최근 수정 시각 : 2024-12-28 22:20:45

이름/잘못 읽기 쉬운 외국 이름

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 이름
1. 개요2. 정상참작을 할 여지 없이 틀렸다.3. 틀렸지만 이미 늦었다.4. 옛날엔 틀리게 썼다.5. 일본어 중역을 거쳤다.

1. 개요

  • 외래어 표기법 및 실제 발음과 무관하게, 정보 부족이나 잘못된 관습 때문에 변형된 이름들을 작성한다.
  • 표기법이 달라 생긴 차이[1]는 반영하지 않는다.
  • ABC 순으로 정렬한다.

2. 정상참작을 할 여지 없이 틀렸다.

원어 올바른 표기 잘못된 표기
Bądarzewska 본다제프스카 바다르체프스카
Hermione 허마이어니 헤르미온느
Iğdır 으드르 이그디르
Japan 저팬 재팬
Jesse Marsch 제시 마시 제시 마치[2]
Kołobrzeg 코워브젝 콜로브르제그
Kroos 크로스 크루스
Lindsay Lohan 린지 로핸 린제이 로한
Lutosławski 루토스와프스키 루토슬라프스키
Łódź 우치 로드즈
Matt Groening 맷 그레이닝 맷 그로닝
Miguel 미겔 미구엘[3]
Murray 머리 머레이
Przemysław 프셰미스와프 프셰므슬리브
Roger Schmidt 로거 슈미트 로저 슈미트
Xabi Alonso 샤비 알론소 사비 알론소
Xavi Hernández 샤비 에르난데스
차비 에르난데스
사비 에르난데스

3. 틀렸지만 이미 늦었다.

잘못됐지만 정착한 지 오래라서 외래어 표기법에서도 관용 표기로 허용하고 있다. 상당수가 일본식 표기로부터 영향을 받았다.
원어 표기 사실
Beethoven 베토벤[4] 베트호펜외래어 표기법
베트호픈실제 발음
Cassiopeia 카시오페아 카시오페이아
Huggies 하기스 허기즈
MacArthur 맥아더 매카서[5]
Montgomery
Montgomerie
몽고메리[6] 먼거머리
Neanderthal 네안데르탈[7] 네안더탈
Pfizer 화이자[8] 파이저
Singapore 싱가포르[9] 싱거포[10]
Thatcher 대처 새처[11]
Vietnam 베트남[12] 비에트남

4. 옛날엔 틀리게 썼다.

원어 올바른 표기 잘못된 표기
Cruijff(Cruyff) 크라위프 크루이프
Puskás 푸슈카시 푸스카스
Romario 호마리우 로마리오

5. 일본어 중역을 거쳤다.

일본어가나의 한계 때문에 표기하지 못하는 발음들이 여전히 많지만, 과거에는 더욱 원본과 동떨어지기 쉬운 구조였다. 예컨대 지금은 ティ(티), トゥ(투)로 옮기는 방법이 있지만, 예전에는 전부 チ(치) , ト(토)로 표기했다.[13] 자세한 내용은 재플리시 문서 참고할 것.
원어 올바른 표기 잘못된 표기
Albothyl 알보틸 알보칠(アルボチル)
Olivia Hussey 올리비아 허시 올리비아 핫세(オリヴィア・ハッセー)
Tyltyl et Mytyl 틸틸과 미틸[14] 치르치르와 미치르(チルチルとミチル)


[1] 예컨대 일본어 외래어 표기법통용 표기의 차이.[2] Marsch를 March로 착각해서 마치가 되었다.[3] 스페인어 특성상 이렇게 발음되려면 마치 Agüero(아궤로)처럼 Migüel로 스펠링을 써야 맞는다.[4] 일본식 표기인 ベートーベン을 받아들였다.[5] 과거엔 매카서로 올바르게 옮긴 작품들도 있었으나, 지금은 전부 맥아더로 쓰고 있다[6] 일본식 표기인 モンゴメリー를 받아들였다.[7] 일본식 표기인 ネアンデルタール를 받아들였다.[8] 일본식 표기인 ファイザー를 받아들였다.[9] 일본식 표기인 ンガポール를 받아들였다.[10] 원어 발음 기호는 síŋgəpɔ̀ːr이다. 한국의 외래어 표기법은 영어의 r 받침을 묵음 처리하기 때문에 포르가 될 수가 없다.[11] 아무래도 That(댓)의 영향인 듯. 정확히는 thatch(새치, '지붕을 짚으로 이다'라는 뜻.)에 er가 붙은 형태이다. 직업의 성씨화 중 하나이다.[12] 일본식 표기인 ベトナム를 받아들였다.[13] 예시: 티켓(ticket) → 치켓토(チケット).[14] 동화 파랑새의 주인공 남매

분류