1. 개요
2. 정상참작을 할 여지 없이 틀렸다.
원어 | 올바른 표기 | 잘못된 표기 |
Bądarzewska | 본다제프스카 | 바다르체프스카 |
Hermione | 허마이어니 | 헤르미온느 |
Iğdır | 으드르 | 이그디르 |
Japan | 저팬 | 재팬 |
Jesse Marsch | 제시 마시 | 제시 마치[2] |
Kołobrzeg | 코워브젝 | 콜로브르제그 |
Kroos | 크로스 | 크루스 |
Lindsay Lohan | 린지 로핸 | 린제이 로한 |
Lutosławski | 루토스와프스키 | 루토슬라프스키 |
Łódź | 우치 | 로드즈 |
Matt Groening | 맷 그레이닝 | 맷 그로닝 |
Miguel | 미겔 | 미구엘[3] |
Murray | 머리 | 머레이 |
Przemysław | 프셰미스와프 | 프셰므슬리브 |
Roger Schmidt | 로거 슈미트 | 로저 슈미트 |
Xabi Alonso | 샤비 알론소 | 사비 알론소 |
Xavi Hernández | 샤비 에르난데스 차비 에르난데스 | 사비 에르난데스 |
3. 틀렸지만 이미 늦었다.
잘못됐지만 정착한 지 오래라서 외래어 표기법에서도 관용 표기로 허용하고 있다. 상당수가 일본식 표기로부터 영향을 받았다.원어 | 표기 | 사실 |
Beethoven | 베토벤[4] | 베트호펜외래어 표기법 베트호픈실제 발음 |
Cassiopeia | 카시오페아 | 카시오페이아 |
Huggies | 하기스 | 허기즈 |
MacArthur | 맥아더 | 매카서[5] |
Montgomery Montgomerie | 몽고메리[6] | 먼거머리 |
Neanderthal | 네안데르탈[7] | 네안더탈 |
Pfizer | 화이자[8] | 파이저 |
Singapore | 싱가포르[9] | 싱거포[10] |
Thatcher | 대처 | 새처[11] |
Vietnam | 베트남[12] | 비에트남 |
4. 옛날엔 틀리게 썼다.
원어 | 올바른 표기 | 잘못된 표기 |
Cruijff(Cruyff) | 크라위프 | 크루이프 |
Puskás | 푸슈카시 | 푸스카스 |
Romario | 호마리우 | 로마리오 |
5. 일본어 중역을 거쳤다.
일본어는 가나의 한계 때문에 표기하지 못하는 발음들이 여전히 많지만, 과거에는 더욱 원본과 동떨어지기 쉬운 구조였다. 예컨대 지금은 ティ(티), トゥ(투)로 옮기는 방법이 있지만, 예전에는 전부 チ(치) , ト(토)로 표기했다.[13] 자세한 내용은 재플리시 문서 참고할 것.원어 | 올바른 표기 | 잘못된 표기 |
Albothyl | 알보틸 | 알보칠(アルボチル) |
Olivia Hussey | 올리비아 허시 | 올리비아 핫세(オリヴィア・ハッセー) |
Tyltyl et Mytyl | 틸틸과 미틸[14] | 치르치르와 미치르(チルチルとミチル) |
[1] 예컨대 일본어 외래어 표기법과 통용 표기의 차이.[2] Marsch를 March로 착각해서 마치가 되었다.[3] 스페인어 특성상 이렇게 발음되려면 마치 Agüero(아궤로)처럼 Migüel로 스펠링을 써야 맞는다.[4] 일본식 표기인 ベートーベン을 받아들였다.[5] 과거엔 매카서로 올바르게 옮긴 작품들도 있었으나, 지금은 전부 맥아더로 쓰고 있다[6] 일본식 표기인 モンゴメリー를 받아들였다.[7] 일본식 표기인 ネアンデルタール를 받아들였다.[8] 일본식 표기인 ファイザー를 받아들였다.[9] 일본식 표기인 ンガポール를 받아들였다.[10] 원어 발음 기호는 síŋgəpɔ̀ːr이다. 한국의 외래어 표기법은 영어의 r 받침을 묵음 처리하기 때문에 포르가 될 수가 없다.[11] 아무래도 That(댓)의 영향인 듯. 정확히는 thatch(새치, '지붕을 짚으로 이다'라는 뜻.)에 er가 붙은 형태이다. 직업의 성씨화 중 하나이다.[12] 일본식 표기인 ベトナム를 받아들였다.[13] 예시: 티켓(ticket) → 치켓토(チケット).[14] 동화 파랑새의 주인공 남매