1. 개요
실로 오랜만의 한글 번역판 G제네이지만, 오역 문제가 상당히 심각하다. 고유명사들은 주로 사용하고 있는 명사나 공식 발표된 것을 사용했어야 함에도 불구하고 생뚱맞은 명칭이 등장한다. 자브로를 자부로라고, 플 투를 플츠로 표기하는 등물론 문장의 번역은 국내에서 정식 판매되는 상품이니 당연히 직역이 아닌 의역을 해야 하므로, 쓰여있는 것이나 들리는 것과 다르다고 해서 무조건 틀리다고 할 수는 없다. 그러나 위에서 언급한 바와 같이 이미 정식 번역 선례가 있는 표기, 팬들 사이에서 널리 쓰이는 표기를 무시하고 번역하였기 때문에 문제가 심각한 것이다. 그 중에서도 기체명 번역 오류와 인명 번역 오류는 상태가 매우 저질인데, 기체명 번역 오류의 경우 절대기준이 되는 건프라 공식 번역과도 맞지 않는 치명적인 것들이 다수 발견되며, 인명 번역 오류의 경우 공식 알파벳 표기를 카타카나와 대조해서 외래어 표기 규칙을 준용해야 하는 것들의 상당수를 하지 않았다. 나이젤 갸렛이나 료우 류츠 등과 같이 글자를 잘못 본 경우는 약과고 에터나 프레일처럼 아예 글자 순서를 바꿔먹는 막장급 오류도 존재한다. 아예 글자 표기 자체를 틀린 경우는 사실상 일본어를 잘 모르는 사람이 번역에 참여했으리라고 추정할 수밖에 없다.
그 밖에도 미션 챌린지의 턴 제한 수, 퀘스트의 내용 등 기본 시스템 메세지에서도 오류가 있어 혼란을 가중시킨다. 특히 이 쪽의 오류는 굳이 번역이 필요 없었을 숫자 표기 같은 부분도 있어서, 아예 LQA[2]를 하지 않은 것으로 보일 정도. 게다가 2016년 12월의 1차 DLC를 적용한 1.02 패치에서 번역 오류가 거의 개선되지 않아 앞으로의 전망 자체가 매우 어둡다고 평가되고 있다. 이 때문에 당장 온갖 공략 사이트나 커뮤니티에서 제네시스를 통해 유입된 신참 건덕후들이 잘못된 지식을 습득하고 있는 걸 올드비들이 제대로 교정해 주는 해프닝이 몇십 번이고 되풀이하는 대참사가 벌어지게 되었으며, 제발 좀 건담에 대한 기본 지식 있는 사람 몇 명 정도 고정으로 고용해서 쓰라는 아우성이 전국 각지에서 끊이지 않고 있다.[3]
왜 저런 아우성이 나오느냐 하면, 이전에 건담 관련 미디어믹스들을 한참 한글화했을 때 반다이 코리아 측에서 정식 명칭에 관한 지침을 직접 게임잡지사에 뿌린 적이 있기 때문. 21세기 들어 통용되고 있는 거의 대부분의 한글 명칭은 그 당시 잡지사별 공략 기사 명칭이 통일되어 그게 거의 그대로 내려 온 것인데,[4] 자쿠/자크 중 자쿠가 완전히 정착되거나 인물 명칭이 통일되는 것 등의 거의 대부분의 교통정리가 그 당시에 사실상 한 번 완료되었었다. 실제로도 당시 잡지사 필진들에겐 상당히 도움이 되었으며[5] "반다이가 기합 주고 만드는구나"란 인상을 주며 팬덤에서도 상당한 호평이었다. 그럼에도 불구하고 이번에 왜 이렇게 퇴보했는지에 대해 내부 정보를 알 수 없는 이상 정확하게 판정을 내릴 수는 없지만, 하다못해 캡슐파이터나 프론티어에서조차 나오지 않았던 발번역들이 쏟아지는데다 기초적인 맞춤법마저 틀린 것들이 다수 나오는 걸로 봐서 건담 시리즈에 대한 기초 지식이 전혀 없는 번역자들이 급하게 날려먹느라 그런 것이라는 평가가 주류를 이루고 있다.[6][7]
아래의 목록에서는 기본적으론 "올바른 번역(오역)[8]" 형식으로 표기하고 있다. 참고로 1.05까지 총 5번의 수정 기회가 있었음에도 불구하고 번역 오류를 수정한 건 1.02와 1.03의 두 번뿐이었으며, 그럼에도 불구하고 아직 수많은 번역 오류가 남았다. 그리고 기렌의 야망 시리즈가 그랬듯이 이러한 오역 표기들은 차기작인 SD건담 G제네레이션 CROSS RAYS에 계속 등장한 오리지널 일부만 수정되고 나머지는 그대로 남아버렸다.
2. 인명 오류
- 기기 안달루시아(기기 안다르시아): 정식 표기가 Gigi Andalusia이므로 기기 안달루시아가 맞다.
- 더글러스 로덴(더글러스 로뎅): 정식 표기가 ダグラス・ローデン에 Douglas Rodin이므로 더글러스 로덴이 맞다.[9] 건담전기 당시에도 더글러스 로덴이라 번역되었다.
- 데메지에르 손넨(디메지엘 손넨): 정식 표기가 Demeziere Sonnen이므로 데메지에르 손넨이 맞다. 캡슐파이터에서 힐돌브 관련 설명글을 공개했을 때도 데메지에르 손넨이라고 표기했었다.
- 돌로레스 헤이즈(도로레스 헤이즈): 후일 설정을 재정리할 때 정립된 정식 표기가 Dolores이므로 돌로레스가 맞다.[10]
- 라이라 미라 라이라(라일라 미러 라일라): NEO와 캡슐파이터, 프론티어 모두 라이라 미라 라이라로 번역. 참고로 이 쪽은 다른 오역들과 달리 원래 알려져 있던 표기조차 오역이지만, 플 투와 달리 별다른 고증 논란도 없이 그냥 그렇게 완전히 굳어져 버린지라 반다이남코 측에서 정식 표기법에 맞춰 새로운 한글판 지침을 내놓지 않는 이상 방법이 없다.[11]
- 래리 래들리(랠리 라들리): 정식 표기가 Larry Radley이므로 래리 래들리가 맞다. 건담전기 당시에도 래리 래들리라 번역되었다.
- 레이첼 밀스틴(레이첼 미르스틴): 정식 표기가 Rachel Milsteen이므로 레이첼 밀스틴이 맞다. 건담전기 당시에도 레이첼 밀스틴이라 번역되었다.
- 로자미아 바탐(로자미아 바담): 플 투와 마찬가지로 이미 1990년대에 오역이었음이 발견되어 21세기 기준으로 정리가 끝났다.
- 리 스웨거(리 스워거): 정식 표기가 Lee Swaggar이므로 리 스웨거가 맞다.[12]
- 릴리아 플로베르(릴리아 프로베일): 정식 표기가 リリア・フローベール에 Lilia Flaubert이므로 릴리아 플로베르가 맞다.
- 마르틴 프로흐노우(마르틴 프로호노우): 정식 표기가 Martin Prochnow이므로 마르틴 프로흐노우가 맞다.
- 마리다 크루즈(마리다 크루스): 해당 문서에도 가 보면 알겠지만, 주요 인물임에도 불구하고 다른 게임에서도 오역된 적이 있다.
- 마빈 헤리엇(마빈 헬리엇): 정식 표기가 Marvin Herriot이므로 마빈 헤리엇이 맞다. 사이드 스토리즈 국내 소개 당시에도 마빈 헤리엇이라 번역되었다.
- 말레트 생귄(말레트 상기네): 캐릭터 자체가 인지도가 없고 국내에서의 해당 캐릭터 표기도 중구난방이지만, 정식 표기가 Mallettes Sanguine이므로 기존의 다른 매체 표기에 따라 '말레트 생귄'으로 표기하는 편이 자연스럽다.[13]
- 브란 브루타크(브란 브르타크): 캡슐파이터의 앗시마 설명에서도 브란 브루타크라 표기되었다. 다만 이 쪽도 라이라와 마찬가지로 원래 알려져 있던 표기조차 오역이다.[14]
- 블랙스 포라(블렉스 폴러): NEO와 캡슐파이터 모두 블랙스 포라로 번역. 이 쪽도 라이라와 마찬가지로 원래 알려져 있던 표기조차 오역이다.[15]
- 사카키(사카타): 지오닉프론트 스테이지2의 에이거 대사 중 생긴 오류. 다른 곳에서는 잘 불러 놓고 한 군데에서만 사카타라고 칭하고 있다.
- 샤를로테 해프너(샬롯 헤프너): 정식 표기가 シャルロッテ・ヘープナー와 Charlotte Hapener이므로 샤를로테 해프너가 맞다. 샬롯 링링의 경우를 봐도 알겠지만, 일본어로 샬롯이라고 표기할 때는 シャーロット(샤롯토)가 된다.[16]
- 스베로아 진네만(스벨로아 진네만): 정식 표기가 Suberoa Zinnerman이므로 스베로아 진네만이 맞다.
- 아르테시아 솜 다이쿤(아르티시아 솜 다이쿤)
- 안네로제 로젠하임(안네로제 로젠하인): 정식 표기가 Annerose Rosenheim이므로 안네로제 로젠하임이 맞다.
애니쉬 로프만(애니쉬 로프먼)[17]- 에규 데라즈(에기유 델라즈) : ュ를 ユ로 잘못 본 초보 수준의 오역. 그리고 영어 표기가 Delaz임에도 불구하고 반다이에서 일부러 데라즈로 맞춰 놓았던 부분이므로 기존 지침을 따르자면 데라즈가 맞다.
- 엘리스 클로드(앨리스 크러드): SD건담 G제네레이션 프론티어에서는 그나마 앨리스 클로드 정도로 오역되었는데, 거기에서 두 글자 더 틀렸다.
에마 신(엠마 신)[18]- 오토 아이히만(오토 아이히먼): 정식 표기가 Otto Eichmann이다. 누가 봐도 독일식 조어법이므로 아이히만이 맞다.
- 왓츠 스테파니(와츠 스테프니)
- 유이만 칼라일(유이먼 카라일): 정식 표기가 ユイマン・カーライル에 Huyman Carlyle이므로 유이만 칼라일이 맞다.
- 제이크 건즈(제이크 겅스): 정식 표기가 Jake Gunns이므로 제이크 건즈가 맞다. 건담전기 당시에도 제이크 건즈라 번역되었다.
- 캬스발 렘 다이쿤(캐스발 다이쿤): 미들네임을 통으로 빼먹었다.
- 케네스 슬렉(케네스 슬레그): 정식 표기가 Kenneth Sleg이므로 케네스 슬렉이 맞다.
- 쿽 살버(쿽 살바): 정식 표기가 Quack Salver이므로 쿽 살버가 맞다.
- 클레어 히스로(크레아 히슬로): 이 쪽은 단순 오탈자라 보기에는 이튼 히스로의 선례가 있어서 상황이 영 안 좋다. 프론티어에서는 이름이 멀쩡했던 것도 에터나와 공통사항.
- 프레스트 스콜(프라스트 스콜)
- 헤르베르트 폰 카스펜(헬베르트 폰 카스펜): 정식 표기가 Herbert von Kuspen이므로 헤르베르트가 맞다.
3. 고유명사 오류
- The O(디 0): 알파벳 대문자 O가 숫자 0으로 표기되어 있다. 게다가 정말로 0을 쓸 거였으면 '더 제로'이므로 '더 0'이 되었어야 한다. 본작의 한글 번역 담당이 건담에 대해서 잘 모르는 사람일 것이라 여겨지는 결정적인 증거 중 하나로, 건프라 소개에서는 아예 '디 오'라고 대놓고 표기한 적도 있다.
- 건담 시작 2호기(건담 시제 2호기) : 0083 시나리오 3스테이지 인터미션의 대화 중 등장. 정작 기체명은 제대로 시작 2호기로 되어있다.
- 건캐논 중장형(건캐논 중장갑)
- 대 MS 트랩(대 MS 트럭): トラップ와 トラック를 혼동한 것으로 보인다. 일러스트가 어딜 봐도 트럭이 아닌데, 이래저래 LQA가 제대로 안 되었다고 여겨지는 결정적인 증거 중 하나.
- 데라즈 플리트(델라즈 플리트): 위의 에규 데라즈 쪽 설명을 참고할 것.
- 드라체(드랏체): 건프라 소개에서 드라체라고 표기하고 있다.
- 레우루라(레우룰라): 심지어 구글에서도 레우루라로 수정검색을 해 준다.
- 마젤라 어택(마제라 어택): 정식 표기가 Mazella이므로 마젤라가 맞다. 같은 의미로 마제라 톱 역시 마젤라 톱이 맞다.
- 모르모트 부대(실험 부대): Lost War Chronicles 1스테이지 명칭. 분명 나레이션도 모르모트 부대로 되어 있고 미싱 링크나 블루 데스티니 스테이지 내에서도 모르모트 부대로 표기되어 있으나, 어째서인지 여기만 실험 부대로 번역되어 있다. 이것도 LQA가 제대로 안 되었다고 여겨지는 결정적인 증거 중 하나.
- 발바로(발 바로): 영어 표기로는 Val Walo 내지 Val Valo이나, 지구의 보라매부터 시작해 캡슐파이터까지 모든 건담 관련 미디어믹스 번역에서 붙여쓰기로 표기해 왔다.
- 별 부스러기 작전(스타더스트 작전): 자세한 것은 해당 문서 참고.
- 비그로마이어(비그로 마이어): 일본어 표기로는 ビグロマイヤー 붙여서 쓰는데 영문 표기로는 Bigro Meir 띄워서 쓴다. 이 때문에 대한민국 건덕후들 사이에서도 표기가 혼재되고 있으나, 발바로나 빅랭의 선례를 보면 붙여 쓰는 것이 맞다.
- 빅윅 캐논 II(비그위그 캐논 II): 워터십 다운의 열한 마리 토끼 공식 번역에 따르면 빅윅이라고 번역되어야 맞다.
- 살라미스급 순양함(사라미스): Salamis는 공식 번역 명칭이 '살라미스'이다.
- 슈츠룸 디아스(슈트룸 디아스): 정식 표기가 Schuzrum Dias이므로 슈츠룸 디아스가 맞다. 건프라 공식 소개에서도 슈츠룸 디아스라고 표기한다. 1.02까지 슈투룸 디아스라고 되어 있던 걸 1.03에서 한 번 고쳤는데도 여전히 오역.
- 슈츠룸 갈루스(슈트룸 갈루스): 슈츠룸 디아스와 같은 방식의 오역. 게다가 이 쪽은 1.02까지 슈트룸갈루스라고 붙여쓰기까지 했었다.
- 아 바오아 쿠(아 바우아 쿠): MS IGLOO 시리즈 스테이지5에서만 나오는 오타.
- 아우둠라(아우드무라): 기존에 아우도무라라고 알려져 있었던 가루다급 수송기 중 3번기.[19] 정식 표기가 Audhumla인데다 아우둠라라는 그리스 로마 신화 쪽의 정식 번역 선례가 있다.
- 애들레이드(아들레이드): 시마 가라하우와 마찬가지로 기초 수준조차 안 되는 매우 심각한 레벨의 오역.
- 액트 자쿠(악트 자쿠): 이 쪽도 정식 영문 표기가 Active/Act ZAKU이며, 1.02까지 아쿠트 자쿠라고 쓰고 있던 걸 1.03에서 한 번 고쳤는데도 여전히 오역이다.
- 야크트 도가(야쿠토 도거): 통상적인 유닛명은 제대로 야크트 도가로 되어 있으나 역습의 샤아 1스테이지에서 야쿠토 도거라는 오타가 나왔다.
- 주다(즈다): 정식 명칭이 Zudah이므로 주다가 맞다. 건프라 소개에서도 주다라고 표기한다.
- 템프테이션(템테이션): 영어표기를 기준으로 검색엔진을 통해 검색하면 두가지 단어가 다 사용된다. 다만 브라이트 노아 등의 항목 설명에서는 템프테이션으로 사용하고 있으며, 일어 발음도 템프테이션에 가깝다.
- 토리스릿터(트리스리터): 해당 문서에 가 보면 알겠지만 원래 발음 문제가 있는 거라 솔레스탈 비잉처럼 토리스릿터라고 발음 그대로 써야 한다.
4. 문장, 시스템 문구 오류
- 0079년 12월 31일(0079년 12월 30일): 기동전사 건담 시나리오 마지막 스테이지 '우주요새 아 바오아 쿠'의 시작 전 나레이션
- 20억(2억): UC 시나리오 중 지구에 살고 있는 인구에 대한 묘사. 총인구가 1/10로 줄어버렸다.
- 검은 신형 건담(검은 뉴 건담): Z건담 1스테이지의 대사. 에우고가 그린 노아 콜로니를 정찰할 때 나오는 티탄즈의 '검은 신형 건담'이라는 문구를 '검은 뉴 건담'으로 번역했다. 뉴 건담이라는 기체가 이미 존재하는 관계로 오역. 참고로 최초 출시 당시에는 '블랙 뉴 건담'이었고, 1.02에서 수정된 게 저거다. 별개로 2022년 건담인포가 공개한 Z 건담 극장판에서도 저런 자막이 나온다.
- 기동전사 건담 MS IGLOO 시리즈 스테이지1 제목: '구렁이는 루움에서 사라졌다'라고 되어 있는데, 원문이 '大蛇はルウムに消えた'이고 영어 정식 번역이 'The Serpent That Vanished at Loum'인 상황. 다이쟈(大蛇)가 구렁이를 의미하기도 하지만, 훈독으로 오로치이며 일반적으로 '신화상의 큰 뱀'을 의미하기에 이글루 시리즈와 같이 비유로 되어 있는 제목의 경우 구렁이라는 일반명사를 사용하면 안 된다. 영어에서 굳이 신화적 명칭인 서펜트를 사용한 것도 같은 이유. 한국어에는 해당 의미에 대응하는 고유명사가 없다 보니 그냥 중의적인 뜻을 살려 '큰 뱀'이라고 하는 경우가 대부분이며, 일부에서는 이무기라고 쓰는 경우도 있었다.
- 기동전사 건담 외전 미싱 링크에서 슬레이브 레이스 팀원들 사이의 대사: 다른 시나리오들과 달리 캐릭터 대사들이 전반적으로 문어체 경향이 매우 강한 것 자체가 문제[20]인데, 슬레이브 레이스 쪽 대사는 한 술 더 떠서 존댓말 문제까지 겹쳤다. 기본적으로 나이와 상관 없이 전부 평등한 관계라 100% 반말로 번역해야 하는데, 군데군데 존댓말 번역이 섞여 들어가 있다. 심지어 다이버의 대사 중에는 "예"라고 존댓말로 대답해 놓고 바로 그 뒤에 반말로 대사를 이어가는 부분도 있다.
- 기동전사 건담 전기 BATTLEFIELD RECORD U.C.0081에서 등장인물들 사이의 대사: 미싱 링크 수준은 아니지만 여전히 계급체계를 제대로 표시하지 않고 엉뚱한 데서 존댓말과 반말이 섞여 나온다.
- 기동전사 건담 외전 우주, 섬광의 끝에서…스토리에서 마렛트의 대사: 릴리아를 리리아라고 부르는 곳이 한 군데 있다.
- 기동전사 건담 전기 Lost War Chronicles 스테이지 선택시 표기 : 퀘스트, 트로피 등 다른 부분에서는 전부 건담 전기로 정상 표기되어 있으나 스테이지 셀렉트 화면에서만 건담 외전으로 표기되어 있다.
- "내 움직임에 따라올 수 있겠나?"(내 움직임에 따라오도록!): 기동전사 건담 0083 스타더스트 메모리 스테이지5에서 시마 가라하우와 교전하면 볼 수 있는 대사인데, 원래는 상대방을 공격하면서 나오는 도발성 대사이다. 원작에도 있었던 대사이고 슈퍼로봇대전 시리즈에서도 단골로 나오던 대사라서 더욱 눈에 띄는 오역.
- 대좌(대위): UC 시나리오 중 안젤로 자우퍼가 풀 프론탈에게 하는 대사 중 한 번 나오는 오역. 하필이면 프론탈 빠돌이인 안젤로 대사에서 오역이 나서 더 눈에 띈다.
- "레우루라로 돌아간다!"(레우룰라로 침투한다!): 역습의 샤아 스테이지1 사전미션 대사인데, 아군 전함으로의 복귀 명령을 침투 명령으로 오역했다.
- 마리온 웰치 퀘스트 조건: 블루 데스티니 시리즈 생산 등록이 아니라 GET게이지 MAX이다. 다시 말해서 생산 등록도 전부 해야 하고 블루 데스티니 시나리오도 전부 클리어해야 한다.
- 아가마로 말입니까(아가마로 말입니가): Z건담 스테이지1에서 프랭클린 비단의 대사 중 나오는 오타.
- 암야의 펜릴대가 잠수함 기지를 기습할 때 에이거가 잠수함을 타고 탈출하면서 나오는 대사. 아예 대사 하나가 \만 출력되고 끝이다.
- 에이스 파일럿(격추왕): 에이스 파일럿의 조건과 격추수는 아무런 관련이 없다.
- 캐라 슨의 대사 "난 고양이 눈의 캐라야!"를 "난 고양이 눈 캐릭터야!"로 오역했다. 등장인물명 캐라의 일본 표기 캬라를, 캐릭터의 줄임말 캬라로 잘못 이해한 듯...
- 엘피 플, 플 투 퀘스트 조건: '거울 속의 플'과 '중력 속의 플츠'에서 본래 STAGE 4인 "카미유의 목소리"가 STAGE 2로 표기되어 있다. 또한 플의 경우 플 투와 교전만 하면 되는 것처럼 적혀 있지만, 실제로는 격파해야 달성된다. 플로 한 번 격파하고 부활하면 쥬도의 거대 빔 사벨로 격파하면 되는 식.
- 오발을 피하기 위해(오발를 피하기 위해): 팬팬의 유닛 프로필 중 나온 오타.
- "인간에게 절망"(인간에게 희망): 역습의 샤아 스테이지2 중 샤아의 대사에서. 대사의 의미가 완전히 반대로 바뀐 데다가 문맥상으로도 영 이상하게 꼬여 버렸다.
- 베르나르도 몬시아의 대사 "자! 어느 쪽이 강한지 승부해 보자!"(자! 더느 쪽이 강한지 승부해 보자!): 간단한 번역도 이렇게 오타났다.
- 마슈마 세로의 대사 "내 힘을 느껴라!"(우리 힘을 느껴라!) : 음성에서 1인칭 단수인 와가로 말했는데 1인칭 다수로 번역했다 옆의 이리아 파즘이 있다고해도 음성으로 1인칭 단수인 와가라고 말했으니 번역자가 문법공부조차 안했다는 것이다.
- 일부 옵션파츠의 효과
- 일부 챌린지 미션의 제한 턴 수
- 운석(운성) : DLC 시나리오인 섬광의 하사웨이 스테이지1에서 하사웨이의 대사 중에 표시되는 오타.
- "자네는 강한 인토퍼스 사령관이 이제 와간이군" : 콜로니가 떨어진 땅에서 4장 마스터 피스 레이어의 대사. 뭔가 꼬였다(...)
- "죽일 필요는 없지 않았습니까."(죽을 필요는 없지 않았습니까.): 아 바오아 쿠 공방전에서 키시리아의 대사. 기렌을 죽이기 전의 대사인데, 데긴을 죽인 것을 추궁하는 장면이므로 "죽일 필요는..."이 올바르다.
5. 수정된 오역
5.1. 1.02
- "「그래도」라고 계속 말해라"(그래도 계속 말해라): UC 3화 인터미션 중 마리다의 대사. 음성으로 "소레데모토"라고 나오는데도 누락하고 번역하여 바나지에게 그저 말을 계속하라는 의미가 되어버렸다. 본래는 '그래도'라고 말하며 계속 의문을 제기하라는 의미가 되어야 한다.
- "열지 않아도 좋고, 부숴도 상관 없다. 그래도 기분이 풀리지 않는다면"(열어도 좋고, 부순다 해도 상관없다. 그래서 기분이 풀린다면): UC 시나리오 스테이지6 사이암 비스트의 대사. 앞 문장의 의미를 정 반대로 해석했고 그 뒤의 문장도 의미가 바꿨다. '궤를 처리하고 나서도 기분이 풀리지 않는다면'이라는 의미였는데, '궤를 처리해서 기분이 풀린다면' 혹은 '날 죽여서 기분이 풀린다면'의 두가지로 들릴 수도 있는 문장이 되어버렸다. 의역일 수도 있지만, 전체의 의미를 더 모호하게 만들어 버렸기에 오역이라고 할 수 있다.
5.2. 1.03
- 그레미 토토(글레미 토토): 프론티어까지 그레미로 표기되었다가 뜬금없이 글레미가 되었다.
- 나이젤 갸렛(나이젤 가렛): 일본어로 갸(ギャ)와 가(ガ)는 전혀 다른 글자인데, 아마도 텍스트로 옮기던 중 ㅑ를 ㅏ로 잘못 넣은 것으로 보인다.
- 료우 루츠(류우 루츠): ョ를 ュ로 잘못 본 기초 수준의 오역.
- 미데아(미디어): 정식 표기가 ミデア에 Midea이므로 미데아가 올바르다. 캡슐파이터까지도 미데아라고 멀쩡하게 번역했었다.
- 시마 가라하우(시마 가라하): 일본어 표기 기준으로 한 글자(ウ)를 빼먹은, 기초 수준조차 안 되는 오역. 정식 영문 표기가 Cima Garahau이며, 프론티어까지도 시마 가라하우라고 멀쩡하게 번역되었다.
- 욤 커크스(욘무 커크스): 캡슐파이터 설명 자료에서도 욤 커크스라 멀쩡하게 번역되었다. 본작의 한글 번역 담당이 건담에 대해서 잘 모르는 사람일 것이라 여겨지는 결정적인 증거 중 하나.
- 에터나 프레일(에나타 프레일): 프론티어에서는 제대로 번역되었는데, 이번에는 글자 두 개의 순서를 바꿔먹었다.
- 자브로(자부로): 이 경우는 상태가 심각한 것이, SD건담 캡슐파이터 온라인에서도 자브로라고 제대로 번역되었던 데다가 본작의 스테이지 명칭에 자브로가 들어가는 경우가 많기 때문이다.
- 채프 아델(챕 아델): 채프 문서를 보면 알겠지만 이런 비슷한 경우 대개 채프라고 쓴다.
- 척 키스(챠크 키스): 척 예거나 척 노리스의 예제를 보면 쉽게 알 수 있는 초보 수준의 오역.
- 플 투(플츠): 플의 클론이라 플이라는 이름 뒤에 숫자를 붙인 것이기에 플 투가 옳은 표기.[21]
[1] 실제로 뮤츠 또한 영어 표기가 Mewtwo이다. 그러나 이 쪽은 그걸 알면서도 일부러 뮤츠라고 직역해 온 거고, 플 투와는 사정이 다르다.[2] Leading Quality Assurance의 약자인 게임 개발 용어로, 추가 언어를 적용할 때 번역상 문제가 없는지 원본과 교차검증하며 최종적으로 재검토하는 테스트이다. 만약 2인 이상의 번역자가 참여한 경우, 번역자별로 다르게 번역한 용어를 통일하는 과정도 함께 수행한다.[3] 다만 기렌의 야망 시리즈를 생각해 보면 원래부터 가능성이 낮기는 했다. 기렌의 야망에서 영문 표기가 엉망진창이었던 것을 해당 작품에서 하나도 고치지 않고 차기작에서야 바로잡았던 전적이 있기 때문.[4] 일본산 서브컬쳐 작품들의 공통된 문제이긴 하지만, 가나표기와 영문표기가 다른 경우가 허다하고 쓰는 사람의 지식에 따라 같은 작품의 같은 캐릭터/메카닉임에도 제각각 부르는 명칭이 다른 경우가 많았고, 사실 지금도 그런 경향이 이어지고 있다. 2000년대 초반이면 지금보다 더 심할 당시다 보니 같은 잡지에 실리는 기사인데도 담당 공략필자/기자에 따라 명칭이 왔다갔다 하는 경우가 많았다.[5] 기존 게임라인, 게임 매거진 등이 망한 후 패미통PS2나 VGL등이 새로 생기던 때인데, 당시의 잡지사 공략필자라는게 상당수가 인맥으로 뽑히던 시기다 보니 이런 망한 잡지의 숙련 필진들이라도 안면있는 기자나 편집자가 없다면 쉽사리 타 잡지사로 이적하기가 힘들었다. 게다가 상당수 기자들은 아예 게임 개발사로 빠지거나 그만둬 버렸고, 필자들도 덩달아 발을 빼다보니 숙련 필진의 수가 모자란 경우가 태반이었다.[6] 물론 이후에 영어 표기가 한 차례 더 정리되면서 그 당시의 자료가 틀린 것들이 생기긴 했지만, 그런 것들은 아래쪽에 설명한 내용들 중 극히 일부에 불과하다.[7] 참고로 이 정도의 텍스트 분량을 가진 게임의 경우 번역자가 최소 3명 이상 붙는데, 스태프롤을 보면 한국인 이름 확정 5명에 많이 봐 주면 7명까지도 볼 수 있다. 아래쪽 오역 정보를 보면 알겠지만 특정 작품에 오역이 몰리는 이유도 이러한 배분 문제 때문.[8] 올바른 번역은 위에서 언급한 것처럼 대다수의 사람들이 가장 널리 사용하는 경우나 반다이 등을 통해 공식 명칭으로 사용된 경우를 의미한다. 물론 이 게임도 공식이긴 하지만[9] 설령 오귀스트 로댕을 의식한 것이었다 해도 '로댕'이었어야지 '로뎅'이면 틀린 표현이고, 이 쪽의 일본어 표기는 オーギュスト・ロダン이므로 완전히 다르다. 같은 예제로 베요네타의 로댕이 있으며, 이건 LQA고 뭐고 떠나서 아주 기초적인 일본어 번역 지침의 문제.[10] 애초에 해당 캐릭터의 이름은 롤리타의 여주인공인 돌로레스 헤이즈를 그대로 따 온 것이므로, LQA고 뭐고 떠나서 아주 기초적인 일본어 번역 지침의 문제.[11] 원래 정식 영문 표기가 Lila Milla Rira라서 제대로 표기하려면 '라일라 밀라 라이라'가 되어야 하므로, 이 아가씨의 이름은 지금껏 제대로 번역된 적이 단 한 번도 없는 셈이다.[12] 참고로 영문 건담위키에서는 Lee Swaggard라고 잘못 표기되어 있다.[13] 말레트라는 이름 표기는 건덕후들 사이에서 거의 이견이 없으며, 반대로 성씨인 '생귄'은 건덕후들 사이에서는 중구난방이지만 매직 더 개더링이나 D&D 등의 너무나도 강력한 선례가 존재한다.[14] 정식 표기가 Buran Blutarch이므로 브란 블루타크 내지는 부란 블루타크가 되어야 한다.[15] 정식 표기가 Blex Forer이므로 블렉스 포러가 맞다.[16] 물론 샬롯은 샤를로테의 애칭이긴 하지만, 이런 경우는 엄격하게 구분해서 표기할 필요가 있다. 풀네임으로 불리느냐 애칭으로 불리느냐는 예의상으로도 큰 차이를 보이기 때문이며, 당장 우주세기 안에도 풀네임을 다 쓰느냐 애칭으로만 불리느냐 차이가 중요한 인물들이 아주 많다.[17] 이 경우는 좀 애매한 것이, 건담전기 당시에는 로프만이었으나 제네시스에서 로프먼으로 바뀐 것이기 때문. 이건 번역자 변경에 따른 차이 정도로 해석할 수도 있는 부분이며, 버나드 와이즈먼의 경우 정식 번역이 와이즈먼이다.[18] SD건담 G제네레이션 NEO 당시에는 에마 신으로 번역되었는데, SD건담 캡슐파이터 온라인에서 엠마 신으로 번역된 뒤로 계속 엠마 신이라는 표기가 정식 번역에서 통일되고 있어서 애매한 상황. 물론 나무위키 항목명을 포함해, 대부분의 팬들은 에마로 칭하고 있다.[19] 캡슐파이터에서 아우도무라라고 그대로 썼던 적이 있다.[20] 원문 대사 기준으로 보면 사이드 스토리즈 쪽이 가장 구어체에 가까운 대본을 가지고 있다.[21] 번역이 제대로 정립되지 않았던 예전에는 플츠로 칭하기도 했으나, 이미 이와 관련된 논쟁은 1990년대에 정리되어 2000년대부터 일찌감치 정식 번역이 플 투로 확정되어 있다. 멀쩡하게 번역된 플 트웰브를 대입해 봐도 알 수 있듯이 본작의 한글 번역 담당이 건담에 대해서 잘 모르는 사람일 것이라 여겨지는 결정적인 증거 중 하나.