최근 수정 시각 : 2024-11-14 20:28:34

구글 번역기 죠죠

구글 죠죠에서 넘어옴
파일:티비플로고.png
{{{#!wiki style="margin: -5px -10px; padding: 5px 10px; background-image: linear-gradient(to bottom right, #99cfb7, #4da7c2)"
{{{#!wiki style="color:#FFFFFF; margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px; word-break: keep-all"
<colbgcolor=#399cc5> 역사 <colcolor=#000,#e5e5e5>역사 · 2017년 티비플 포르노 대란
문제점 문제점 · 유저 · 저작권 침해 · 음란플
영상 요소 영상 요소 · 바카야로이드 · Z회 · 모짜렐로이드 · 따귀로이드 · 병만로이드 · 고딩합창단 · 정민로이드 · 유카리 실황 플레이
영상물 구글 번역기 죠죠 · 티비플 하는 아이 · 야가미네 프로젝트 · DiDly 시리즈 · 드럭테일 사운드트랙 프로젝트
파생 사이트 미니플 · 튜브플 }}}}}}}}}}}}

1. 개요2. 상세3. 1편
3.1. 번역 문제3.2. 전문
4. 2편
4.1. 번역 문제4.2. 전문
5. 3편
5.1. 번역문제
6. 4편
6.1. 번역문제6.2. 전문
7. 외전
7.1. 전문
8. 5편
8.1. 전문
9. 6편
9.1. 번역문제9.2. 전문
10. 7편
10.1. 번역 문제10.2. 전문
11. 오버워치 시네마틱 "용"12. 데스노트(마지막 화)13. 언더테일14. 오버워치 시네마틱 "쓰레기촌"15. 태조 왕건(누가 기침소리를 내었는가)16. 하이라이트 재더빙
16.1. 1화16.2. 2화16.3. 3화16.4. 4화16.5. 5화16.6. 7화16.7. 데스노트16.8. 오버워치
17. 관련 문서

1. 개요

티비플, 유튜브에 연재되고 있는 죠죠의 기묘한 모험 아마추어 더빙 시리즈. 말 그대로 죠죠의 기묘한 모험의 각 장면의 대사를 구글 번역기를 사용해 원 한국어 자막→영어→다시 한국어로 역번역한 것으로 더빙한 영상이다. 제작자는 파쿠. 자신의 클럽원인 부천과 함께 더빙했다. 2016년 11월 경에 구글 번역기가 큰 개선을 거쳤는데, 실험 결과 이중으로 번역하다보니 여전히 병맛이다. 그 유명한 메가톤맨과는 또 다른 기묘함을 자랑하는 오역들이 포인트.

2. 상세

구글 번역기가 점점 좋아지면서 영상의 편 수가 올라갈 때마다 정신나간 오역의 수가 조금씩 줄어드는 것이 보이는데, 최근엔 구글 번역기의 한국어-영어 번역 기능이 매우 향상되어 영상의 대사를 번역-역번역해보면 이상한 말이 나오는 경우가 훨씬 줄었다. 이젠 한국어-영어 역번역이 그렇게 웃기는 결과를 내기 힘들 수 있다는 것. 물론 조금 마이너한 언어로 역번역하든지 하면 아직도 이상한 결과가 나오곤 한다. 아니면, 문장을 전체 통으로 넣은 후 번역기를 여러 언어로 돌렸다가 다시 한국어로 돌아오면 심히 괴상한 번역이 되어 있다.

일본에도 이런 형태의 영상이 이미 인기를 끈 적이 있다. (죠죠 1부 결전 장면의 디오를 재번역해서 더빙해 보았다, 죠죠 3부의 최고로 하이한 DIO를 재번역해서 더빙해 보았다) 한국의 영상과 다른 점은 여러 언어(한국어, 중국어, 영어)로 번역한 점이다. 파쿠가 이것을 보고 구글 번역기 죠죠 영상을 만들었을 가능성이 있다.

기괴한 번역 말고도 죠타로, 압둘, 오쿠야스, 토니오 등의 등장인물들의 특징을 살려 의외로 그럴듯하게 더빙하는 부천의 연기력 또한 주목할 만하다.

파쿠가 더빙할 때 중간중간 나오는 데코모리 사나에 느낌의 목소리 톤도 웃음 유발 포인트.

현 시점에서는 영상을 업로드한 사람의 유튜브에 있던 영상이 전부 비공개로 전환되어 볼 수 없다. 다만 유튜브 이외의 각종 사이트에 불펌 영상들이 남아 있어, 검색하면 찾아볼 수는 있다.

3. 1편

보러가기.
어떤 방법으로 오뎅의 공격!
친애하는 하찮은 사람! 주마가 지배!
아니, 오! 하지 기반의 이동을 먹으렴!
지금부터! 나는 엉덩이를 죽이고 두번째 일부를 소비하지 않습니다!![1]

디오와의 결전인 로드롤러 씬을 더빙했는데, 이 중 부천의 죠타로 더빙이 상당히 잘 되어서 번역 문제가 더 도드라져 보인다.

쿠죠 죠타로: 부천
DIO: 파쿠
나레이션: 부천

3.1. 번역 문제

  • "덤벼라! DIO!" 부분의 "덤벼라"를 영어로 번역하자 발음 그대로 'Deombyeora'가 되어버렸고 당연히 제대로 된 단어가 아니므로[2] 한국어로 재번역이 되지 않았다.
  • 무다무다B: 무다무다 러시는 처음의 '무'가 따로 변경되어 "The non-damu damu"가 되고, 그걸 그대로 번역해 '비(非)-다무다무' 라고 더빙됐다. 게다가 그 다음엔 '다무다무'라고 제멋대로 순서가 바뀌었는데, 이 부분은 설명할 수 없다. 하지만 두 부분의 '무다무다'가 사실은 이어져 있다고 하면 해석된다.근데 파쿠가 정확히 다무 다무를 띄어 읽어서 누가 들어도 무다무다로는 안들린다.
  • 로드롤러C: '로드롤러'의 어순이 제멋대로 바뀌어서 "롤러 로드!" 가 되었다[3] 게다가 '짓눌려져라!!'는 '짓눌린!!'이라는 오역이 되어버렸다.
  • "미천한 인간들이여! 지배해주마!"D: "인간들이여"를 편지에서 쓰는 '친애하는~' 과 같은 문체로 번역한 듯한데, 그래서 이 대사는 "친애하는 하찮은 사람! 주마 가 지배!"란 괴상한 문장이 되었다.
  • "어떤 방법으로 공격 해오든": '오든'을 그대로 'oden'으로 번역하더니 아예 '오뎅의 공격!'이 되고 말았다.
원본: "쉴 틈1 없이2 마지막 공격이다3!"
한국어→영어: "The last attack3 without2 rest breaks1!"
영어→한국어: "나머지는 휴식1 없이2 마지막 공격3 !"
1 부분은 '쉴 틈→rest breaks→나머지는 '휴식'으로 원래 뜻과 달라졌다.
2 부분은 '없이→without→없이로' 크게 바뀌지는 않았다.
3 부분은 '마지막 공격이다→The last attack→마지막 공격'으로 뜻은 그대로이나 조사가 없어졌다.
원본: "이걸로1 진짜2 마지막3 시간4 정지5다!"
한국어→영어: "With this1 the last3 stop5 real2 time4!"
영어→한국어: "이1 종점3+5 실시간2+4 으로 !"
어순이 1→3→5→2→4로 바뀌어 뜻이 크게 달라졌다.
1 부분은 '이걸로→With this→이'로 대명사 '이거'가 관형사 '이'로 바뀌어 원래 뜻과 달라졌다.
2, 4 부분은 '진짜/시간→real/time→실시간'으로 바뀌었다. 융합되었고 원래 뜻과 달라졌다.
3, 5 부분은 '마지막/정지→the last/stop→종점'으로 바뀌었다. 융합되었고 원래 뜻과 달라졌다.
원본: "지금부터1 정지 시간2"
한국어→영어: "From now1 on stop time2"
영어→한국어: "정지 시간2 에 지금부터1"
어순이 2→1로 바뀌어 뜻이 달라졌다.
1 부분은 '지금부터→From now→지금부터'로 준수하게 번역되었으나, 어순이 바뀌어 뒤로 간 탓에 이상해졌다.
2 부분은 '정지 시간→on stop time→정지 시간'으로 약간 준수하게 번역되었으나, 어순이 바뀌어 앞으로 오고 없던 조사가 생겼다.
원본: "9초1 이내로2 끝을 내겠다3!"
한국어→영어: "It gets to the end3 within2 9 seconds1!"
영어→한국어: "이것은? 9 초단부1+2 에 도달3 !"
1, 2 부분은 '9초/이내로→9 seconds/within→9 초단부'로 원형을 찾아보기 힘들게 바뀌었다.
3 부분은 '끝을 내겠다→It gets to the end→이것은/에 도달'이 되었고, 맨 앞에 원본에 없던 'It→이것은'이 생겨났다.

3.2. 전문

[맞춤법]
DIO: 나머지는 휴식 없이 마지막 공격 ! 이 종점 실시간 으로 ! 정지 시간 에 지금부터 이것은 9 초단부에 도달 ! 세계! 일초 경과. 이초 경과. 삼초 경과
나레이션: DIO 시간 동안 정지. 모양을 숨긴 이유
DIO: 사초 경과!
나레이션: 그러나 생각 jyotaro 정지. 아무리 당신이 어떻게 생각하는지 , 그리고 DIO. DIO 정지 시간. 이초 는 jyotaro 로 이동 하려면 어떤 방법으로 오뎅 의 공격 이초 으로 손에 만 백금 스타는 밤 날 이길
DIO: 오초 경과!
죠타로: 난 분명 DIO 것을 생각 할 수 있는 모든 ! 아마도 다음 순간 나는 당신의 빌어먹을 얼굴 을 보았다 ... 곧 거야 분노 와 미친
DIO: 육초 경과!
죠타로: Deombyeora , DIO!
DIO: 칠초 경과! 롤러 로드!!!!
죠타로: 오라 오라 오라 오라 오라 오라 오라 오라 오라
DIO: 너무 늦게 ! 당신은 벗어날 수 없다 ! 비 다무 다무 다무 다무 다무 다무 다무 다무 다무
죠타로: 오라 오라 오라 오라 오라 오라 오라 오라 오라
DIO: 다무 다무 다무 다무 다무 다무 다무 다무 다무 다무 팔초 경과! WRYYYYYYYYYY!!! 짓 눌린 !
죠타로: 오라!
DIO: 구초 경과! 끝난. 곧 끝. 드디어 백금 스타 가 난 세상의 손에 축소 하겠다! 불멸 ! 불멸의 Bulno ! 힘을 스탠드 ! 이 사람 이 DIO 로 그것은 능가 할 수 없습니다 입증. 친애하는 하찮은 사람! 주마 가 지배! 리는[5] 것 나의 지혜와 힘 앞에 떨어졌다! 십초 경과! 또한 반전 시간 10초 정지. 어디, 어쨌든 및 jyotaro 의 몸을 참조. I 혈액 흡수 넣어야. 에스 혈액을 흡수하기 위해 남아있는 경우. 무엇 무엇을? 신체의움직임 이 둔한 ! 아니, 오! 하지 기반의 이동을 먹으 렴 ! 음, 이동할 수 없습니다 ! 바, 바보. 즉, 몸, 모든 이동 비슷 하지 !
죠타로: DIO 11초 경과. 시간 hagun 이있을 때까지 의 이동 듯
DIO: 무엇 무엇?
죠타로: 나는 시간에 정지. 한 번에 에스 구초. 그리고 탈출 할 수 있었다. 미친 괴물 hagetgun. 지금부터! 나는 엉덩이를 죽이고 두 번째의 일부를 소비하지 않습니다!
DIO: 조, jyotaro !!!!!!

4. 2편

보러가기.
나는 그가 개구리의 감정뱀에 의해 살아먹게되는 이해 생각
무한의 녹아 계곡 흐름의 바닥을 하차!!
이 순간, 조조는 이 정신을 구입한 지점에서 절단 암 중 하나입니다!
이 조조는 처음부터 끝까지 입니다! 계산은 왼쪽!!!
카디널스는 분위기에서 추방될 것입니다!

죠셉과 카즈와의 결전을 더빙. 제대로 번역되지 못한 영어 문장들이 많은데다 영 알아들을 수가 없는 말들이다. 1편과 달리 짤막짤막하게 나오다 마지막의 "계산은 왼쪽!!!" 이 한 번 거하게 터트려준다. 기묘한 비명은 덤. "파문이라고?" 라는 대사는 "를 저어?"로, "이것도 계산 범위였던 거냐, 죠죠!"라는 대사는 "이것은 또한 범위 냐, 조조를 계산!"이 되었다. 그리고 압권은 슈트로하임의 더빙.

죠셉 죠스타: 부천
카즈: 파쿠
루돌 폰 슈트로하임: 부천
나레이션: 부천

4.1. 번역 문제

  • 이름: 카즈의 이름이 '추기경'과 '카디널스'로 개명되었다. 참고로 구글 번역기에 카즈, 카디널스 둘 다 추기경으로 번역된다. 이는 메이저리그 야구팀인 세인트루이스 카디널스의 약칭이 카즈(Cards)이고, 이 카디널(홍관조)은 원래 추기경을 가리키는 단어이기에 연쇄적으로 번역이 적용되어 벌어진 사태다. 또한 슈트로 하임은 번역 과정에서 문제가 있었는지 하임으로 이름이 줄어들었다. 그리고 영상의 모든 죠죠는 조조로 바뀌었다.
  • 파문: 파문의 번역이 들쭉날쭉하다. 대부분은 정상적으로 파문이라고 나오긴 했는데 한번은 잔물결이라고 나오지 않나, 한 번은 아예 번역되지 않았다. 그리고 '파문하다' 라는 동사로 나와서 의미가 다른 동음이의어로 번역되기도 했다.
  • 나는 죽는 거로군: '나는 죽는 거로군'의 '거로군' 부분을 '거로+群(무리 군)'으로 번역해서 'Georo I die group'이 되고, 한국어로 번역되니 'Georo 나는 그룹 다이'라는 괴상한 말이 되어 버렸다.
  • 슈트로하임: '움직일 수 없었던 슈트로하임은'이란 문장을 '하임은 슈트로 이동할 수'라는 독일의 과학력이 의심스러운 문장으로 번역하였다. '슈트로하임'을 각각 '슈트', '로', '하임'으로 나눠서 번역해서 생긴 문제인데, 더 큰 문제는 '수' 다음에 나와야 할 움직일 수 없다는 말을 지워 버렸다는 점.
  • 이, 이건...: 원래는 '이, 이건... 확실히 무시무시한 파워!'라는 대사인데, 중간의 말이 끊긴 부분을 따라 따로 번역을 한 결과 앞부분의 '이, 이건...' 부분은 '이것은 이다'가 되어버렸다. 물론 번역기에 문장을 끊어서 넣은 잘못이라 할 수 있지만 문제는 뒷부분의 '확실히 무시무시한 파워!' 부분인데, '전원은 확실히 무시무시!'가 되었다.
  • '이것은 호흡 기술이다.': '이 호흡법이다'가 번역된 것. 카즈가 호흡하는 법을 이제서야 터득한 것 처럼 번역되었다.
  • 파문사인 네놈을 죽음의 암흑이란 늪으로 떨어트릴 의식으로는 / 역시 이 파문이 어울린다!: '의식으로는' 까지의 부분과 '역시' 부터의 부분을 따로 번역했는데, 두 부분 다 어이없는 결과물이 나왔다. 뒷부분은 'Yeoksiyi 는 잔물결을 간다!'로 '역시 이'를 번역하지 못하고, '파문'이 ripple로 번역되어 원형이 사라졌고, '어울린다'가 '간다'가 되었다. 앞부분은 더 복잡하다.
원본: "파문1사인2 네놈3을 죽음의 암흑이란 늪4으로 떨어5트릴6 의식7으로는"
한국어→영어: "Fucking3 sign2 a stir1 in the dark swamp of death4 Trill6 fell into5 consciousness7"
영어→한국어: "빌어 먹을3 죽음의 어두운 늪4에서 교반1 서명2 트릴6 의식7에 빠졌다5"
1,2 부분은 '파문사'와 '인'으로 나뉘어야 할 것이 '파문'과 '사인'으로 나뉘었다.
1 부분은 '파문(波紋)→stir(젓다, 섞다)→교반(攪拌)'의 과정을 거친 것으로 보인다.
2 부분은 사인이 sign으로 번역되고, 이것이 '서명'으로 바뀌었다.
3 부분은 '네놈'이 앞으로 가서 Fucking이 되었다.
4 부분은 꽤 잘 번역되었다.
5, 6 부분은 한 단어인 '떨어트릴'이 '떨어'+'Trill'로 나뉘었다.
7 부분은 정상적으로 번역되었지만, 중간에 儀式이 아닌 意識에 해당하는 영단어가 나왔다.
  • 에이자의 붉은 돌: 레드스톤, 파티 빨간돌, 붉은돌로 번역이 왔다갔다 한다.
  • 분화: '하지만! 이 카즈가 분화 정도로 날아가 버릴 줄이라도 안 거냐, 죠죠!'라는 대사가 '그러나! 소수 차별화 그래서 Geonya 조차 거 플라이 라인, 조조!' 라는 괴이한 문장이 되었다.
  • 실로 나이스한 대답이다: '니스는 진정으로 하나의 대답이다.'라는 이상한 대사로 번역되었다. 아마 Nice를 프랑스의 지명 중 하나인 니스로 번역한 모양.
  • 죠죠의 절단된 팔에 정신이 팔린 한순간이!: '죠죠는 이 정신을 구입[7]한 시점에서 절단 암 중 하나입니다!'
  • 카즈는 두 번 다시 지구에는 돌아가지 못했다: 카디널스 는 다시 두 번 지구는 가지고 가지 않았다

4.2. 전문

[맞춤법]
카즈: 방법 에 대해 , 누가 자신의 파문을 느끼고있다?
(카즈의 파문으로 인해 한쪽 다리가 녹아내린 죠셉이 고통스러워하며 비명을 지른다)
카즈: 니스 는 진정으로 하나의 대답이다. 편안한 OT 음성 을보고
슈트로하임: 조조!
죠셉(독백): 그것은 매우 중요. Georo 나는 그룹 다이. 결정적으로 , ...
나레이션: 조조 는 매우 순종 을 수락했습니다. 두려움 은 없었다. 통증 은 없었다. 더 후회 는 없었다. 난 그렇게 생각 ' 에게 더 큰 가치 '. 그것은 , 압도적인 악의 앞에 얼음 같이 차가운 나는 조용히 죽을 눈을 볼 거라고. 하임 은 같은 촬영 도 했다. 하임 은 슈트 로 이동할 수 나는 그가 개구리 의 감정 뱀 에 의해 살아 먹게 되는 이해 생각
카즈: 이것은 호흡 기술이다. 빌어 먹을 죽음의 어두운 늪에서 교반 서명 트릴 의식 에 빠졌다. Yeoksiyi는 잔물결 을 간다!
죠셉(독백): 파문... 백 그건 내에서 몇 번 ...
카즈: 무한 에 녹아 계곡 흐름의 바닥을 하차!
죠셉(독백): 를 저어?
(죠셉이 에이자의 붉은 돌을 치켜든다)
카즈: 아니 ? 레드 스톤 !
나레이션: 파티 빨간 돌. 조조 는 왜 모든 추기경 의 앞에 빨간 돌 로 치켜 것. 이해할 수 없었다 그의. 그것은 의식이 멋대로 이동이 붉은 돌 스캔들 의 현저한 하락했다 으로 느꼈다. 그러나 조조 의 육체 는 알고 있었다. getdaneun 조조 이동 의 육체 는 살아남을 것입니다. 삶의 조조 휠은 조조 의 직관 을 자극합니다 !
죠셉: 일부는 ... 레드 스톤 은 앰프를 파문 했다 ...
나레이션: 그리고 그 에너지는 분화 활동 의 힘을 한 번 에있다. 그것은 절정 에 도달!
슈트로하임: 아, 바위 는 유효 이 있었다. 봤는데 들어 올립니다 !
죠셉: RRRRRRYY!
카즈: 이것은 이다.. 전원 은 확실히 무시무시 ! 그러나! 소수 차별화 그래서, Geonya 조차 거 플라이 라인 , 조조 ! 주마 는 새롭게 변형 으로 도망! 그것은 영원히 안녕입니다! 조조
(죠셉의 잘린 팔이 날아와 카즈의 목덜미에 박힌다)
죠셉: 과연 지구 에너지! 거 에서 여기 내 팔을 날려 ! 네, 카디널스! 빌어 먹을'', 이 또한 계산 된 범위 의 원인이 조조 라고 합니다!
카즈: 이 또한 계산 된 범..
나레이션: 이 순간, 조조 는이 정신을 구입 한 지점에서 절단 암 중 하나입니다 ! Galratda 추기경 의 운명! Jaktan 내려 오는암은 피할 수. 그것은 더 밀어 올려졌다 !
카즈: 이것은 또한 범위 냐 , 조조를 계산 !
죠셉: 절대적으로하지! 이 조조는 처음부터 끝까지 입니다! 계산 은 왼쪽!
죠셉(독백): 사실은 있지만, 일부 는 분해되어 있다면 , 당신 이 말해주지
나레이션: 지구의 움직임을 탈출 제트기 의 버스트, 우주 공간 을 비행. 지구는 또한 추기경을 죽일 하기 위해 전원이 켜지지 있다. 그러나 이것은 지구입니다! 카디널스 는 분위기 에서 추방 될 것입니다 !
카즈: 별? 하지 ... 안돼 !
(일부 장면이 편집됨)
나레이션: 카디널스 는 다시 두 번 지구는 가지고 가지 않았다. 중간광물 과 생물 의 생명 이다. 그것은 영원히 우주를 방황 합니다. 그리고 나는 그들이 죽음 을 생각할 수 없기 때문에 죽고 싶어, 오래 전에 카디널스 가 내가 생각하는 정지

5. 3편

보러가기(티비플) (5분이 넘어서 유튜브에선 저작권에 걸려 못 올라간 듯 하다.)
어린이, 보기 에 도전!
나는 궁극적 인 도박꾼이다!! 갈 거야 ' 가라! 전화주세요!! 전화, 전화, 전화, 나는 전화를 말을 하겠어!!
씨 레프 폴나, 돌아오는 영혼의 죠스타!

죠타로와 다비의 포커 대결을 더빙. 한국어임에도 불구하고 당최 알아듣지 못할 대사이다. 죠타로의 이름이 'Jyotaro'라고 번역되었는데 이걸 다시 한국어로 번역하니 똑같이 영어로 'Jyotaro'라고 표시되었다. 하이라이트는 압둘의 "성령의 씨앗!"[9]과 다비의 '"전화주세요!"

파쿠와 부천 이외의 다른 사람이 참여한 첫 화이기도 하다.

쿠죠 죠타로: 부천
다니엘 J. 다비: 파쿠
무함마드 압둘: 부천
나레이션: 부천
딜러 소년: 티르
죠셉, 폴나레프: 부천

5.1. 번역문제

  • 포커 용어들: 전반적인 포커 용어들이 죄다 번역 과정에서 이상해졌다. 'K 포카드' →'K는 네', '뻥카'→'ppeongka', ''→'전화', 레이즈 → '레예스'.
  • 어린이: '이 자식, 얕보기는!'을 '어린이, 보기 에 도전!'으로 번역하여 다비가 어린이 프로그램 진행자 내지는 육아 프로에 등장하는 연예인인 것처럼 바뀌었다. '이 자식'이 '어린이'로, '얕'이 'defying'으로 번역되었는데 이걸 다시 한국어로 번역하니 뜬금 없이 '도전'이란 말이 나와버린 것이다.
  • 이름 변경: 폴나레프가 '씨 레프 폴나'로 바뀌었다. '죠스타 씨와 폴나레프의 영혼이 돌아오고 있어'.라는 문장을 '죠스타 씨와 폴나레프의 영혼'까지를 주어로 두고 해석한게 '씨와 폴나레프' '영혼의 죠스타'[10]로 따로 묶인 다음 씨를 Mr.로 해석하고 외국 이름은 성과 이름 순서가 한국과 다르다는 점에서 성 폴나 이름 레프 인 식으로 해석했기 때문일 것으로 추정. 그렇게 나온 문장은 '씨 레프 폴나, 돌아오는 영혼의 죠스타!'

6. 4편

보러가기.
조의 별은 아직 포기하지 않았어!
원숭이☆사이다! 조조!
빌어먹을 좀비가 될 거라고!
아니! 피어싱!
미래 그리고 세기... 이 동영상은 영원히 살 것입니다! 이 동영상 입니다!!
비디오가 절벽 아래로 떨어진다!![11]

숙적인 죠나단과 디오의 결전을 더빙했다. 여기서는 이름 변경이 유독 심하다. (죠나단) 죠스타는 조의 별, 디오가 비디오로 번역되고 디오의 목적이 반전되는 등.[12] 이전 버전들에서는 디오를 'DIO'로 표기해서 번역 결과도 여전히 DIO였기에 문제가 없었는데, 여기선 '디오'라고 한글로 쓰고 번역을 하니 비디오가 되어버린 것. 또한 스피드왜건의 경우 '위, 위험해!'에서 앞쪽 위가 따로 번역되는 바람에 '위험한! Up!'이라는 어색한 대사가 되었다.

또한 1편에서 나왔던 비(非) 다무다무도 존재한다.

명대사로는 "원숭이☆사이다! 조조!" "아니? 피어싱!" "이 동영상은 영원히 살 것입니다!" "비디오가 절벽 아래로 떨어진다!" "이 세상은 마귀 스틱의 마지막 투쟁" "질☆풍" 등이 있다.

죠나단 죠스타: 부천
디오 브란도: 파쿠
로버트 E. O. 스피드왜건: 부천[13]
스트레이초: 파쿠

6.1. 번역문제

  • 마, 막혔나!: 마는 어째선지 마을의 뜻을 지닌 Village로 번역되었고 막혔과 나는 따로따로 '막히다'와 '나'로 번역되어서 '마을, 저를 차단!'이라는 스피드왜건이 스스로 마을에 들어가지 않겠다거나 마을 자체에 무슨 결계가 있어서 스피드왜건만 못들어오게 막은 듯한 해괴한 대사가 되었다.
  • 이 격통…: 격통이 Pang으로 번역됐는데 정작 Pang을 번역하지 못해서 그대로 음역인 '팽…'이 되어버렸다.
  • 위, 위험해!: 말을 한번 더듬는 것을 번역기는 모르고 따로 해석해서 위는 Up, 위험해는 Dangerous가 됐는데 이번에도 정작 Up을 번역하지 못해 어순까지 뒤바뀐 채로 '위험한, 업!'이 되었다.
  • 아니, 뚫었어!: No, pierced it!으로 적절하게 번역되었으나 재번역과정에서 pierced it을 피어싱으로 번역해서 죠나단이 피어싱을 하는듯한 대사로 변질되었다.

6.2. 전문

[맞춤법]
(디오의 기화냉동법으로 오른팔이 얼어붙은 죠나단)
죠나단: 이 무기. 나는 다시 얼어 붙은 팔을 가지고있어! 나요 동결 은 얼굴을 만져 !
디오: 슬픈 그룹은 ' 조조 완료 했습니다. 비디오는, 정신 의 폭발적인 힘을 빌어 먹을 것은 인정 합니다. 아이디어 단지 불길 에 용해. 아무 것도 좋은 jyeotdan 을 인정하지. 그러나 조조 , 비디오 의 동결 하면 깰 수 없다 ! DIR가 충분하다면 한 팔 에 도달 ! 모든 몸은 완전히 2 초 완료 할 수 없습니다
(죠나단이 파문호흡법으로 자신의 목덜미에 스며든 흡혈귀의 액기스를 뽑아낸다)
스피드왜건: 그것은 뱀파이어 의 본질을 추출 했습니까? 조 의 별은 아직 포기하지 않았다!
(죠나단이 전투 자세를 취한다)
디오: 뭐 ? 그 긴장 자세. Yinya 셈 아직 시도? 아무리 bwatja 엔 고군분투 하는 제한하는 인간의 노력 법률 에 충돌 하는 방법. 우기 법은 파문 의 노력을 수행 비 다무 다무 다무 다무 다무 다무 다무 ! 원숭이 인간 을 따를 수 한다 ! 이제 동영상을 가지고 원숭이 사이다 ! 조조 !
죠나단: 아니! 오직 믿음 불가능하면 없는 인간 입니다! 사람들은 성장하고있다 ! 나는 이 시도 거야!
디오: 그건 불가능 ! 나는 빌어 먹을 좀비 가 될 거라고 ! WOOORRRYYYYYYY!!
(죠나단이 자신의 장갑에 불을 붙여 마지막 일격을 날릴 준비를 한다)
스피드왜건: 이 손 ! 손이 불 에 있다! 화재 장갑 에 Butyeoteo ! 당신이 모르는 경우. 즉, 동결을 깰 수 있습니다!
죠나단: 마지막 순간 을 하나 패배 것! 지금 당신은 거야 , 디오 를 볼 수 있어!
디오: WRRRRRYYY!!
스피드왜건: 마을 , 저를 차단 ! 아니, 피어싱 !
디오: 내 ... 내 ... 내 몸 이 녹아 것입니다 ! GUAHHHH! 팽 ... tteugeoum ... WOOOOORRRREYYYYYYYY! 미래 그리고 세기 이 동영상은 영원히 살 것입니다 !
죠나단(독백): , chamryeol 에 디오 다이 !
디오: 이 동영상 입니다!
(디오가 최후의 발악으로 공열안자경을 발사한다)
죠나단: 눈 에 자성 유체 ! 여기에 몇 cm 가 옳았다 ... 뇌 가 파괴 되었을 것입니다 !
스피드왜건: 위험한 , 업 !
스트레이초: 질풍! 이 세상은 마귀 스틱 의 마지막 투쟁
스피드왜건: 비디오 절벽 아래로 떨어진다 !
죠나단: 비디오...

7. 외전

보러가기.
F. 에리나는 말을 합니까? 나는 확실히 그것을 조조와 섹○를 하는 S의 모습 들었어요.
첫번째 상대는 조조하지 않습니다! 두 개의 비디오!

디오가 에리나에게 키스를 하는 장면, 그 유명한 '즈큐우우우웅~!' 장면을 더빙했다. 도입 부분에 디오가 "죠죠랑 꽤 사이가 좋아보이던데"를 어떻게 번역했는지 "조조와 섹X를 하는" 이라는 번역이 되었다. 그리고 "저, 저질렀다!" 라는 두 명의 대사는 'Committed'를 거쳐 "음, 어 최선을 다하고 있습니다!"로 되었다. 이어서 "동경하게 돼!"라는 대사는 "도쿄 꼭 하십시오!"로, 그리고 마지막의 "이 디오다!"라는 대사가 two로 바뀌어서 "두 개의 비디오!" 로 번역되었다.

여담으로 초반에 나오는 성우진 설명 자막의 양 옆에 하트가 붙어있다.

디오 브란도: 파쿠
에리나 펜들턴: 티르
친구 A, B: 부천

7.1. 전문

[맞춤법]
디오: F . 에리나 는 말을 합니까? 나는 확실히 그것을 ' 조조와 섹○를 하는 s의 모습 들었어요. 나는 보다 더 원. 요즘 , 그는 말한다 , 흥분 죽은 및 풀 sipdeo 라니 합니다. 이 이유 였다.
(즈큐우우우웅~!)
친구 A, B: 음, 어 최선을 다하고 있습니다 ! 과연 비디오 침착하게 우리가 무엇을 해낼 ! 요점은 ' 흥분 ! 도쿄 꼭 하십시오!
디오: 조조 는 이미 했다 , 당신 키스를 했다 ? 아직 이겠지 ? 첫 번째 상대는 조조 하지 않습니다! 두 개의 비디오 !

8. 5편

보러가기.
종료?
스팀은 하나입니다...
예상대로 모든 시험을 경주 말은 나에게 모든 것을 제공.
젠장! 터프 가이.
영원히 기념 될 안젤로, 할아버지 포함! 당신이 죽인 사람들은 ES!

안젤로와 죠스케의 대결을 더빙했다. 죠스케의 이름이 '조 일정'[16]으로 번역되고 도라라라의 경우 '도 라 라 라 라 라 라' 같이 띄어쓰기가 추가되어 버렸다. 게다가 아쿠아 네클리스를 잡고 난 후의 '도라라라라앗!'은 '도라라라 아핫~'이라는 참으로 상큼하기 짝이 없는 번역이 되었다. 더빙한 사람의 애드립이 아니라 실제로 번역을 통해 '아핫'이 붙은 거 맞다. 특히 마지막에 안젤로의 대사는 "내 오른쪽 팔이 손입니다!"라는 지극히 당연한 말을 하는 기묘한 번역이 되었고, 안젤로가 내는 우푸풉 하는 웃음소리를 별 뜻도 없는데 말도 안되게 길게 늘인 부분도 있다.[17]

히가시카타 죠스케: 파쿠
쿠죠 죠타로: 부천
안젤로: 부천

8.1. 전문

[맞춤법]
(죠스케가 의미심장한 웃음을 짓는다)
죠타로: 뭐가 웃겨 ? 고 구석으로 구동! YANMAR !
죠스케: 그는 imda 씨 의 jyotaro 말할 것이다. 할아버지와 jwotjan 근처 나무의 적 Seumkka! 그것은 진정 하고, 상황은 위대하다!
안젤로: Halkkana 완료 셔플 ?
(습기로 가득찬 집 안에서 아쿠아 네클리스가 지속적으로 공격을 시도한다)
죠타로: 지금 , 조 일정. 이 상황에서 , 당신이 만약 ... 당신은 어떻게 탈출 geonya ?
죠스케: 종료? 작은 것은 ' 놓치게 되지 재
크레이지 다이아몬드(벽을 부수며): 도라 !
죠스케: 나는 탈출 거야! 여기 곧 . 벽은 되돌아갑니다
죠타로: 나는 살 수 없었어
죠스케: 스팀 은 하나 입니다 ...
죠타로: 가습기? !
(아쿠아 네클리스가 죠스케의 입 속으로 침입한다)
죠타로: 조 일정!
아쿠아 네클리스: 승리! 예상대로 모든 조 일정 ! 벽 스탠드 이 방 에 와서 싶습니다 ' 라고 생각 난파 !
죠타로: 이...!
안젤로: 예상대로 모든 시험 을 경주 말 은 나에게 모든 것을 제공. 지금은 웃음 이 오른쪽 pupup처럼 에스 의 sotahnan 는 위 럭키 단지 느낌 입니다!
아쿠아 네클리스: 오른쪽 과 오른쪽 pupup 를 풀고 스퍼터
죠타로: 조 일정!
죠스케: 안젤로 는 말했다 이제 잘못된 일 씨 의 jyotaro
죠타로: 조 일정!
죠스케: 도로 예측 으로 는 무슨 일이 있었. 나는 웃음 으로 그러한 일을 볼 수 없습니다. 올해 안젤로 malyijyo 줄에
(죠스케가 입 안에서 아쿠아 네클리스가 갇힌 고무장갑을 꺼낸다)
죠타로: 이것은?
죠스케: 캐치 ateoyo. 만 조금 더러운 joesonghamda. seumda dwoteot 삼켜 다진 고무 장갑 을 눈물
크레이지 다이아몬드: 도라 라라 ahat !
죠타로: 괜찮아 , 몸은 bogun 거기에 도착
안젤로: ... 아뿔싸 !
죠스케: 당신...
죠타로: 냐 안젤로?
안젤로: 젠장! 터프 가이. 나는 나를 죽일 생각하지 않았다 ? 물론, 나는 탈출 한 죄수 해요. 그러나이 날 이 일본의 법률 집행 당신은 날 죽일 수있는 권한 이 없습니다. 조 일정 ,하지만 난 할아버지 를 죽였다 Negen 나 죽음에 옳지 않다 ! 당신은 나를 죽일 경우 당신은 ' 나 같은 저주받은 영혼 이 될 것이다 !
크레이지 다이아몬드: 도라 !
죠스케: 손가락 M 을 가리키는 동안 쉽게 그에게 소리 하지
안젤로: 내 오른쪽 팔 이 손 입니다!
죠스케: 아무도 거야 더 이상 실행 보드 가 없습니다. I, 또한 , 씨 jyotaro 나는 실행되지 않을 거야. 거 감옥 에서 작업 에 들어갈 수 없음
죠타로: 조 일정 , 그 휴가 마을 넘어
안젤로: 당신은 도대체 무슨일을 말해 줄거야 Neohuin?!
죠스케: 영원히 기념 될 안젤로 할아버지 포함 당신이 죽인 사람들은 ES!
크레이지 다이아몬드: 도라 라 라 라 라 라 라 라 라 라 라 라 라
(바위와 합쳐져버린 안젤로)
죠스케: 할아버지 의 마을 에 보관 영원히 살
나레이션: 안젤로 바위. 이정표 와 같은 안젤로 바위 약속의 연인 을위한 장소로 또한 , 에 섬뜩한 모습 과는 달리 이 곳 마을 사람들 이 좋아하는
죠타로: 그건 그렇고, 당신은 미친 사람 을 감사. 미친 괴물 hagetgun

9. 6편

보러가기.
온, 온, 온, 어서!
그것은 불가능 컴백이다!
독립의 힘!
전원 및 독립의 정의는 누구보다 우수합니다!
러시아는 지금 그 여자의 내 귀에 버즈를 입력 스탠드!
] 오 예. 당신은 진짜 저 시간의 rogun - 사람.

죠타로와 스틸리 댄의 대결을 더빙했다. 스탠드가 stand로 바뀌고 이게 다시 한국어로 번역돼서 독립이라는 단어로 더빙이 되었는데, 졸지에 스틸리 댄이 독립을 부르짖는 독립투사가 되어버렸다. 중간에 나오는 아이들의 웃는 소리가 상당히 괴상하다.아 하~하하하ㅏ하하 여담으로 오라오라 러쉬 더빙은 시리즈 초반부에 비해 상당히 잘된 편이다.[19]

쿠죠 죠타로: 부천
스틸리 댄: 파쿠

9.1. 번역문제

  • 꾸미다: '이런 걸 꾸미고 있을 거라 생각했어' 라는 대사는 꾸미다 → Decorate → 장식하다의 과정을 거쳐서 "나는 이 장소를 장식하는 것 같아요"라는 대사가 되었다.
  • 재기불능: 왜인지 재기불능은 불가능 컴백이 되었다. 아마도 재기불능=재기+불능=불능+재기=불가능+컴백.
  • 꺼져: 이 대사는 어째서인가 '떨어져서'라는 기묘하기 짝이 없는 대사가 되었다.
  • 러버즈: '러' 부분만 러시아로 바뀌었다. '버즈'는 분리되어 '버즈는 입력 스탠드'라는 기묘한 구절로 넘겨졌다.
  • 했을... 텐?: 텐이 ten으로 바뀐 뒤 그래도 번역되어 "10가지... 이?"로 바뀌었다.
  • 멍청한 놈!: 곧이 곧대로 번역해서 바보!라는 대사로 만들어버렸다. 상당히 진지한 상황인데 직역을 해버리니 대사 시전자가 스틸리 댄이라는 것을 감안해도 굉장히 유치해져 버렸다.
  • 거기 있는 여자 애를 보라고!: 왠지는 몰라도 '거기에 여자를 물어보세요!'가 되어버렸다. 물어보다라는 부분이 대체 어디서 나온건지 불명.
  • 지금부터 이 나이프로 네 등을 푹 찔러주마!: "지금부터 당신 칼으로' 푹 같은 스틱 것이다" 라는 괴상한 대사가 되어버렸다.
  • 나는 살 수 없었어: '못 살겠군' 이라는 대사를 직역한 결과.

9.2. 전문

[맞춤법]
스틸리 댄(독백): 내가 할 일 을 죽음 의 고통을 맛 에 대해 잘 봐
(멀리서 러버즈가 날아온다)
스틸리 댄(독백): 왔다! 온 , 온 , 온 , 어서! 지금, 나는 깰 거야 !
(죠타로의 귀에 침입하려는 러버즈를 스타 플래티나가 감지하고 손가락으로 붙잡아 짓누른다)
죠타로: 나는 이 장소를 장식하는 것 같아요. 내 스탠드 , 내 정확성과 백금 스타 Geonya 우수한 시력이 몰라? 당신은 우리 에 있는 우리를 위해 제대로 준비 ?
스틸리 댄: 아무것도 꾸란 myeoteo 를 수행. 독립 의 힘 ...!
죠타로: 네 서 ? 그것은 당신 입니까?
스틸리 댄: 전원 및 독립 의 정의 는 누구보다 우수합니다 ! 가능성 이 있기 때문에 Ppunyirago 나는 돌아왔다. 나는 팔과 다리 는 지금 geolro 깨진 했다 봐. 그것은 불가능 컴백 이다. umjikyeoyo 되지 않은 추가
죠타로: 당신은 , 당신은 오른쪽 빚을 것입니다 있어. 그 팔과 다리 와 방법 haedul 와 애플은 geolro 을 지불. 나는 , 나단 결코 우리 앞에 미래를 하지 거라고 맹세
스틸리 댄: 나는 내가 할게요 , 맹세 합니다 ! 나는 okmundo 에도 갈거야. 나는 다시 두 번 땅 끝까지 갈 것입니다!
죠타로: 그는 진 angetji 거짓말 ? 그런 다음 천 에 만족 하면 당신의 얼굴 에 주먹을 구동 으로 변
스틸리 댄: 당신은 , 당신은 거짓말을 해서는 안 하지 않습니다 !
(스타 플래티나가 러버즈를 풀어준다)
죠타로: 떨어져서
(아이들이 즐겁게 웃으며 지나간다)
스틸리 댄: Jyotaro ! 바보! 거기에 여자를 물어보세요! 러시아는 지금 그 여자 의 내 귀에 버즈 를 입력 스탠드 ! 뇌 쪽으로 가는. 움직이지 마 , jyotaro ! 지금부터 당신 ' 칼 으로 푹 같은 스틱 것이다. 사용자 '는 아웃 회수 해야 할 것이다. 스타 백금 날 저를 시도 공격. 그 여자는 죽을 , 의심의 여지 입니다! 리가 는 그런 아이를 죽일 eopgetji ?
죠타로: 나는 살 수 없었어. 그래, 찔러 봐
스틸리 댄: 이봐, ' 원인 을 모르겠어요 ! 아직 머물 것 ... 10가지 ... 이 ?
죠타로: 나는 거 포크 편안하게 당신이 잘못 되지 eotnya 무엇을 했다 ? 이 같은 ...
스틸리 댄: 그것은 움직이지 않고 있다! 어 , 왜? !
(하이어로팬트 그린이 러버즈를 붙잡아 움직이지 못하게 하고 있다)
스틸리 댄: 뭐, 다른 일 에 부착 !
죠타로: Geonya 높은 에서 펀트 의 촉수 의 kakyo 몰랐어요. 그것은 독립 의 다리 에 묶여 남아 내가 발표 있어 것 같아요. 연소실 에서 연장 멀리 날 보니 내가 확신할 수 없었다 결코 생각하지 않았다. 대부분의 치열한 bogun 했다
(하이어로팬트 그린이 여자아이의 귀에서 러버즈를 빼낸다)
스틸리 댄: 용서해주십시오 !
죠타로: 용서는 hasiji 엔야 는 구 hantena 사망 halmeom 입니다. 처음부터 아무 생각 이 없다 , 우리는 당신을 용서 .
스틸리 댄: 나는 나에게 미리 DIO 있어. 하게 두다
죠타로: ] 오 예 . 당신은 저 진짜 - 시간 의 rogun 사람. 당신의 빚 ... EURON 돈을 지불 했다!
(스틸리 댄이 6페이지 오라오라 러쉬를 맞고 날아간다)
죠타로: 부채 영수증

10. 7편

보러가기
좋은 소년, 친절. 나는 잘 먹고 있어요.
이 똥을! 보고 당신이 지금 해야?! 난 그냥 넘어갈 수 없어! 해주시죠 준비!
오쿠 카시야스!
행복☆다이!
오쿠야스는 고기를 먹지 않습니다!
중사님 , 나는 가난한 그를 불렀다.

토니오의 기묘한 식당을 더빙하였다. 거의 정상적으로 되었지만 그래도 틀린 번역이 있다. 죠스케는 요리사가 된다는 장래희망을 가지고 오쿠야스가 채식주의자가 되고 토니오 직업이 화가 겸 요리사 가되는 번역이 되어 버린다. 이 편의 감상포인트는 진짜 한국어 좀 배운 외국인의 발음을 완벽히 재현하는 부천의 토니오로, ㄹ 발음이 이탈리아어처럼 치경 전동음으로 난다. 오쿠야스의 연기도 원작재현이 잘 되었다.

아쉽게도 7편 이후로 몇개월째 후속편이 올라오지 않고 있다. 파쿠가 게임코치를 탈퇴할때 8편을 제작하겠다고 했으나 올라오지 않고 있다.

그런데 2018년 1월 6일, 유튜브에 구글번역기 오버워치 2편이 올라왔다! 그러니 이 시리즈도 다시 나올 가능성이 없진 않다.

히가시카타 죠스케: 파쿠
니지무라 오쿠야스: 부천
토니오 트루사르디: 부천
강아지: 태잠

10.1. 번역 문제

  • 이름: 오쿠야스가 오쿠 카시야스로 개명이 된 채로 번역된다. 심지어 그냥 저렇게만 번역된 것도 아니고 오쿠야스와 오쿠 카시야스가 번갈아가며 나온다. 그리고 조 일정도 건재하다.
  • 봤구나!: 정상적으로 번역되었다. 하지만 중간 과정에서 한국어에서 영어로 변역될 때 'Namorada.this !'로 표기되었지만 어떻게 이 대사가 봤구나!로 올바르게 번역되었는지 알 수 없다.
  • 주어 변경: "잘 먹는구나"라는 대사를 "나는 잘 먹고 있어요"라고 번역했다.
  • 똥: 엿보러 왔냐는 대사가 "이 똥을 보고 당신이 지금 해야?"라는 대사가 되어버렸는데, 아마 을 shit으로 번역해서 생긴 일로 추정.
  • 복통: 배가 아파도 먹고 싶어서 참을 수가 없다는 대사가 '복통을 먹고 싶어 참을 수가 없다'는 괴상한 대사가 되어버렸다.
  • 고기를 먹지 않는다: 양고기 먹지 말라는 죠스케의 대사가 "오쿠야스는 고기를 먹지 않습니다!"로[21]변형됐는데 양고기 요리를 아주 맛있게 먹고있던 오쿠야스에게 외치는 모습이 마치 신병교육대분대장스럽다.
  • 행복다이: 온 "행복해 죽겠다!"는 죽겠다가 die로 번역이 되었는지 "행복 다이!"로 변형. 오쿠야스의 "므아아쒸이이써어어!"는 자막 제작자가 "끝내줘"라고 다르게 번역했기 때문에 "신난다!"라고 번역되었다. 어쩌면 므(후략)을 썼다가 1편의 덤뵤우라와 마찬가지로 번역이 안 됐을 수도.
  • 설사: 설사가 다 나았다는 대사가 "배는 설사 더 이었다!"라는 대사가 되어버려 왠지 설사가 더 심해진 것 같은 느낌이 든다.
  • 스탠드: 죠스케의 대사가 "당신, 스탠드사지?"라서 스탠드가 "구입 서"가 되어버렸다. 그리고 뒤이어 나오는 "또한 우리의 권리를 참조하십시오"라는 문장 때문에 더욱 더 기묘하다.
  • 넌센스: 어째서인지 토니오가 죠스케를 비상식적이라 비판하는 내용이 넌센스의 정도 하지 않는다는 이상한 문장이 되어버렸다.
  • 세균: '조리장에서 가장 큰 적은 세균'이라는 대사를 어떻게 번역했는지 "요리사라고 하는 것은 가장 큰 세균입니다!"라는 대사가 되어버렸다.
  • 두손재생: 당신 손이 놀고 있군요? 라는 대사를 뒤죽박죽 번역 해버린 결과 두 손을 재생 다시! 라는 의미 불명한 대사가 되었다.
  • 화가: 토니오의 "화난 겁니다!"는 대사가 "그래서 나는 화가 해요"가 돼서 토니오가 화가인 느낌이 든다. 참고로 위 문장이랑 이어져서 요리사가 가장 큰 세균이어서 화가를 한다는 뉘앙스로 들린다.
  • 중사님: "켁, 나는 불량한 놈이라고"라는 대사가 대체 어떻게 한 건지 "중사님, 나는 가난한 그를 불렀다"라는 정신나간 대사가 되어버렸다.
  • 망치 모양: "기뻐해주신 모양이로군요"라는 대사를 "다행 이 망치 모양을 제출했다"라는 의미불명의 대사로 번역했다.
  • 매혹: "크윽, 꼴사납게 이게 뭐야"를 "Keueuk이 격렬하게 매혹 것입니다."라고 번역을 했다.
  • 무좀: 오쿠야스의 무좀이라는 대사가 영어로 무좀이 'Athelete's foot'이라서 '운동선수의 발'로 직역되고 말았다.
  • 인삿말: 토니오의 "grazie"가 "라"라는 알 수 없는 단어로 번역되었다. ra 부분 빼고 번역기의 한계로 생략해버린 것으로 추정된다.
  • 난 당신같은 요리인이 있는 우리 모리오쵸에 사는 게 자랑스러워: 모리오쵸는 모리오로 개명당하고, '당신같은 요리인이 있는' 이 부분이 모리오쵸를 수식해줘야 하는데 이게 그냥 떨어져 나가 독립된 문장이 되어버리는 바람에 결과물은 '내가 모리오에 사는 것을 자랑스럽게 생각해요 우리는 당신이 좋아하는 요리공간이 있습니다' 라는 원본의 1.5배 가까이되는 길이의 문장이 되어버린 탓에, 부천이 기묘할 정도로 빠르게 더빙해야했다.

10.2. 전문

[맞춤법]
(토니오의 식당에 수상함을 느낀 죠스케가 조사를 하기 위해 몰래 주방으로 들어간다)
죠스케: 어디 사람 인지 무엇입니까? 메인 요리 는 무슨 일이 있었 완료 된다 ?
(강아지에게 양고기 요리를 먹이고 있는 토니오)
토니오: 좋은 소년 , 친절 . 나는 잘 먹고 있어요. 메인 요리 , 양고기 갈비 등 사과 의 양을 스프레이 는 성공적인 것으로 보인다.
(갑자기 강아지의 내장이 튀어나오는 것처럼 보이는 이상현상이 나타난다)
죠스케: Ahnit - ? !
토니오: 당신은 지금 이 뭐하는거야? 봤구나 !
(토니오가 죠스케 쪽으로 던진 식칼이 벽에 꽂힌다)
토니오: 이 똥 을 보고 당신이 지금 해야 ? 난 그냥 넘어 갈 수 없어 ! Haejusijyo 준비 !
죠스케: 왜 그냥 넘어 그 바보 가 아닌 에 듣는 소리 입니까? 인마! 그게 내가 , 이 자식 아 할 말은 무슨 ! 나는 요리사 로 할 노력하고 있어 !
(뒤에서 오쿠야스가 무언가에 홀린 듯 양고기 요리를 먹고 있다)
죠스케: 오쿠 야스 ...! 당신은 지금 무엇을 먹고 있습니까? !
오쿠야스: 나는 참을 수 없어 ! 내가 먹고 싶은 복통 을 참을 수 없어 ! 달콤한, 달콤한 어린 양의 신 사과 소스 ! 내가 목을 건너 마다 행복을 느낌! 내가 생각하지 않았다 이 맛이 세계 에 존재 !
죠스케: 오쿠 야스 는 고기를 먹지 않는다 ![23]
오쿠야스: 행복 다이 ! 이 행복 은 반복 밀려 온다 ! 신난다 !
(강아지와 동일하게, 오쿠야스의 내장이 튀어나오는 것처럼 보이는 현상이 나타난다)
오쿠야스: 나는이 구축 ... .. ! 내 배 ...!
죠스케: 오쿠 카시야스 !
토니오: 난 그냥 넘어 갈 수 없어 !
죠스케: 이 자식 ...!
토니오: 여기에 비 누로 손을 씻 syeoyajyo ! 용서 하지 않습니다 ! 이 문제 도 거의 묻지 않고 부엌 을 입력하지 용납하지 않습니다 ! 당신은 부엌 그게 뭔지 몰라 깨끗 해야합니까?
죠스케: 비 비누 .. ? 손을 씻으 려면 ?
오쿠야스: 이봐, 조 일정 . 나는 주 장에서는 탁 트인 생각합니다. 이 포만감 을 했던 것처럼 갑자기 느낌. 배는 설사 더 이었다 !
토니오: 그것은 참으로 다행 이로군요 . 나는 편안 종료되면 손님에게 가장 큰 기쁨을 가지고 요리 를 즐긴다 최대 행복 .
(오쿠야스와 마찬가지로 멀쩡한 강아지)
죠스케: 개 ...
토니오: 이 미묘한 요리 가 조금 맛 을 볼 수 injira . 이봐 난 나쁜 위 조건을 하지 않았다 .
죠스케: 은 try ... 당신이 정말 좋은 오쿠 야스 날 요리를 즐겁게 ... 그냥 그?
토니오: 응? 그 와 달리 것을 될 다른 어떤 요리 ? 그게 내 인생의 보람 입니다 . 내가 원하는 모든 입니다 .
죠스케: 당신은 구입 서 ? 또한 우리의 권리 를 참조하십시오.
토니오: 아, 나는 그것을 믿을 수 없어! 요리 하기 전에 , 내가 추구 를 찾을 수 세계 를 여행 하는 동안 이 기능을 실현 하기 시작했다 . 같은 일 처음 의 사람들 을 만날 수있는 능력 . 그렇지만... 당신! 그것은 당신의 넌센스 의 정도 하지 않습니다! 여기에 감동 과 거기에 아무 손을 씻는 ? 무엇 이제까지 요리사 라고 하는 것은 가장 큰 세균 입니다! 그래서 난 화가 해요 !
죠스케: 죄 ... joesonghamda, haetseumda 잘못 .
토니오: Haejusijyo 준비 ! 이제, 우리 가 진행해야한다 요리 계속 ?
오쿠야스: 디저트 푸딩 ? 중사 님 , 나는 가난한 그를 불렀다. 가흥 , 무리 푸딩 utgijido 의 치욕 을 수행합니다. 그것은 끝내 준다! 이봐 천재 , 너무 ! - 내가 모리오에 사는 것을 자랑스럽게 생각해요 우리는 당신이 좋아하는 요리 공간이 있습니다 !
죠스케: 젠장 , 그 놈 ... 오쿠 카시야스 !
토니오: 다행 이 망치 모양을 제출했다. 두 손을 재생 다시 ' ?
죠스케: Keueuk 이 격렬하게 매혹 것입니다.
오쿠야스: 운동 선수 의 발은 더 좋았다 !
토니오: 나는 다시 연결 손을 앞으로 를 기대합니다. 라

11. 오버워치 시네마틱 "용"

항목 참조

12. 데스노트(마지막 화)

항목 참조

13. 언더테일

게임 언더테일의 스포일러가 포함되어 있을 수 있으므로 주의.
보러가기[24]

언더테일의 초반 부분을 일부 번역했으며, 더빙이 아니라 플레이 영상에 합성한 것이다.

14. 오버워치 시네마틱 "쓰레기촌"

항목 참조

15. 태조 왕건(누가 기침소리를 내었는가)

보러가기
원본과 구글번역본으로 구성되었다.

16. 하이라이트 재더빙

보러가기

구글 번역기가 11월 말에 업데이트되었고 다음 구글 번역 더빙 때 발판삼아서 만들었다고 한다. 일부 번역은 제법 정상적인 게 많은 반면 오히려 대사가 더 괴이하게 바뀐 경우도 적지 않다.

근데 구글 번역기 죠죠 6화는 실수로 넣지 못했는지, 임팩트가 적었는지, 전체 재더빙을 위해 일부러 하지 않은 건지 6화는 포함되지 않았다.

16.1. 1화

  • 롤러 로드! → 도로 롤러 Da![25]
  • 비 다무다무다무다무다무 → Mudumumumumu Mudumumumumu 무두 우무 무 무들 무무 무들 우무 무
  • 불멸! 불멸의 Bulno! 힘을 스탠드! → 불사! 불(Fire)! 스탠드 파워!
  • 미친 괴물 hagetgun → 미쳤어.

16.2. 2화

  • 카즈 → 카투스
  • 죠죠 → 조(Joe)
  • 이것은 또한 범위냐 조조를 계산! → 이것은 또한 계산 범위인 Joe!↘ 입니다!
  • 절대적으로 하지! 이 조조는 처음부터 끝까지입니다! 계산은 왼쪽! → 당연하지! 이 조조는 처음부터 끝까지! 알↗겠어!

16.3. 3화

  • 레예스는 말했다? 더 내기하지 않을까요? → 증가? 더 많지 않을까요?
  • 레예스 곤 내 어머니의 영혼 → 육아는 어머니의 영혼입니다.
  • 성령의 씨앗 → 홀리 정신
  • 갈 거야 가라! 전화주세요! → 내가 하겠어. 내가 전화할게!
  • 전화, 전화, 전화 → 전화 걸기, 전화 걸기, 전화 걸기
  • 나는 전화를 말을 하겠어! → (생략)[26]

16.4. 4화

  • Mudumumumumu Mudumumumumu 무두 우무 무 무들 무무 무들 우무 무
  • 이제 동영상을 가지고 원숭이 사이다! 조조! → 너는 원숭이야! 조!
  • 이 동영상은 영원히 살 것입니다! → 이것은 영원히 살아야 하는 Dio↘입니다!
  • 이 동영상입니다! → 이것은 디오 고다!

16.5. 5화

  • 나는 살 수 없었어 → 나는 살 수 없다
  • 조 일정 → 조케스
  • 안젤로의 대사 구간에서 커다란 침묵이 생겼다.
  • 오른쪽과 오른쪽을 pupup를 풀고 스퍼터 → Uphuppoup, Uphuppou
  • 도라 라 라 라 라 라 라 라 → 도라 라라 라라 라라 라라 라라(더빙은 정상)[27]
  • 영원히 살 (변경 없음)

16.6. 7화

16.7. 데스노트

  • 마츠다! 누구 거 쏴! 말도 하지마! → 마쓰다! 당신 누구 촬영하고 있습니까? 말도하지 마!
  • 소이치로 이오리 의미? → 이름: 그것은 Yagami Soichiro↘?

16.8. 오버워치

  • 나는 재물을 향한 하나를 생각하고 겐지를 존중. 무엇 칼라 리프팅 조치를 이행합니다. → 막부와 부자가 겐지를 존중한다고 생각합니다. 명예는 행동을 받아들이는 것입니다.
  • 나에게 영광을 가르칠 감히? → 나를 감히 가르쳐 주시겠습니까?
  • 나는 드래곤, Kurae 나의 적! → 용, 우리 적을 잡아라!
  • 용의 칼을 먹어! → Ryujin 칼을 먹어라!

17. 관련 문서


[1] 번역 과정에서 as가 ass로 인식되어 엉덩이가 된 듯하다.[2] 제대로 하면 (bring it on)라고 번역해야 한다.[3] '로드롤러'의 '로드'를 ''Road'가 아니라 'Load'로 번역했기에 생긴 현상이다.[맞춤법] 이하의 전문은 원본 영상에서 번역기를 통해 표기된 띄어쓰기를 반영한 것이므로 맞춤법에 맞지 않는다고 수정하지 말 것[5] 더빙은 '라는'으로 하였다[6] 원래 의도는 에이자의 적석이다.[7] (카즈의) 정신이 죠죠(의 팔)에 "팔린" 사이 → 정신이 "팔렸으므로" 정신을 "구입하는" 누군가가 있어야 함 → 죠죠밖에 없음 → 죠죠가 정신을 구입[맞춤법] [9] 죠타로의 어머니의 이름이 홀리여서 성령으로 번역된 것이다.[10] 영문으로 joe star 'of' the soul로 쓰였기 때문[11] 거의 유일하게 정상적으로 번역되었지만 비디오 때문에 다 말아먹은 문장. 사실 진짜 하이라이트는 이후 추락하는 디오를 보고 죠나단이 씁쓸하게 읊조리는 "비디오...".[12] 죠나단을 좀비로 만들겠다는 대사가 자기가 좀비가 될 거라는 말로 번역되었다.[13] 어째선지 대사를 할 때마다 목소리가 굵어진다.[맞춤법] [맞춤법] [16] 죠스케→조 스케→조 스케줄→조 일정[17] '오른쪽과 오른쪽 pupup을 풀고 스퍼터'라고 번역되었다. '우푸풉'의 '우'를 오른쪽(右)으로 해석해서 생긴 문제.[맞춤법] [19] 여기 나오는 오라오라가 그 유명한 6페이지 오라오라 장면이라 부천이 진지하게 한 듯하다.[맞춤법] [21] 자막에는 '않는다'로 돼있지만 더빙은 "않습니다"로 말한다.[맞춤법] [23] 더빙은 '않습니다' 로 하였다[24] 현재 재생이 되지 않음.(비공개)[25] 로드를 road 로 번역해 도로로 번역이 된 모양.[26] "전화, 전화..." 와는 달리 "전화 걸기, 전화 걸기..."로 앞대사가 2배로 너무 길어져 생략한 것으로 추정된다.[27] 2음절로 끊어 읽는게 아니라 아쉬워하는 사람도 있는데 2음절로 끊어 읽는것이 상당히 어려운데다 빨리 말해야돼서 어쩔수 없이 더빙을 제대로 하는쪽으로 간거 같다.