최근 수정 시각 : 2023-11-20 00:45:58

The Bells of Notre Dame

노틀담의 종에서 넘어옴
||<tablewidth=100%><tablebordercolor=#771313><tablebgcolor=#771313> 파일:the hunchback of notre dame musical logo.png
Soundtrack
||
{{{#!wiki style="word-break: keep-all; text-align:center; margin: 0 -10px -5px;"
{{{#!wiki style="display: inline-block; min-width: 35%"
{{{#fff {{{#!folding [ 애니메이션 ]
{{{#!wiki style="margin: -5px -0px -10px"
파일:the hunchback of notre dame soundtrack.jpg
<colbgcolor=#771313><colcolor=#fff>1<colcolor=#000>The Bells of Notre Dame
2Out There
3Topsy Turvy
4Humiliation
5God Help the Outcasts
6The Bell Tower
7Heaven's Light / Hellfire
8A Guy Like You
9Paris Burning
10The Court of Miracles
11Sanctuary!
12And He Shall Smite the Wicked
13Into the Sunlight
14The Bells of Notre Dame (Reprise)
15Someday
16God Help the Outcasts
Walt Disney Records: The Legacy Collection
16In a Place of Miracles (Synth Demo)
}}}}}}}}}}}}
{{{#!folding [ 뮤지컬 ]
}}} ||


1. 개요2. 상세3. 영상 및 가사
3.1. 애니메이션 노틀담의 꼽추 (1996)
3.1.1. The Bells of Notre Dame3.1.2. The Bells of Notre Dame (Reprise)
3.2. 뮤지컬 노틀담의 꼽추 (1999, 2014)
3.2.1. The Bells of Notre Dame3.2.2. The Bells of Notre Dame (Reprise)

1. 개요

1996년 개봉한 디즈니 애니메이션 노틀담의 꼽추의 사운드트랙이다. 앨런 멩컨이 작곡, 스티븐 슈왈츠가 작사하였으며 클로팽 역의 폴 캔들, 부주교 역의 데이비드 오그덴 스티어스, 클로드 프롤로 역의 토니 제이가 노래를 불렀다.

2. 상세

영화의 시작에서 파리의 인형사 클로팽이 아이들에게 노틀담 사원의 종지기가 누구인지, 어떻게 종지기가 됐는지 설명해주는 노래이다. 아무렇지도 않게 집시를 죽여버리고, 말도 못 하는 어린 콰지모도조차 흉측하게 생겼다는 이유로 우물에 던져버리려 하는 클로드 프롤로의 잔혹함을 적나라하게 보여주면서, 그와 동시에 자신은 누구보다 깨끗한 신자라고 굳게 믿고 있는 프롤로의 모순적인 부분을 아주 잘 보여주는 곡이다. 이후 콰지모도가 프롤로를 물리친 뒤 파리의 시민들에게 인정을 받으며 괴물이 아닌 평범한 파리 시민으로 다시 태어나게 되는 마지막 장면에서 반복(reprise)되어 다시 한번 등장한다.[1]

가사 중간 부분에 진노의 날 부분의 가사가 들어가 있다.

디즈니의 많은 오프닝 곡들 중에서도 압도적인 퀄리티를 자랑한다. 노래 길이부터 6분 26초로 대부분 5분을 넘지 않는 디즈니 노래들과 비교되는 부분. 작곡가가 인터뷰에서 본인이 할 수 있는 최고의 오프닝곡을 만들기 위해 노력했다며 각별한 애정을 표할 정도이다. 곡의 절정 부분에서 거대한 종이 움직이면서 클로팽의 인형극이 실제 주인공으로 전환되는 장면은 엄청난 웅장함을 자랑한다. 이 때문에 이 작품을 아는 많은 사람들이 라이온 킹의 Circle of Life와 함께 디즈니 최고의 오프닝 중 하나로 뽑는다.

2014년 샌디에이고에서 공연된 뮤지컬 노틀담의 꼽추의 넘버로 삽입되었으며 클로드 프롤로 역의 패트릭 페이지, 제한 프롤로 역의 제레미 스톨, 두핀 신부 역의 윌리엄 마이클스가 노래를 불렀다.

1999년의 독일판은 애니메이션을 그대로 반영했지만 2014년의 영어판은 아예 원작을 그대로 따르는 새로운 각본을 바탕으로 하여 가사와 곡 구성을 대폭 바꾸면서 내용을 거의 소설에 가깝게 수정되었다. 소설에서와 마찬가지로 노트르담 대성당의 부주교로 등장하는클로드 프롤로가 어린 시절 동생인 제한 프롤로와 함께 성당에서 고아로 자라며 성직자로 커오다 방탕한 생활을 하던 동생은 두핀 신부에 의해 쫓겨나고, 죽음을 맞는 동생이 남긴 괴물과도 같은 아이를 신의 시험이라고 생각하며 성당에서 키우기로 하는 이야기가 펼쳐진다. 그리고 맨 마지막에는 콰지모도 역의 마이클 아든이 얼굴에 칠을 하고 등짐을 지며 콰지모도로 변신하는 모습과 함께 끝을 맺는다.

3. 영상 및 가사

3.1. 애니메이션 노틀담의 꼽추 (1996)

파일:the hunchback of notre dame soundtrack.jpg
발매 1996년 5월 7일
녹음 1995년 ~ 1996년
장르 팝, 뮤지컬
러닝 타임 6:26
발매사 월트 디즈니 레코드
작곡가 앨런 멩컨
작사가 스티븐 슈왈츠
프로듀서 앨런 멩컨, 스티븐 슈왈츠

3.1.1. The Bells of Notre Dame

The Bells of Notre Dame - Paul Kandel, David Ogden Stiers, Tony Jay, Chorus
노틀담의 종 - 김재우, 이성훈, 송용태, 서울모던합창단
원문 해석 한국어 더빙
[CHORUS]
Olim
Olim deus accelere
Hoc saeculum splendidum
Accelere fiat venire olim[2]

[CLOPIN]
Morning in Paris, the city awakes
To the bells of Notre Dame
The fisherman fishes, the bakerman bakes
To the bells of Notre Dame

To the big bells as loud as the thunder
To the little bells soft as a psalm
And some say the soul of the city's
The toll of the bells
The bells of Notre Dame

(spoken)
Listen, they're beautiful, no?
So many colours of sound, so many changing moods
Because you know, they don't ring all by themselves

[PUPPET, spoken]
They don't?

[CLOPIN, spoken]
No, silly boy
Up there, high, high in the dark bell tower
Lives the mysterious bell ringer
Who is this creature?

[PUPPET, spoken]
Who?

[CLOPIN, spoken]
What is he?

[PUPPET, spoken]
What?

[CLOPIN, spoken]
How did he come to be there?

[PUPPET, spoken]
How?

[CLOPIN, spoken]
Hush, and Clopin will tell you
It is a tale, a tale of a man and a monster

(sung)
Dark was the night when our tale was begun
On the docks near Notre Dame

[GYPSY MAN 1, spoken]
Shut it up, will you!

[GYPSY MAN 2, spoken]
We'll be spotted!

[GYPSY WOMAN, spoken]
Hush, little one

[CLOPIN]
Four frightened gypsies slid silently under
The docks near Notre Dame

[MAN, spoken]
Four guilders for safe passage into Paris

[CLOPIN]
But a trap had been laid for the gypsies
And they gazed up in fear and alarm
At a figure whose clutches
Were iron as much as the bells

[GYPSY MAN 1, spoken]
Judge Claude Frollo!

[CLOPIN]
The bells of Notre Dame

[CHORUS]
Kyrie Eleison[3] ,Lord, have mercy,

[CLOPIN]
Judge Claude Frollo longed
To purge the world of vice and sin

[CHORUS]
Kyrie Eleison ,Lord, have mercy,

[CLOPIN]
And he saw corruption
Everywhere except within

[FROLLO, spoken]
Bring these gypsy vermin to the palace of justice

[GUARD, spoken]
You there, what are you hiding?

[FROLLO, spoken]
Stolen goods, no doubt
Take them from her

[CLOPIN, spoken]
She ran

[CHORUS]
Dies irae (dies irae), dies illa (dies illa) ,Day of wrath, that day,
Solvet saeclum in favilla ,Shall consume the world in ashes,
Teste David cum sibylla ,As prophesied by David and the sibyl,
Quantus tremor est futurus ,What trembling is to be,
Quando Judex est venturus ,When the Judge is come,

[GYPSY WOMAN, spoken]
Sanctuary, please give us sanctuary!

[CHORUS]
Quantus tremor est futurus ,What trembling is to be,
Quando Judex est venturus ,When the Judge is come,
Dies irae ,Day of wrath,

[FROLLO, spoken]
A baby?
A monster!

[CHORUS]
Solvet saeclum in favilla ,Shall consume the world in ashes,
Dies irae, dies illa ,Day of wrath, that day,

[ARCHDEACON, spoken]
Stop!

[CLOPIN, spoken]
Cried the Archdeacon

[FROLLO, spoken]
This is an unholy deamon
I am sending it back to Hell, where it belongs

[ARCHDEACON]
See there the innocent blood you have spilt
On the steps of Notre Dame

[FROLLO, spoken]
I am guiltless
She ran, I pursued

[ARCHDEACON]
Now you would add this child's blood to your guilt
On the steps of Notre Dame

[FROLLO, spoken]
My conscience is clear!

[ARCHDEACON]
You can lie to yourself and your minions
You can claim that you haven't a qualm
But you never can run from
Nor hide what you've done from the eyes
The very eyes of Notre Dame

[CHORUS]
Kyrie Eleison ,Lord, have mercy,

[CLOPIN]
And for one time in his life
Of power and control

[CHORUS]
Kyrie Eleison ,Lord, have mercy,

[CLOPIN]
Frollo felt a twinge of fear
For his immortal soul

[FROLLO, spoken]
What must I do?

[ARCHDEACON, spoken]
Care for the child, and raise it as your own

[FROLLO, spoken]
What?
I'm to be saddled with this misshapen—
Very well
Let him live with you, in your church

[ARCHDEACON, spoken]
Live here?
Where?

[FROLLO, spoken]
Anywhere

(sung)
Just so he's kept locked away
Where no one else can see

(spoken)
The bell tower, perhaps
And who knows, our Lord works in mysterious ways

(sung)
Even this foul creature may
Yet prove one day to be
Of use to me

[CLOPIN, spoken]
And Frollo gave the child a cruel name
A name that means "half-formed":
Quasimodo

(sung)
Now here is a riddle to guess if you can
Sing the bells of Notre Dame
Who is the monster and who is the man?

[CLOPIN & CHORUS]
Sing the bells, bells, bells, bells
Bells, bells, bells, bells
Bells of Notre Dame
[코러스]
언젠가
언젠가 주여
빛나는 이 천년을 빨리 오게 하소서
언젠가 그날이 오게 하소서

[클로팽]
파리의 아침
도시는 노틀담의 종소리에 깨어난다네
어부는 물고기를 낚고, 빵 장수는 빵을 굽지
노틀담의 종소리에 맞춰서

큰 종은 천둥처럼 우렁차고
작은 종은 시편처럼 부드럽지
그리고 어떤 이는 종소리는
도시의 영혼이라고 말하기도 해
노틀담의 종소리

(말하며)
들어보렴, 정말 아름답지 않니?
저 풍성한 음색하며 다채롭게 바뀌는 분위기까지...
종소리들이 이렇게 아름다운 이유는 말이지,
종들이 저절로 울리는 게 아니기 때문이란다

[인형, 말하며]
그냥 울리는 게 아니에요?

[클로팽, 말하며]
물론 아니지, 얘야
저 위, 높고 높은 곳에 있는 깜깜한 종탑 안에
베일에 싸인 종지기가 살고 있단다
이 사람은 누굴까?

[인형, 말하며]
누굴까?

[클로팽, 말하며]
그는 무엇일까?

[인형, 말하며]
무엇일까?

[클로팽, 말하며]
어떻게 그곳에서 살게 됐을까?

[인형, 말하며]
살게 됐을까?

[클로팽, 말하며]
조용, 이 클로팽이 이야기해 주마
한 남자와 한 괴물에 대한 이야기를 말이다

(노래하며)
어두컴컴한 밤 노틀담 근방의 부둣가에서
이 이야기는 시작된단다

[집시 남자 1, 말하며]
제발 입 좀 다물게 해!

[집시 남자 2, 말하며]
이러다간 들킨다고!

[집시 여자, 말하며]
아가야, 제발 조용히 하렴.

[클로팽]
네 명의 겁에 질린 집시들이 노틀담 근방의 부둣가 아래로
조용히 숨어들고 있었지

[남자, 말하며]
파리 시내까지 가시려면 네 냥[4] 더 내쇼

[클로팽]
그러나 함정이 집시들 앞에 놓여있었어
그리고 집시들이 경악과 두려움에 빠진 눈길로 올려다본 곳에는
종의 강철만큼이나 냉혹한 손아귀를 가진 자가 있었지

[집시 남자 1, 말하며]
클로드 프롤로 재판관!

[클로팽]
노틀담의 종

[코러스]
주님, 자비를 베푸소서

[클로팽]
클로드 프롤로 재판관은 부도덕과 죄악으로
넘치는 이 세상을 정화하고자 했어

[코러스]
주님, 자비를 베푸소서

[클로팽]
그는 자기 자신을 제외하고는
모든 것이 타락했다 생각했지

[프롤로, 말하며]
이 더러운 집시들을 법정으로 연행하도록

[병사, 말하며]
거기 너, 뭘 숨기고 있는 거냐?

[프롤로, 말하며]
보나 마나 훔친 것들이겠지
압수해라

[클로팽, 말하며]
그녀는 뛰었어!

[코러스]
진노의 날(진노의 날), 바로 그날(바로 그날)
온 세상이 잿더미가 될 바로 그날
다윗과 시빌라가 예언한 바로 그날
얼마나 두려울 것인가
심판자께서 오실 그때에

[집시 여자, 말하며]
성역으로, 저희를 성역으로 들여보내 주세요!

[코러스]
얼마나 두려울 것인가
심판자께서 오실 그때에
진노의 날

[프롤로, 말하며]
아기...?
괴물이잖아!

[코러스]
온 세상이 잿더미가 된다
진노의 날, 바로 그날

[부주교, 말하며]
멈추시오!

[클로팽, 말하며]
부주교가 외쳤어

[프롤로, 말하며]
이것은 부정한 악마요
그러니 원래 속한 곳인 지옥으로 돌려보내려는 것뿐이오

[부주교]
보시오, 저기 노틀담의 계단 위에는
그대가 흘린 죄 없는 자의 피가 있으니

[프롤로, 말하며]
난 죄가 없소
여자는 도망쳤고, 난 뒤쫓았을 뿐이오

[부주교]
이제 그대는 노틀담의 계단 위에 놓인 그대의 죄에,
이 아이의 피까지 더하려 하는 것인가?

[프롤로, 말하며]
나는 결백하오!

[부주교]
그렇게 그대 스스로와 수하들을 속일 수는 있겠지
그대의 양심에는 일절 가책이 없다고 주장할 수도 있을 거요
그러나 저기 저 눈들 앞에서는 결코
그대가 행한 죄에서 도망칠 수도 죄를 감출 수도 없소
바로 저 노틀담의 눈들 앞에서는!

[코러스]
주님, 자비를 베푸소서

[클로팽]
그리고 권력과 지배로 얼룩진
그의 일생에서 처음으로

[코러스]
주님, 자비를 베푸소서

[클로팽]
프롤로는 그 불멸의 영혼에게
고통스러운 두려움을 느꼈지

[프롤로, 말하며]
내가 어찌해야 되겠소?

[부주교, 말하며]
이 아이를 거두시오. 그리고 그대 친자식처럼 기르시오.

[프롤로, 말하며]
뭣이?
나더러 이 흉측한 괴물과 엮이라고?
뭐, 좋소
그럼 이 성당에서 당신과 함께 살게 하지요

[부주교, 말하며]
여기서 살게 하라고?
어디에서?

[프롤로, 말하며]
어떤 곳이든 좋소

(노래하며)
그저 아무도 볼 수 없도록
가두어놓으면 되지 않겠소

(말하며)
가령, 저 종탑이라든지
그리고 또 누가 알겠소, 우리의 주님께선 비밀스러운 방식으로 일하시니

(노래하며)
이 추한 피조물도
언젠가 내게 유용하게 쓰일 날이
올지도 모르지요

[클로팽, 말하며]
그리고 프롤로는 아이에게 잔혹한 이름을 지어주었지
반쪽이라는 뜻의, '콰지모도'란 이름

(노래하며)
자, 네가 노틀담의 종소리를 들을 수 있다면
이 수수께끼를 한번 풀어보렴
과연 누가 괴물이고 누가 사람일까?

[클로팽 & 코러스]
종을 울려라, 울려라, 울려라, 울려라
울려라, 울려라, 울려라, 울려라
노틀담의 종을
[코러스]
Olim ,언젠가,
Olim deus accelere ,언젠가 주여,
Hoc saeculum splendidum ,빛나는 이 천년을 빨리 오게 하소서,
Accelere fiat venire olim ,언젠가 그날이 오게 하소서,

[클로팽]
고요한 파리의 아침을 깨우는
노틀담 종소리
낚시꾼도 듣고 빵 장사도 듣는다
노틀담 종소리

마치 큰 종은 천둥처럼 무섭게
작은 종들은 은은하게
오랜 세월 도시의 영혼을 달래주는
노틀담 종소리

(말하며)
들어봐, 얼마나 아름다운 소리냐?
오만 가지 색깔과 감정이 들어있는 것 같지 않아?
하지만 말이야, 자기 스스로 울리는 건 아니란다

[인형, 말하며]
아니라구?

[클로팽, 말하며]
그럼, 혼자 못 울려
저기를 봐, 저 높고 어두컴컴한 종각에는
아주 신비한 종지기가 살고 있었단다
그게 누굴 것 같니?

[인형, 말하며]
누군데?

[클로팽, 말하며]
궁금하지?

[인형, 말하며]
뭐가?

[클로팽, 말하며]
어떻게 저기서 살게 됐을까?

[인형, 말하며]
어떻게?

[클로팽, 말하며]
말이 많다, 이 클로팽이 얘기해 주마
사람도 나오고 괴물도 나오니까 입 다물고 잘 들어봐

(노래하며)
캄캄한 밤 노틀담 근처에서
얘기는 시작되네

[집시 남자 1, 말하며]
아기 좀 달래봐!

[집시 남자 2, 말하며]
잡히고 싶어?

[집시 여자, 말하며]
울지 마, 아가

[클로팽]
남몰래 파리로 숨어들어 오려던
네 명의 집시들

[남자, 말하며]
시내까지 네 냥 더 내슈

[클로팽]
하지만 기다리고 있는 건
반갑지 않은 검은 함정
마치 먹이를 기다리듯
사냥감 노려 오는

[집시 남자 1, 말하며]
프롤로 영주님?

[클로팽]
악명 높은 영주

[코러스]
Kyrie Eleison ,주님, 자비를 베푸소서,

[클로팽]
이 세상의 모든 악을
없애겠다고

[코러스]
Kyrie Eleison ,주님, 자비를 베푸소서,

[클로팽]
자신만 빼고 모두
더럽다고 자부하지만

[프롤로, 말하며]
저 더러운 집시들을 정의의 감옥에 가두어라

[병사, 말하며]
그 뒤에 감춘 게 뭐냐?

[프롤로, 말하며]
도둑질한 음식이겠지
어서 빼앗아라

[클로팽, 말하며]
여잔 뛰었어

[코러스]
Dies irae (dies irae), dies illa (dies illa) ,진노의 날(진노의 날), 바로 그날(바로 그날),
Solvet saeclum in favilla ,온 세상이 잿더미가 된다,
Teste David cum sibylla ,다윗과 시빌라가 예언한 바로 그날,
Quantus tremor est futurus ,얼마나 두려울 것인가,
Quando Judex est venturus ,심판자께서 오실 그때에,

[집시 여자, 말하며]
살려주세요! 제발 좀 숨겨주세요!

[코러스]
Quantus tremor est futurus ,얼마나 두려울 것인가,
Quando Judex est venturus ,심판자께서 오실 그때에,
Dies irae ,진노의 날,

[프롤로, 말하며]
아기 아니야?
괴물이야!

[코러스]
Solvet saeclum in favilla ,온 세상이 잿더미가 된다,
Dies irae, dies illa ,진노의 날, 바로 그날,

[부주교, 말하며]
잠깐!

[클로팽, 말하며]
부주교는 소리쳤단다

[프롤로, 말하며]
이건 저주받은 악령이오
악령은 지옥으로 보내는 것이 마땅하오

[부주교]
신성한 노틀담 사원 앞에서
이런 짓을 하다니

[프롤로, 말하며]
도망을 쳐서 내가 쫓아온 것뿐이오

[부주교]
애까지 해치면
주님께서 용서하지 않으리

[프롤로, 말하며]
내가 죽인 게 아니오!

[부주교]
자신과 부하를 속이면서
아무런 죄도 없다지만
절대로 숨길 수 없고
도망칠 수 없는 존재
정의의 눈, 오 노틀담!

[코러스]
Kyrie Eleison ,주님, 자비를 베푸소서,

[클로팽]
자신을 노려보는
그 눈들을 보고

[코러스]
Kyrie Eleison ,주님, 자비를 베푸소서,

[클로팽]
프롤로는 두려움에
떨고 있었다네

[프롤로, 말하며]
어쩌란 말이오?

[부주교, 말하며]
아기를 기르시오
당신 친자식처럼

[프롤로, 말하며]
뭐요?
이런 괴물을 어떻게 기르란 말이오?
키우리다
대신 노틀담 사원 안에서 기르겠소

[부주교, 말하며]
사원이요?
어디서요?

[프롤로, 말하며]
어디든지

(노래하며)
사람들이 볼 수 없는
그런 곳이면 돼

(말하며)
종탑이 좋겠소
신의 뜻은 미천한 인간이 헤아릴 수 없으니까

(노래하며)
비록 흉한 짐승이지만
은혜 베풀면
쓸모 있으리

[클로팽, 말하며]
프롤로는 고민 끝에 끔찍한 아기 이름을 지었지
반쪽이란 뜻을 가진 이름
콰지모도

(노래하며)
자, 종소리 듣는 사람들이여
수수께끼 풀어봐
그럼 과연 누가 괴물일까?

[클로팽 & 코러스]
종을 쳐라, 쳐라, 쳐라, 쳐라
노틀담의 종
{{{#!folding [ 다국어 더빙판 ]<tablealign=center>{{{#!folding [ 프랑스어 더빙판 ]<tablebgcolor=#ffffff><tablealign=center>
Les Cloches de Notre Dame - }}}
{{{#!folding [ 독일어 더빙판 ]
Die Glocken Notre Dames - }}}
{{{#!folding [ 스페인어 더빙판 ]
El Son de Notre Dame - }}}
{{{#!folding [ 이탈리아어 더빙판 ]
La Campane di Notre Dame - }}}
}}}||

3.1.2. The Bells of Notre Dame (Reprise)

The Bells of Notre Dame (Reprise) - Paul Kandel, Chorus
노틀담의 종 (Reprise) - 김재우, 서울모던합창단
원문 해석 한국어 더빙
[CLOPIN]
So here is a riddle to guess if you can
Sing the bells of Notre Dame
What makes a monster and what makes a man?

[CHORUS]
Sing the bells, bells, bells
Bells, bells, bells, bells
Bells, bells, bells, bells

[CLOPIN]
Whatever their pitch
You can feel them bewitch you
The rich and the ritual knells
Of the bells of Notre Dame
[클로팽]
자, 당신이 노틀담의 종소리를 노래할 수 있다면
여기 수수께끼 풀어봐
무엇이 괴물을 만들고 무엇이 인간을 만드는가?

[코러스]
종을 울려라, 울려라, 울려라, 울려라
울려라, 울려라, 울려라, 울려라
울려라, 울려라, 울려라, 울려라

[클로팽]
소리의 높낮이에 관계없이
당신이 홀리는 것을 느낄 수 있을 거야
풍성하고 성스러운 종소리
노틀담의 종소리
[클로팽]
자, 종소리 듣는 사람들이여
수수께끼 풀어봐
누가 괴물인지 이젠 알아

[코러스]
종을 쳐라, 쳐라
쳐라, 쳐라
쳐라, 쳐라

[클로팽]
큰 종이나 작은 종
언제나 우리의
마음을 열어주는
정의의 눈, 오 노틀담
{{{#!folding [ 다국어 더빙판 ]<tablealign=center>{{{#!folding [ 프랑스어 더빙판 ]<tablebgcolor=#ffffff><tablealign=center>
- Bernard Alane(베르나드 알랑)
프랑스어 더빙 해석
Quand les cloches sonnent
Les cloches questionnent
Dans le ciel de Notre Dame
L'homme est-il un monstre ou le monstre un homme?

Et les cloches sonnent, sonnent, sonnent, sonnent

Le ciel sonne l'alarme
L'enfer crache des flammes
Quand les cloches envoûtant nos âmes
Carillonnent A Notre Dame!
종들이 울릴 때,
종들은 질문하지
노트르담의 하늘 안에서
인간은 괴물일까, 아니면 괴물이 인간일까?

그리고 종은 울리고, 울리고, 울리고, 울린다

하늘이 알람을 울리고
지옥이 불을 내뿜을 때
우리의 영혼들을 끌어당기는 종들이
노트르담에서 울린다!
}}}
{{{#!folding [ 일본어 더빙판 ]
- 光枝明彦(미츠에다 아키히코)
일본어 더빙 해석
さあ、誰がつくかわかったね
鐘だよノートルダム
心優しい青年が

つくよ鐘を つくよ

優しい音色が
うっとりと響き渡るよ
鐘だよノートルダム!
자, 누가 치는지 알았다네
노틀담의 종을.
마음이 상냥한 청년이야

종을 쳐라, 쳐라

부드러운 음색이
황홀하게 울려 퍼지네
노틀담의 종!
}}}
{{{#!folding [ 이탈리아어 더빙판 ]
- Carlo Ragone(카를로 라고네)
이탈리아어 더빙 해석
Un altro quesito un nuovo
Perché si nasconde a Notre Dame?
Chi può decidere un mostro cos'è?

Perché un uomo odia
Perché un mostro ama?
Che cosa decide il perché?
Mentre suona Notre Dame!
새로운 문제를 하나 더
그는 왜 노틀담에 숨었을까?
괴물이 무엇인지 누가 결정할 수 있는가?

왜 사람은 증오하고
왜 괴물은 사랑할까?
무엇이 그 이유를 정할까?
노틀담의 종소리가 들리는 동안!
}}}
{{{#!folding [ 스페인어 더빙판 ]
- Jesús Castejón(헤수스 카스테혼)
스페인어 더빙 해석
No, nunca las gentes adivinarán
En el son de Notre Dame
¿Quién será hombre? ¿Quién monstruo será?

Suena el Son, Son, Son, Son

El eco de bronce
Tan viejo, tan noble
Que embruja el redoble Del son
¡es el Son de Notre Dame!
아니, 사람들은 절대 맞힐 수 없을 거야
노틀담의 소리 안에서
누가 인간이고 누가 괴물일까?

소리가 울리고, 울리고, 울리고, 울린다

오래되고 고귀한
청동의 메아리
소리의 연타가 얼마나 마음을 사로잡을까
노틀담의 소리!
}}}
{{{#!folding [ 독일어 더빙판 ]
- Heinz Rennhack(헤니츠 렌하크)
독일어 더빙 해석
Als nächstes versteckt sich ein Rätsel im
Klang aller Glocken Notre Dames
Wer ist das Monstrum und wer ist der Mann?

Singt das Bimm-Bamm

Egal. wie sie klingen
Man hört sie nur singen
Den Himmel erringenden Klang
aller Glocken Notre Dames!
다음 수수께끼는 숨어있어
노틀담의 모든 종들에서 울리는 종소리 속에
누가 괴물이고, 누가 인간일까?

종소리가 울리네

어떻게 소리 나는지는 상관없어
그저 그 종소리를 들을 뿐
천국을 얻을 그 종소리를
노틀담의 모든 종소리!
}}}
{{{#!folding [ 그리스어 더빙판 ]
Στα σκαλιά της Παναγιάς (노틀담의 계단) - Κωνσταντίνος Παλιατσάρας(콘스탄티노스 팔리아차라스)
그리스어 더빙 해석
Ε, να που η αγάπη στο τέλος νικά στα σκαλιά της Παναγιάς
Δεν μας τρομάζουνε εμάς τα στοιχειά!

Και ηχούν παντού καμπάνες στην καρδιά της Παναγιάς

Τα ωραία παραμύθια που λεν' την αλήθεια αγγίζουνε πάντα βαθιά
στην καρδιά της Παναγιάς!
아, 그리하여 끝내는 사랑이 노틀담의 계단 위에서 승리하리니
우리는 짐승들을 두려워하지 않는다!

그리고 종소리는 노틀담의 중심에서 계속 울려 퍼지리

아름다운 이야기 속에서 그들이 말하네. 진실은 언제나
성모 마리아를 깊이 감동시킨다는 것을!
}}}
{{{#!folding [ 스웨덴어 더빙판 ]
En sång från Notre Dame(노틀담으로부터의 노래) - Mikael Grahn(미카엘 그란)
스웨덴어 더빙 해석
Så gissa en gåta
Försök om du kan Klockor slår i Notre Dame
Vem blir väl monster och vem blir väl man?

Klockor Ring, ring, ring, ring

Klockorna hör dom Förtrollade gör dom,
berättar om allt än en gång
I en sång från Notre Dame!
자, 해볼 수 있다면
노틀담에서 울리는 종의 수수께끼를 풀어봐
누가 괴물이 되고 누가 사람이 될까?

종은 울리고, 울리고, 울리고, 울린다

종들은 우리에게 요술을 거는 것을 듣지, 들어봐
그들은 너에게 한번 더 모든 것을 말해주지
노틀담으로부터의 노래 속에서!
}}}
}}}||

3.2. 뮤지컬 노틀담의 꼽추 (1999, 2014)

파일:the hunchback of notre dame musical soundtrack.jpg
발매 2016년 1월 22일
녹음 2015년 9월 28일 ~ 9월 30일
장르 뮤지컬
러닝 타임 7:27
발매사 고스트라이트 레코드
작곡가 앨런 멩컨
작사가 스티븐 슈왈츠
프로듀서 크리스 몬탄, 스티븐 슈왈츠, 앨런 멩컨, 마이클 코사린, 커트 도이치

3.2.1. The Bells of Notre Dame

The Bells of Notre Dame - Patrick Page, Jeremy Stolle, William Michals, Ensemble, Choir
원문
[ENSEMBLE]
Morning in Paris the city awakes
To the bells of Notre Dame
The fisherman fishes, the baker-man bakes
To the bells of Notre Dame

To the big bells as loud as the thunder
To the little bells soft as a psalm
And some say the soul of
The city's the toll of the bells
The bells of Notre Dame

Long years ago did this story begin
In this place of Notre Dame
Two orphan brothers were both taken in
By the grace of Notre Dame

[FROLLO]
Claude, the older, who cared for his brother

[JEHAN]
Young Jehan, full of beauty and charm

[FROLLO & JEHAN]
And they lived and they grew
And awoke to the music of bells

[ALL]
The bells of Notre Dame

[CHOIR]
Kyrie Eleison

[FROLLO]
Oh, dear brother
'Neath these arches and this sacred dome

[CHOIR]
Kyrie Eleison

[FROLLO]
We are blessed to find our sanctuary
And our home

[ENSEMBLE]
Righteous Claude Frollo was ever more drawn
Like a son to Notre Dame

[JEHAN]
Not like his profligate brother Jehan
Who'd have none of Notre Dame

[ENSEMBLE]
Though as brothers they loved one another
Frollo watched in despair and alarm
As Jehan who grew more wild
And defied and defiled all the laws
The laws of Notre Dame

[CHOIR]
Kyrie Eleison

[FATHER DUPIN]
You must leave, Jehan
This holy refuge where you've dwelled

[CHOIR]
Kyrie Eleison

[JEHAN, spoken]
Leave? But, Father—

[FATHER DUPIN]
Sorry, Claude, but I've no choice
Your brother is expelled

[FROLLO, spoken]
And Frollo didn't hear from his brother for several years

[ENSMBLE]
Meanwhile
Frollo ascended uncommonly fast
Through the ranks of Notre Dame
Till he was named the Archdeacon at last
And gave thanks to Notre Dame
And then one doleful day got a message

[FROLLO]
And the name that it bore was "Jehan"

[ENSEMBLE]
And concealing his face
Frollo stole to a place far away
Away from Notre Dame

[FROLLO, spoken]
Jehan! Let me take you back
I'll bring you home

(sung)
Brother, dearest, come with me
Where we will find a remedy
And Notre Dame once more will be
Your sanctuary

Healing you will be my goal
Not just your body but your soul
We'll be together in our
Holy sanctuary

[JEHAN, spoken]
Enough, Claude!
It's too late for me, anyway
But if you have truly discovered charity at this late date,
There is someone you can help

[FROLLO, spoken]
A baby?
Yours?
Oh— a monster!
It's God's judgment on you!
The wicked shall not go unpunished!

[JEHAN, spoken]
I should have known
I was a fool to think that you would look after him

[FROLLO, spoken]
Look after him? Me?

[JEHAN, spoken]
He has nobody else
Take him
If you can find it in your heart

[FROLLO, spoken]
Jehan... Jehan!

[CHOIR]
Dies irae, dies irae
Dies illa, dies irae
Solvet saeclum in favilla
Kyrie eleison

[ENSEMBLE]
And the saints regarded Frollo
From their stone facade

[CHOIR]
Kyrie eleison

[ENSEMBLE]
And he felt their gaze
As if it were the eyes of God

[FROLLO, spoken]
Oh, Lord, you've sent me a test
This child is my cross to bear
I may not have saved my brother, but I will save this...thing

(sung)
See this lonesome creature
From whom lesser men would flee
I will keep and care for him
And teach him at my knee
To think like me

[ENSEMBLE, spoken]
And Frollo gave the child a name
A cruel name that means "half-formed..."

[FROLLO, spoken]
Quasimodo!

[ENSEMBLE]
Now here is a riddle to guess if you can
Sing the bells of Notre Dame

[QUASIMODO]
What makes a monster
And what makes a man

[ENSEMBLE]
Sing the bells, bells, bells
Bells, bells, bells, bells, bells
Bells of Notre Dame

3.2.2. The Bells of Notre Dame (Reprise)

뮤지컬에는 Finale 트랙의 일부로 삽입되었다.
파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 Finale(노틀담의 꼽추) 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.


[1] 이때 등장하는 것은 바로 앞 트랙인 Into the sunlight와 한 곡으로 이어진다.[2] 작사가 스티븐 슈왈츠가 인터뷰에서 주제가 Someday의 가사 중 "Someday, Someday... God speed this bright millennium. Let it come someday" 부분을 라틴어로 번역한 것이라고 밝혔다. 이 부분의 선율도 Someday와 동일하다. 뮤지컬 버전의 2016년 녹음판에는 이 부분이 Olim이라는 제목의 별도의 트랙으로 분리되어 수록되었다.[3] Κύριε Ελέησον[4] 정확한 해석은 네덜란드 지방의 화폐인 길더