette 라디오 방송에서 최초로 공개되었다.2. 공식 영상
2.1. 공연 영상
前世 LIVE - 미인계 |
3. 가사
花人局 미인계 |
さよならを置いて僕に花もたせ 사요나라오 오이테 보쿠니 하나모타세 작별인사를 하고, 나에게 꽃을 쥐여줘 覚束ぬままに夜が明けて 오보츠카누마마니 요가 아케테 불안한 채로 밤이 밝아오고 誰もいない部屋で起きた 다레모이나이 헤야데 오키타 아무도 없는 방에서 일어났어 その温もり一つ残して 소노 누쿠모리 히토츠 노코시테 그 온기 하나를 남겨놓고 |
昨日の夜のことは 키노-노 요루노 코토와 어젯밤의 일은 少しも覚えてないけれど 스코시모 오보에테 나이케레도 조금도 기억나지 않지만 他に誰かが居た、そんな気がただしている 호카니 다레카가 이타, 손나 키가 타다 시테이루 다른 누군가가 있었어, 그냥 그런 느낌이 들어 二日酔いが残る頭は回っちゃいないけれど 후츠카요이가 노코루 아타마와 마왓챠이 나이케레도 숙취가 가시지 않은 머리는 돌아가지 않지만 わからないままでもまぁ、それはそれでも綺麗だ 와카라나이마마데모 마-, 소레와 소레데모 키레이다 모르는 채여도 뭐, 그건 그거대로 아름다워 洗面台の歯ブラシ、誰かのコップ、 센멘다이노 하브라시, 다레카노 콧푸 세면대에 놓인 칫솔, 누군가의 컵 棚の化粧水、覚えのない物ばかりだ 타나노 케쇼-스이, 오보에노 나이 모노바카리다 선반 위의 화장품, 기억에 없는 것들 투성이야 枕は花の匂いがする 마쿠라와 하나노 니오이가 스루 베개에는 꽃의 향기가 나 さよならを置いて僕に花もたせ 사요나라오 오이테 보쿠니 하나모타세 작별인사를 하고, 나에게 꽃을 쥐여줘 覚束ぬままに夜が明けて 오보츠카누마마니 요가 아케테 불안한 채로 밤이 밝아오고 誰もいない部屋で起きる 다레모이나이 헤야데 오키루 아무도 없는 방에서 일어나 その温もり一つ残して 소노 누쿠모리 히토츠 노코시테 그 온기 하나를 남겨놓고 |
昨日の夜のことは 키노-노 요루노 코토와 어젯밤의 일은 そこまで覚えてないけれど 소코마데 오보에테이 나이케레도 그렇게까지 잘 기억하고 있진 않지만 美人局を疑う、そんな気もしないでいる 츠츠모타세오 우타가우, 손나 키모 시나이데이루 꽃뱀이었다고 의심할만한, 그런 느낌도 들지 않아 二日酔いも醒めた頭で考えていたけど、 후츠카요이모 사메타 아타마데 캉가에테이타케도 숙취에서 깬 머리로 생각해 봤지만 わからないままでもいい むしろその方がいい 와카라나이마마데모 이이 무시로 소노호-가이이 모르는 채여도 괜찮아 오히려 그게 더 나아 窓際咲くラベンダー、汚れたシンク、 마도기와 사쿠 라벤다-, 요고레타싱크 창가에 핀 라벤더, 더럽혀진 싱크대 網掛けのマフラー、覚えのない事ばかりだ 아미카케노마후라-, 오보에노 나이코토바카리다 사선무늬의 머플러, 기억에 없는 일들 투성이야 部屋には春の匂いがする 헤야니와 하루노 니오이가 스루 방에는 봄의 내음이 나 浮雲掴むような花人局 우키구모 츠카무요-나 하나모타세 뜬구름 잡는 듯한 꽃의 미인계 誰も来ないまま日が暮れて 다레모 코나이마마 히가쿠레테 아무도 오지 않은 채 해가 저물고 夕陽の差した窓一つ 유-히노 사시타 마도 히토츠 석양의 빛이 퍼지는 창 하나 何も知らない僕を残して 나니모 시라나이 보쿠오 노코시테 아무 것도 모르는 나를 남겨두고 |
昨日の夜のことも本当は少し覚えてるんだ 키노-노 요루노 코토모 혼토-와 스코시 오보에테룬다 어젯밤의 일도 사실은 조금 기억하고 있어 貴方のいない暮らし、それが続くことも 아나타노 이나이 쿠라시, 소레가 츠즈쿠 코토모 당신이 없는 생활, 그게 이어진다는 것도 今でもこの頭一つで考えてるばかり 이마데모 코노 아타마 히토츠데 캉가에테루 바카리 지금도 이 머리 하나로 생각하고 있을 뿐 花一つ持たせて消えた貴方のこと 하나 히토츠 모타세테 키에타 아나타노코토 꽃 하나 쥐어주고 사라진 당신을 明日にはきっと戻ってくる 아시타니와 킷토 모돗테쿠루 내일은 분명 되돌아올 거야 何気ない顔で帰ってくる 나니게나이 카오데 카엣테쿠루 아무일도 없었다는 얼굴로 돌아올 거야 今にドアーが開いて聞こえる 이마니 도아-가 히라이테 키코에루 곧 문이 열리고 들리겠지 「ごめんね、遅くなった」って 고멘네, 오소쿠낫탓테 "미안해, 늦어버렸네" 라는 言葉だけをずっと待っている 코토바다케오 즛토 맛테이루 말만을 계속 기다리고 있어 夕焼けをじっと待っている 유-야케오 짓토 맛테이루 저녁놀을 가만히 기다리고 있어 |
忘れてしまう前に花描け 와스레테시마우 마에니 하나에가케 잊어버리기 전에 꽃을 그려 今日も一人また夜が来て 쿄-모 히토리 마타 요루가 키테 오늘도 혼자 다시 밤을 맞고 誰もいない部屋で眠る 다레모 이나이 헤야데 네무루 아무도 없는 방에서 잠들어 その温もり、僕に残して 소노 누쿠모리 보쿠니 노코시테 그 온기, 내게 남겨두고 馬鹿みたいに愛は花もたせ 바카미타이니 아이와 하나모타세 바보같이 사랑은 꽃을 쥐여줘 この部屋にもまた春が来て 코노 헤야니모 마타 하루가 키테 이 방에도 다시 봄이 오고 貴方のいない街を生きる 아나타노 이나이 마치오 이키루 당신이 없는 거리를 살아가 その温もり、僕に残して 소노 누쿠모리 보쿠니 노코시테 그 온기, 내게 남겨두고 僕に一つ、花を残して 보쿠니 히토츠 하나오 노코시테 나에게 단 하나, 꽃을 남겨두고 言葉だけをずっと待っている 코토바다케오 즛토 맛테이루 그 말만을 계속 기다리고 있어 夕焼けをじっと待っている 유-야케오 짓토 맛테이루 저녁놀을 가만히 기다리고 있어 |
낮도둑 | 봄팔이 | 폭탄마 | 레플리칸트 | 미인계 | ||||
도작 | 사상범 | 도망 | 야행 | 꽃에 망령 | ||||
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px" {{{#!folding [ 앨범 간 이동 ] {{{#!wiki style="margin: -5px -1px -10px; word-break: keep-all" | 정규 · 그래서 나는 음악을 그만두었다 · 엘마 미니 · 여름풀이 방해를 해 · 패배자에게 앵콜은 필요 없어 · 창작 화집 · 환등 싱글 · 디지털 싱글 |
[번역] 원 제목인 花人局는 사실 다른 언어권에서 완벽하게 번역하기 불가능에 가까운 제목이다. 美人局라는 단어는 [ruby(筒,ruby=つつ)]もたせ에서 유래되었다. 筒もたせ는 통 돌리기라는 뜻을 가지고 있는데, 주사위 도박을 할 때 쓰는 그릇이 여기서 말하는 통을 의미한다. 이후 사기를 뜻하는 말이 되었고 美人局를 つつもたせ로 읽게 된 것이다. 筒持たせ에서 단어 일부를 바꾸며 花を持たせる(승리나 공을 돌리다)가 되었고 발음의 유사성을 가지고 제목을 비틀어 花人局가 됐다는 추측이 있다.(美人局-筒持たせ-花持たせ-花人局) 이러한 말장난 때문에, 다른 언어로 번역할 때 간단명료한 단어로 번역하기는 어렵다. 영어도 마찬가지라서 Flower and Badger Game(꽃과 미인계)라고 번역되어 발매되었다.