1. 중세 유럽의 성가
미디블 베이브스(Mediæval Bæbes)가 부른 버전. |
성모 마리아를 찬양하는 내용의 라틴어 가사로 이루어진 전형적인 중세 유럽의 성가이다. 제목인 'Salva nos'는 '우리를 구원하소서(Save us)'라는 뜻. 당대 전 유럽의 교회에서 널리 불리워졌으며, 지금까지도 내용의 실전 없이 전해져 내려오는 유명한 성가이다.
2. 일본 애니메이션 NOIR의 OST
NOIR 전체 스토리를 한 번에 요약한 MAD 무비.듣기.
2001년 作 애니메이션 NOIR의 OST로, 카지우라 유키가 작곡하였다. 보컬은 [카이다 유리코]가 맡았다.
하느님, 예수 등이 언급되는 기독교 관련의 라틴어로 이루어진 제목과 가사가 특징으로, 엄청나게 높은 퀄리티 덕분에 오랫동안 사랑받고 있는 NOIR의 OST들 중에서도 가장 많은 사랑을 받는 곡이다. Canta Per Me와 함께 NOIR를 대표하는 곡이라 할 수 있다. 그밖에는 Melodie, Lullaby, Secret Game 등등이 NOIR의 명곡으로 평가받는다.
키리카-미레이유 페어가 의뢰를 받은 암살 대상 혹은 솔다와 대결하는 장면에 항상 삽입이 되었는데 이게 전투 장면과 엄청난 매치를 보여주어 NOIR의 작품성에 한 몫 거들은 건 말할 것도 없고 어느 애니메이션이든 암살당하는 장면에 집어넣기에도 딱 좋다. 실로 마성의 BGM이라 할 수밖에 없다.
인기 때문인지 Salva Nos 2 버전, 심지어 Melody Salva Nos Version버전도 나온 곡이다.
다만 라틴어의 문법에는 맞지 않는 부분이 섞여 있다. 각주로 표시한다.
2.1. 가사
DOMINUS DEUS [도미누스 데우스] 주 하느님 EXAUDI NOS ET MISERERE [엑사우디 노스 엣 미세레레] 저희의 말을 듣고 자비를 베푸소서 EXAUDI, DOMINUS[1] [엑사우디, 도미누스] 주님, 들어주소서 DONA NOBIS PACEM [도나 노비스 파쳄] 우리에게 평화를 내려주소서 ET SALVA NOS A HOSTIBUS [엣 살바 노스 아 오스티부스] 그리고 적들로부터 저희를 지켜주소서 SALVA NOS, DEUS [살바 노스, 데우스] 하느님, 우리를 구하소서 DOMINUS DEUS [도미누스 데우스] 주 하느님, EXAUDI NOS ET MISERERE [엑사우디 노스 엣 미세레레] 저희의 말을 듣고 자비를 베푸소서 EXAUDI, DOMINUS [엑사우디, 도미누스] 주님, 들어주소서 DONA NOBIS PACEM [도나 노비스 파쳄] 우리에게 평화를 내려주시고 ET SALVA NOS A HOSTIBUS [엣 살바 노스아 오스티부스] 적들로부터 우리를 지켜주소서 SALVA NOS, DEUS [살바 노스, 데우스] 하느님, 우리를 구하소서 DOMINUS [도미누스] 주님 (DONA NOBIS PACEM) ([도나 노비스 파쳄]) (우리에게 평화를 내려주소서) EXAUDI NOS [엑사우디 노스] 저희의 청을 들어주소서 (ET DONA EIS REQUIEM) ([엣 도나 에이스 레쿠옘]) (그리고 그들에게 안식을 주소서) DOMINUS, MISERERE [도미누스 미세레레] 주님, 자비를 베푸소서 (INTER OVAS LOCUM VOCA ME CUM BENEDICTIS)[2] ([인테르 오바스 로쿰 보카 메 쿰 베네딕티스]) (축복받은 자들과 함께 저를 양들 사이의 장소로 불러주소서) DONA NOBIS PACEM [도나 노비스 파쳄] 저희에게 평화를 내려주소서 (PIE JESU DOMINE, DONA EIS REQUIEM) ([피에 예수 도미네, 도나 에이스 레쿠옘]) (자비로운 주 예수님, 저들에게 안식을 베푸소서.) SANCTUS, GLORIA [상투스, 글로리아] 거룩하십니다, 영광스러우십니다. (DOMINUS DEUS, SANCTUS, GLORIA) ([도미누스 데우스, 상투스, 글로리아]) (주 하느님, 거룩하십니다, 영광스러우십니다-.) DOMINUS DEUS [도미누스 데우스] 주 하느님, EXAUDI NOS ET MISERERE [엑사우디 노스 엣 미세레레] 저희의 말을 듣고 자비를 베푸소서 EXAUDI, DOMINUS [엑사우디, 도미누스] 주님, 들어주소서 DONA NOBIS PACEM [도나 노비스 파쳄] 우리에게 평화를 내려주소서 ET SALVA NOS A HOSTIBUS [엣 살바 노스 아 호스티부스] 그리고 적들로부터 우리를 지켜주소서 SALVA NOS, DEUS [살바 노스 데우스] 하느님, 우리를 구하소서 |
[1] 호격이므로 domine(도미네)가 되어야 한다. 가사 내에서 맨 마지막줄 dominus deus, sanctus, gloria 의 1곳을 제외한 모든 곳에서 이 단어는 '주님!' 하고 부르는 말이므로 호격이 쓰여야 맞다.[2] ovas라는 말은 없으며 ovis (양)의 대격 복수인 oves의 실수로 보인다.
이 문서의 2015년 4월 17일 이전 저작자는 이 링크에서 확인할 수 있습니다. |