최근 수정 시각 : 2023-06-23 20:48:37

준한글화


1. 정의2. 상세3. 준한글화 게임 목록

1. 정의

아랄트랜스의 Customscript 기능이나 TwoControl을 통해 게임의 원문 텍스트를 번역기로 번역한 텍스트가 아닌 사용자가 직접 번역한 한국어 번역 텍스트로 치환하여 출력하게끔 하는 과정 혹은 그 결과물.

2. 상세

자료실 (회원가입 필요)

사실 한글화라는 명칭보다는 한국어 번역이 맞으므로 다른 표현을 찾는 게 맞다. 준번역이나 번역 치환 같은 식으로.

준한글화라는 개념이 나온 계기는 아랄트랜스의 출현에 있다. 기존의 후킹 프로그램들은 번역할 텍스트를 출력하는 별도의 창을 가지고 있는 것에 비해, 아랄트랜스는 프로그램의 출력 대상인 원문 텍스트를 먼저 가져와서 번역된 텍스트를 해당 프로그램에 직접 출력시키기 때문에 아래 사진과 같이 마치 프로그램 자체가 한국어 번역된 느낌을 받는다.

파일:attachment/uploadfile/subahibi_k.jpg
문과: 뭐요?모델은 멋진 나날들~불연속존재~의 등장인물 타치바나 키미카.

이것을 바탕으로, 출력 대상의 텍스트를 변경할 수 있는 아랄트랜스의 Customscirpt 기능을 이용해 게임 내 출력 텍스트만을 사용자가 직접 한국어 번역하는 개념이 생겼다. 쉽게 말해 위의 사진 내의 게임 속 텍스트 전부를 사용자 임의로 고칠 수 있는 기능 덕분에 준한글화가 나왔다는 얘기. 당연하게도 텍스트만을 출력하기 때문에 이미지로 된 파일은 바꾸지 못한다. 다만 텍스트로 된 것은 어느 정도는 임의로 조작이 가능해서 명령어만 안다면 글자 크기, 속도 등의 임의 조정도 가능하다.

시스템, 그래픽, 텍스트 등을 폭넓게 로컬라이징을 하는 한국어 번역에 비해 준한글화는 아랄트랜스의 적용이 가능하고 텍스트 번역을 할 수 있는 사람이면 누구나 가능하기에 시도하는 사람은 꽤 되는 편. 혹은, 번역을 할 줄 모르더라도 번역본만 있어도 괜찮다. 이와 같이 직접 번역을 하지 않고 번역본만 가지고 준한글화를 한 사람이 daisy, 자본주의자 등이 있다.

다만 출력 대상 텍스트만 변경하는 특성 상 게임에서 등장할 수 있는 모든 텍스트가 다 번역되어 있다기보다 중요 엔딩까지의 텍스트만 번역된 경우가 대다수이며, H신의 경우에도 의성어만 있다는 이유 혹은 번역자의 탈력(…)으로 인해 H신 부분만 작업을 제외하는 경우도 자주 있다.

간혹 준한글화를 '간이한글패치'와 혼동하는 유저들도 있는데, 실제로는 정반대의 관계에 있다. 간이한패는 아랄트랜스 등의 별도 프로그램이 필요없이 평범한 한글패치와 동일하게 패치 형식으로 배포되기에 설치가 매우 쉽지만 손번역이 아닌 번역기를 사용했기 때문에 번역 퀄리티는 매우 낮은 한글패치를 뜻한다.[1] 반면에 준한글화는 아랄트랜스 등의 별도 프로그램을 사용해야 하기 때문에 설치가 매우 까다롭지만 번역기가 아닌 손번역이기 때문에 번역 퀄리티는 뛰어난 편이다.

3. 준한글화 게임 목록

※일부만 완료했을 경우 등재를 자제해 주십시오.
※다만 제작자의 캐릭터 선호도 등의 이유로 일부러 100% 완료하지 않았을 경우는 예외로 합니다.
※준한글화 이후에 제대로 된 한국어 패치 및 공식 한글판이 나와 더 이상 준한글화가 필요하지 않게 된 게임은 목록에서 삭제해 주세요.

[1] 예외적으로 타이틀 화면을 비롯한 각종 CG와 UI는 손번역이 적용된 경우도 있지만 게임 본편은 어디까지나 번역기 기반이다.[2] 현재는 자료가 삭제되어서 구하기 힘들다.[3] TwoControl 준한글화. 전부 번역된 건 아니고 메인 스토리를 포함한 90% 번역.[4] 번역이 특별히 어렵거나 한 건 아니지만 그냥 캐릭터가 싫어서 안 했다고 한다.

분류