관련 문서: 도미네이션즈/건물 및 병력/기타(뮤지엄)
{{{#!wiki style="margin: -10px -10px" | <table align=center><tablewidth=330><tablebordercolor=#a3cca2> | Dominations 추가 정보 | }}} | |
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin:-6px -1px -11px" | 병력 | |||
병력 | ||||
전술성 병력 | ||||
지상(레귤러) | ||||
유물 | ||||
주요 전당 | ||||
무기 | 장갑 | |||
보석 | 도자기 | |||
월드워 전당 | ||||
전쟁 무기 | 전쟁 장갑 | 전쟁 장비 | ||
기타 | ||||
싱글 플레이어 캠페인 | 이벤트 | 자원 생산량 증가 이벤트 | 할인 이벤트 |
1. 유럽
Europe1.1. 브로치
Brooch1.1.1. 스코틀랜드 마노 브로치
Scottish Agate Brooch19세기 영국은 스코틀랜드에 매료되었습니다. 월터 스콧 경의 베스트셀러 소설은 스코틀랜드를 배경으로 하고 있으며, 앨버트 공은 빅토리아 여왕을 위해 밸모랄 성을 구입했고, 유행에 민감한 여성들은 스코틀렌드 마노 보석으로 몸을 치장했습니다. 이 스타일은 아주 인기가 좋아서 버밍엄과 다른 영국 마을에서는 자체적인 스코트랜드 장신구를 제조하기 시작했습니다.
English society in the 19th century was fascinated with Scotland. Sir Walter Scott set his best-selling historical novels there, Prince Albert purchased Balmoral Castle for Queen Victoria, and fashionable ladies adorned themselves with Scottish agate jewelry. This style was in such high demand that Birmingham and other English towns soon began manufacturing 'Scottish' pieces of their own.
1.1.2. 빅토리아 여왕의 브로치
Queen Victoria's Brooch대영제국은 빅토리아 여왕의 63년 간의 재임 기간 동안 전성기를 누렸습니다. 그녀의 헌법상의 권력은 제한됐으나, 그녀는 외교 정책에 영향력을 행사했으며, 그녀의 개인적 취향이 당대의 문화를 결정했습니다. 그녀는 1861년에 사랑하는 남편 알버트 공을 잃고 평생 검은 옷을 입었습니다.
19세기 영국은 스코틀랜드에 매료되었습니다. 월터 스콧 경의 베스트셀러 소설은 스코틀랜드를 배경으로 하고 있으며, 앨버트 공은 빅토리아 여왕을 위해 밸모랄 성을 구입했고, 유행에 민감한 여성들은 스코틀렌드 마노 보석으로 몸을 치장했습니다. 이 스타일은 아주 인기가 좋아서 버밍엄과 다른 영국 마을에서는 자체적인 스코트랜드 장신구를 제조하기 시작했습니다.
19세기 영국은 스코틀랜드에 매료되었습니다. 월터 스콧 경의 베스트셀러 소설은 스코틀랜드를 배경으로 하고 있으며, 앨버트 공은 빅토리아 여왕을 위해 밸모랄 성을 구입했고, 유행에 민감한 여성들은 스코틀렌드 마노 보석으로 몸을 치장했습니다. 이 스타일은 아주 인기가 좋아서 버밍엄과 다른 영국 마을에서는 자체적인 스코트랜드 장신구를 제조하기 시작했습니다.
The British Empire reached its height during the 63-year reign of Queen Victoria. While her constitutional power was limited, she influenced foreign policy, and her personal traits defined the culture of the era. She mourned the death of her beloved husband Albert in 1861 by wearing black for the rest of her life.
English society in the 19th century was fascinated with Scotland. Sir Walter Scott set his best-selling historical novels there, Prince Albert purchased Balmoral Castle for Queen Victoria, and fashionable ladies adorned themselves with Scottish agate jewelry. This style was in such high demand that Birmingham and other English towns soon began manufacturing 'Scottish' pieces of their own.
English society in the 19th century was fascinated with Scotland. Sir Walter Scott set his best-selling historical novels there, Prince Albert purchased Balmoral Castle for Queen Victoria, and fashionable ladies adorned themselves with Scottish agate jewelry. This style was in such high demand that Birmingham and other English towns soon began manufacturing 'Scottish' pieces of their own.
1.2. 목걸이
Neclace1.2.1. 모닐레 목걸이
Monile Neclace원래는 외교관과 원로원이 착용했던 금 장신구는 로마 제국이 더 크고 부유해지면서 로마 사회에서 더 흔해졌습니다. 로마 보석 세공인들은 실력 있는 에트루리아 금세공 장인과 헬레니즘 세계로부터 기술을 전수 받았습니다. 처음에는 금속 가공이 강조되었으나 먼 곳에서 온 귀중한 보석을 이용할 수 있게 되면서 화려한 돌이 주로 사용되기 시작했습니다.
Originally reserved for diplomats and senators, gold jewelry became more common in Roman society as the empire grew bigger and wealthier. Roman jewelers inherited techniques from the masterful Etruscan goldsmiths as well as the Hellenistic world. Emphasis was initially placed on metalwork, but shifted to the use of colorful stones as precious gems from distant lands became available.
1.2.2. 제노비아 여왕의 목걸이
Queen Zenobia's Neclace아름다운 포파에아 사비나는 네로 황제를 설득해 친어머니와 첫번째 부인을 죽이고 자신과 결혼하도록 종용했다고 전해집니다. 그녀가 미덕의 정수는 아닐지라도, 계략을 꾸미며 사치하는 인물로 묘사된 것을 보면 고대 역사가들이 일반적으로 힘 있는 여성과 네로에 대해 편견을 갖고 있었음을 보여 줍니다.
원래는 외교관과 원로원이 착용했던 금 장신구는 로마 제국이 더 크고 부유해지면서 로마 사회에서 더 흔해졌습니다. 로마 보석 세공인들은 실력 있는 에트루리아 금세공 장인과 헬레니즘 세계로부터 기술을 전수 받았습니다. 처음에는 금속 가공이 강조되었으나 먼 곳에서 온 귀중한 보석을 이용할 수 있게 되면서 화려한 돌이 주로 사용되기 시작했습니다.
원래는 외교관과 원로원이 착용했던 금 장신구는 로마 제국이 더 크고 부유해지면서 로마 사회에서 더 흔해졌습니다. 로마 보석 세공인들은 실력 있는 에트루리아 금세공 장인과 헬레니즘 세계로부터 기술을 전수 받았습니다. 처음에는 금속 가공이 강조되었으나 먼 곳에서 온 귀중한 보석을 이용할 수 있게 되면서 화려한 돌이 주로 사용되기 시작했습니다.
Zenobia ruled over much of the Near East from Palmyra, a wealthy and multicultural Silk Road trade hub in Syria. The highly educated queen made her court a famous center of learning. Though defeated by the Roman emperor Aurelian, she remains a popular heroine throughout the Middle East.
Originally reserved for diplomats and senators, gold jewelry became more common in Roman society as the empire grew bigger and wealthier. Roman jewelers inherited techniques from the masterful Etruscan goldsmiths as well as the Hellenistic world. Emphasis was initially placed on metalwork, but shifted to the use of colorful stones as precious gems from distant lands became available.
Originally reserved for diplomats and senators, gold jewelry became more common in Roman society as the empire grew bigger and wealthier. Roman jewelers inherited techniques from the masterful Etruscan goldsmiths as well as the Hellenistic world. Emphasis was initially placed on metalwork, but shifted to the use of colorful stones as precious gems from distant lands became available.
1.3. 연인의 매듭
Lover's Knot1.3.1. 조지의 연인의 매듭
Georgian Lover's Knot조지 왕조 시대(1714-1837)에는 영국 패션이 꽤 정교해졌습니다. 당시는 커다란 가발, 빨간 하이힐, 다른 극단적인 악세서리를 착용한 귀족인 마카로니들의 시대였습니다. 부유한 여성들은 정교한 수공예 보석을 착용해서 신분을 과시했습니다. 다이아몬드와 페이스트라고 불리는 비싼 보석의 모양을 딴 무거운 수공예 유리가 유행했던 시대였습니다.
British fashion became quite elaborate during the Georgian period (1714-1837). This was the time of the macaronis, aristocratic men who sported enormous wigs, red high heels, and other extreme accessories. Wealthy women showed off their status by wearing intricate handcrafted jewelry. Diamonds were ubiquitous, as was heavy hand-cut glass called paste that simulated the appearance of expensive gems.
1.3.2. 제인 오스틴의 연인의 매듭
Jane Austen's Lover's Knot제인 오스틴은 평범한 중산층 여성의 행복과 독립을 찾기 위한 고군분투를 주로 다루는 소설을 썼습니다. 당시에는 익명으로 출간되었으나, 유행을 선도하는 사람들 사이에서 인기가 많았으며, 잘 팔렸습니다. 20세기에 이르러 진지한 비평을 할 가치가 있는 훌륭한 책으로 받아들여졌습니다.
조지 왕조 시대(1714-1837)에는 영국 패션이 꽤 정교해졌습니다. 당시는 커다란 가발, 빨간 하이힐, 다른 극단적인 악세서리를 착용한 귀족인 마카로니들의 시대였습니다. 부유한 여성들은 정교한 수공예 보석을 착용해서 신분을 과시했습니다. 다이아몬드와 페이스트라고 불리는 비싼 보석의 모양을 딴 무거운 수공예 유리가 유행했던 시대였습니다.
조지 왕조 시대(1714-1837)에는 영국 패션이 꽤 정교해졌습니다. 당시는 커다란 가발, 빨간 하이힐, 다른 극단적인 악세서리를 착용한 귀족인 마카로니들의 시대였습니다. 부유한 여성들은 정교한 수공예 보석을 착용해서 신분을 과시했습니다. 다이아몬드와 페이스트라고 불리는 비싼 보석의 모양을 딴 무거운 수공예 유리가 유행했던 시대였습니다.
Jane Austen wrote novels that focused on the struggles of ordinary middle-class women for happiness and independence. Published anonymously at the time, they sold well and were popular among tastemakers. In the 20th century, they were accepted as great books worthy of serious critical study.
British fashion became quite elaborate during the Georgian period (1714-1837). This was the time of the macaronis, aristocratic men who sported enormous wigs, red high heels, and other extreme accessories. Wealthy women showed off their status by wearing intricate handcrafted jewelry. Diamonds were ubiquitous, as was heavy hand-cut glass called paste that simulated the appearance of expensive gems.
British fashion became quite elaborate during the Georgian period (1714-1837). This was the time of the macaronis, aristocratic men who sported enormous wigs, red high heels, and other extreme accessories. Wealthy women showed off their status by wearing intricate handcrafted jewelry. Diamonds were ubiquitous, as was heavy hand-cut glass called paste that simulated the appearance of expensive gems.
1.4. 시계
Watch1.4.1. 향정갑 시계
Pomander Watch향정갑 시계는 세계에서 알려진 시계 중 가장 오래된 시계입니다. 뉘른베르크의 자물쇠 장인 피터 헨라인이 아마도 1505년 즈음에 만들었을 것입니다. 이 시계는 겉은 금으로 속은 은으로 도금된 구 모양의 구리 케이스로 되어 있습니다. 시계 문자판 아래에 미세한 조각이 새겨져 있는데, 학자들은 어떻게 1505년에 이를 만들었을 수 있었는지 의문을 제기했으나, 과학적 분석으로 이 시계가 진품임이 입증되었습니다.
The Pomander Watch is the world's oldest known watch. It was probably created around 1505 by Peter Henlein, a master locksmith from Nuremberg. The timepiece has a spherical copper casing plated with gold outside and silver inside. There are microscopic engravings under the dial; scholars don't know how these could have been made in 1505, but scientific analysis has confirmed the watch's authenticity.
1.4.2. 알브레히트 뒤러의 시계
Albrecht Dürer's Watch알브레히트 뒤러는 독일 르네상스의 선구적인 예술가이었습니다. 성공한 화가였지만 그는 코뿔소와 멜랑콜리아 I과 같은 목판화와 판화로 가장 유명합니다. 그는 신성로마제국의 공식 궁중 화원으로 일했습니다.
향정갑 시계는 세계에서 알려진 시계 중 가장 오래된 시계입니다. 뉘른베르크의 자물쇠 장인 피터 헨라인이 아마도 1505년 즈음에 만들었을 것입니다. 이 시계는 겉은 금으로 속은 은으로 도금된 구 모양의 구리 케이스로 되어 있습니다. 시계 문자판 아래에 미세한 조각이 새겨져 있는데, 학자들은 어떻게 1505년에 이를 만들었을 수 있었는지 의문을 제기했으나, 과학적 분석으로 이 시계가 진품임이 입증되었습니다.
향정갑 시계는 세계에서 알려진 시계 중 가장 오래된 시계입니다. 뉘른베르크의 자물쇠 장인 피터 헨라인이 아마도 1505년 즈음에 만들었을 것입니다. 이 시계는 겉은 금으로 속은 은으로 도금된 구 모양의 구리 케이스로 되어 있습니다. 시계 문자판 아래에 미세한 조각이 새겨져 있는데, 학자들은 어떻게 1505년에 이를 만들었을 수 있었는지 의문을 제기했으나, 과학적 분석으로 이 시계가 진품임이 입증되었습니다.
Albrecht Dürer was the leading artist of the German Renaissance. Though an accomplished painter, he is most famous for his woodcuts and engravings such as the Rhinoceros and Melencolia I. He served as official court artist for the Holy Roman Emperors Maximilian I and Charles V.
The Pomander Watch is the world's oldest known watch. It was probably created around 1505 by Peter Henlein, a master locksmith from Nuremberg. The timepiece has a spherical copper casing plated with gold outside and silver inside. There are microscopic engravings under the dial; scholars don't know how these could have been made in 1505, but scientific analysis has confirmed the watch's authenticity.
The Pomander Watch is the world's oldest known watch. It was probably created around 1505 by Peter Henlein, a master locksmith from Nuremberg. The timepiece has a spherical copper casing plated with gold outside and silver inside. There are microscopic engravings under the dial; scholars don't know how these could have been made in 1505, but scientific analysis has confirmed the watch's authenticity.
1.5. 팔찌
Bracelet1.5.1. 프실리언 팔찌
Pselion bracelet알렉산더 대왕의 정복 이후 고대 그리스의 금세공인들은 근동, 페르시아 등지로부터 온 소재와 기술을 활용할 수 있게 되었습니다. 그들의 디자인은 자연의 세계와 신화에서 나온 인물로부터 영감을 받았습니다. 보석 조각들은 산 사람들만을 위한 것이 아니었습니다. 무덤이나 헌금함에서 장례 장식품과 신성한 제물로 발견되기도 했습니다.
Following the conquests of Alexander the Great, Grecian goldsmiths gained access to materials and techniques from the Near East, Persia, and beyond. Their designs drew inspiration from the natural world and mythological figures. Jewelry pieces weren't just for living mortals - they also showed up in grave sites and temple treasuries as funerary adornments and sacred offerings.
1.5.2. 클레오파트라 세레네의 팔찌
Cleopatra Selene's Bracelet클레오파트라 세레네는 유명한 클레오파트라 7세와 마크 안토니의 딸이었습니다. 그녀의 어머니의 자살 이후, 어린 클레오파트라는 누마디아의 학구파 왕인 주바 2세와 결혼했습니다. 이들은 함께 북아프리카의 모리타니아 왕국을 통치하며, 이곳을 세계 문화의 허브로 만들었습니다.
알렉산더 대왕의 정복 이후 고대 그리스의 금세공인들은 근동, 페르시아 등지로부터 온 소재와 기술을 활용할 수 있게 되었습니다. 그들의 디자인은 자연의 세계와 신화에서 나온 인물로부터 영감을 받았습니다. 보석 조각들은 산 사람들만을 위한 것이 아니었습니다. 무덤이나 헌금함에서 장례 장식품과 신성한 제물로 발견되기도 했습니다.
알렉산더 대왕의 정복 이후 고대 그리스의 금세공인들은 근동, 페르시아 등지로부터 온 소재와 기술을 활용할 수 있게 되었습니다. 그들의 디자인은 자연의 세계와 신화에서 나온 인물로부터 영감을 받았습니다. 보석 조각들은 산 사람들만을 위한 것이 아니었습니다. 무덤이나 헌금함에서 장례 장식품과 신성한 제물로 발견되기도 했습니다.
Cleopatra Selene was the daughter of the famous Cleopatra VII and Mark Antony. After her mother's suicide, the younger Cleopatra was married to the scholarly Numidian king Juba II. Together, they ruled over the Roman client kingdom of Mauretania in North Africa, making it into a cosmopolitan cultural hub.
Following the conquests of Alexander the Great, Grecian goldsmiths gained access to materials and techniques from the Near East, Persia, and beyond. Their designs drew inspiration from the natural world and mythological figures. Jewelry pieces weren't just for living mortals - they also showed up in grave sites and temple treasuries as funerary adornments and sacred offerings.
Following the conquests of Alexander the Great, Grecian goldsmiths gained access to materials and techniques from the Near East, Persia, and beyond. Their designs drew inspiration from the natural world and mythological figures. Jewelry pieces weren't just for living mortals - they also showed up in grave sites and temple treasuries as funerary adornments and sacred offerings.
2. 아시아
Asia2.1. 반지
Rings2.1.1. 가락지 반지
Garakji Rings역사적으로 결혼한 한국 여성은 결혼의 조화를 상징하는 가락지라고 불리는 한 쌍의 반지를 착용했습니다. 하층민의 가락지의 경우, 구리나 쇠로 만들어졌고, 귀족의 경우, 옥이나 금 같은 값비싼 재료로 만들어졌습니다. 가락지는 결혼 선물이나 약혼의 징표로 주어졌습니다. 여성이 과부가 되면, 죽은 남편과 함께 반지 한 개를 묻고, 다른 반지는 계속 착용해 자신의 정절을 나타냈습니다.
Historically, married Korean women wore pairs of rings called garakji as symbols of marital harmony. For lower classes they were made of copper or iron, while nobles sported costly materials like jade or gold. Garakji were given as wedding gifts or a promise of engagement. If a woman became widowed, she would bury one ring with her deceased husband and continue wearing the other to show her faithfulness.
2.1.2. 혜경궁의 반지
Lady Hyegyeong's Rings혜경궁은 사도세자의 아내이자 한국 조선 시대의 가장 훌륭한 통치자 중 한 명인 정조의 어머니였습니다. 1795년과 1805년 사이 한글로 쓰여진 그녀의 회고록은 한국의 궁에서의 삶을 여성의 관점에서 기록한 진귀한 자원입니다.
역사적으로 결혼한 한국 여성은 결혼의 조화를 상징하는 가락지라고 불리는 한 쌍의 반지를 착용했습니다. 하층민의 가락지의 경우, 구리나 쇠로 만들어졌고, 귀족의 경우, 옥이나 금 같은 값비싼 재료로 만들어졌습니다. 가락지는 결혼 선물이나 약혼의 징표로 주어졌습니다. 여성이 과부가 되면, 죽은 남편과 함께 반지 한 개를 묻고, 다른 반지는 계속 착용해 자신의 정절을 나타냈습니다.
역사적으로 결혼한 한국 여성은 결혼의 조화를 상징하는 가락지라고 불리는 한 쌍의 반지를 착용했습니다. 하층민의 가락지의 경우, 구리나 쇠로 만들어졌고, 귀족의 경우, 옥이나 금 같은 값비싼 재료로 만들어졌습니다. 가락지는 결혼 선물이나 약혼의 징표로 주어졌습니다. 여성이 과부가 되면, 죽은 남편과 함께 반지 한 개를 묻고, 다른 반지는 계속 착용해 자신의 정절을 나타냈습니다.
Lady Hyegyeong was the wife of the mad Crown Prince Sado and the mother of King Jeongjo, one of the greatest rulers of Korea's Joseon Dynasty. Her memoirs, written in the Hangul script between 1795 and 1805, are a rare and invaluable resource for a woman's perspective on Korean court life.
Historically, married Korean women wore pairs of rings called garakji as symbols of marital harmony. For lower classes they were made of copper or iron, while nobles sported costly materials like jade or gold. Garakji were given as wedding gifts or a promise of engagement. If a woman became widowed, she would bury one ring with her deceased husband and continue wearing the other to show her faithfulness.
Historically, married Korean women wore pairs of rings called garakji as symbols of marital harmony. For lower classes they were made of copper or iron, while nobles sported costly materials like jade or gold. Garakji were given as wedding gifts or a promise of engagement. If a woman became widowed, she would bury one ring with her deceased husband and continue wearing the other to show her faithfulness.
2.2. 머리 장신구
Hair Ornament2.2.1. 차이 머리 장신구
Chai Hair Ornament고대 중국에서는 남성과 여성 모두 정교한 헤어핀을 착용했습니다. 이 관습은 수 천년 전인 상 왕조로 거슬러 올라가는데, 특히 한 왕조 시대에 인기 있었습니다. 화려한 머리핀은 자주 값비싼 물총새 깃털로 상감 세공되었는데, 이를 위해서는 보석공이 '디안 쿠이'라는 엄청난 기술을 연마했어야 했습니다.
Both men and women wore elaborate hairpins in ancient China. This practice dates back thousands of years to the Shang Dynasty and became particularly popular during the Han period. Fancy hairpins were often inlaid with rare and expensive kingfisher feathers, a process called 'dian cui' that requires tremendous skill on the part of the jeweler.
2.2.2. 측천무후의 머리 장신구
Wu Zetian's Hair Ornament측천무후는 당태종의 후궁으로 입궁했습니다. 궁에서 여러 차례의 음모를 겪으면서 측천무후는 중국 역사상 유일한 여황제가 되었습니다. 후기 역사가들이 측천무후를 비방했지만, 그녀는 왕국을 안정시켰고, 국경을 확장했으며, 행정관 시험을 개혁했습니다.
고대 중국에서는 남성과 여성 모두 정교한 헤어핀을 착용했습니다. 이 관습은 수 천년 전인 상 왕조로 거슬러 올라가는데, 특히 한 왕조 시대에 인기 있었습니다. 화려한 머리핀은 자주 값비싼 물총새 깃털로 상감 세공되었는데, 이를 위해서는 보석공이 '디안 쿠이'라는 엄청난 기술을 연마했어야 했습니다.
고대 중국에서는 남성과 여성 모두 정교한 헤어핀을 착용했습니다. 이 관습은 수 천년 전인 상 왕조로 거슬러 올라가는데, 특히 한 왕조 시대에 인기 있었습니다. 화려한 머리핀은 자주 값비싼 물총새 깃털로 상감 세공되었는데, 이를 위해서는 보석공이 '디안 쿠이'라는 엄청난 기술을 연마했어야 했습니다.
Wu Zetian entered the Tang emperor Taizong's court as a minor concubine. Through a series of palace intrigues, she became the only female huangdi (emperor) in Chinese history. Though maligned by later historians, Wu stabilized the realm, expanded its borders, and reformed the civil service examinations.
Both men and women wore elaborate hairpins in ancient China. This practice dates back thousands of years to the Shang Dynasty and became particularly popular during the Han period. Fancy hairpins were often inlaid with rare and expensive kingfisher feathers, a process called 'dian cui' that requires tremendous skill on the part of the jeweler.
Both men and women wore elaborate hairpins in ancient China. This practice dates back thousands of years to the Shang Dynasty and became particularly popular during the Han period. Fancy hairpins were often inlaid with rare and expensive kingfisher feathers, a process called 'dian cui' that requires tremendous skill on the part of the jeweler.
2.3. 새 피니얼
Bird Finial2.3.1. 흉노 새 피니얼
Xiongnu Bird Finial피니얼은 모자, 구조물 등의 최상부를 표시하기 위해 설계된 장식품입니다. 정교한 금속 피니얼로 장식된 왕관을 기원전 200년 즈음에 동북 아시아 대초원 지대에 제국을 건국한 강력한 부족 연맹인 흉노족의 왕들이 착용했습니다. 중국 황제 시대에는 손잡이 같이 생긴 피니얼을 법원 관료들이 자신의 신분을 나타내기 위해 착용했습니다.
A finial is an ornament designed to mark the top of a hat, structure, or other object. Crowns with elaborate metal finials were worn by the kings of the Xiongnu, a powerful tribal confederation that founded an empire in the steppes of northeast Asia around 200 BCE. In Imperial China, the knob-like finials worn by court officials served as an indicator of their rank.
2.3.2. 모둔의 새 피니얼
Modu's Bird Finial흉노는 기원 전 209년에 모둔 치하의 광대한 제국을 건설한 중앙 아시아의 유목민이었습니다. 이전에는 이들의 침략으로 인해 중국의 진시황이 중국의 북쪽 지방의 요새를 이어 만리장성을 쌓았습니다. 흉노의 후예가 야만적인 유목민인 훈족이라는 얘기도 있습니다.
피니얼은 모자, 구조물 등의 최상부를 표시하기 위해 설계된 장식품입니다. 정교한 금속 피니얼로 장식된 왕관을 기원전 200년 즈음에 동북 아시아 대초원 지대에 제국을 건국한 강력한 부족 연맹인 흉노족의 왕들이 착용했습니다. 중국 황제 시대에는 손잡이 같이 생긴 피니얼을 법원 관료들이 자신의 신분을 나타내기 위해 착용했습니다.
피니얼은 모자, 구조물 등의 최상부를 표시하기 위해 설계된 장식품입니다. 정교한 금속 피니얼로 장식된 왕관을 기원전 200년 즈음에 동북 아시아 대초원 지대에 제국을 건국한 강력한 부족 연맹인 흉노족의 왕들이 착용했습니다. 중국 황제 시대에는 손잡이 같이 생긴 피니얼을 법원 관료들이 자신의 신분을 나타내기 위해 착용했습니다.
The Xiongnu were Central Asian nomads who created a vast empire under Modu circa 209 BCE. Shortly before this, their raids had prompted the Chinese emperor Qin Shi Huang to link fortifications in northern China to form the Great Wall. The Xiongnu may have been related to a later nomadic scourge, the Huns.
A finial is an ornament designed to mark the top of a hat, structure, or other object. Crowns with elaborate metal finials were worn by the kings of the Xiongnu, a powerful tribal confederation that founded an empire in the steppes of northeast Asia around 200 BCE. In Imperial China, the knob-like finials worn by court officials served as an indicator of their rank.
A finial is an ornament designed to mark the top of a hat, structure, or other object. Crowns with elaborate metal finials were worn by the kings of the Xiongnu, a powerful tribal confederation that founded an empire in the steppes of northeast Asia around 200 BCE. In Imperial China, the knob-like finials worn by court officials served as an indicator of their rank.
3. 아프리카
Africa3.1. 마스크
Mask3.1.1. 쿠바 마스크
Kuba Mask이 쿠바 민족은 콩고민주공화국에 거주하고 있습니다. 이들은 16세기에 이 지역으로 이주했으며 마스크와 가장으로 유명합니다. 쿠바 사회에서 마스크는 중요한 역할을 합니다. 각 마스크는 특정 신이나 형상을 의인화합니다. 특별한 의식을 할 때 이 마스크를 착용했습니다.
The Kuba people live in the Democratic Republic of the Congo. They originally migrated to the region during the 16th century and are famous for their masks and masquerades. Masks play an important role in Kuba society. Each mask is supposed to personify a specific deity or figure. They were worn during special rites and initiations.
3.1.2. 샤암 아음불 은공의 마스크
Shyaam a-Mbul a Ngoong's Mask샤암 아음불은 쿠바 부족을 처음으로 통합하여 1625년 즈음에 부숑고 왕조를 세운 쿠바의 통치자이었습니다. 그를 본 딴 조각상이나 조각을 보면 다양한 만칼라 게임판이 함께 있는데, 이는 그가 자신의 부족민에게 만칼라를 가르쳤기 때문입니다.
이 쿠바 민족은 콩고민주공화국에 거주하고 있습니다. 이들은 16세기에 이 지역으로 이주했으며 마스크와 가장으로 유명합니다. 쿠바 사회에서 마스크는 중요한 역할을 합니다. 각 마스크는 특정 신이나 형상을 의인화합니다. 특별한 의식을 할 때 이 마스크를 착용했습니다.
이 쿠바 민족은 콩고민주공화국에 거주하고 있습니다. 이들은 16세기에 이 지역으로 이주했으며 마스크와 가장으로 유명합니다. 쿠바 사회에서 마스크는 중요한 역할을 합니다. 각 마스크는 특정 신이나 형상을 의인화합니다. 특별한 의식을 할 때 이 마스크를 착용했습니다.
Shyaam a-Mbul was a Kuba ruler that first centralized the Kuba people and established the Bushoong ruling dynasty around 1625. Statues or carvings of him are often accompanied by a variation of a mancala game board because he is credited with teaching mancala to his people.
The Kuba people live in the Democratic Republic of the Congo. They originally migrated to the region during the 16th century and are famous for their masks and masquerades. Masks play an important role in Kuba society. Each mask is supposed to personify a specific deity or figure. They were worn during special rites and initiations.
The Kuba people live in the Democratic Republic of the Congo. They originally migrated to the region during the 16th century and are famous for their masks and masquerades. Masks play an important role in Kuba society. Each mask is supposed to personify a specific deity or figure. They were worn during special rites and initiations.
3.2. 목걸이
Necklace3.2.1. 풀라니 목걸이
Fulani Necklace풀라니 부족은 서부 아프리리카에서 가장 큰 부족 중 하나로 그 수는 4천만 명에서 5천만 명에 이릅니다. 이들의 아프리카에서의 역사는 최소 기원 전 6,000년 전으로 거슬러 올라갑니다. 이들은 대부분 생계를 위해 가축에 의존하는 유목민이었습니다. 목걸이 등의 보석 조각이 장식과 보호 목적으로 사용됩니다.
The Fulani people are one of the largest ethnic groups in Western Africa, with their numbers between 40 or 50 million. Their history in Africa dates back to at least 6,000 BCE. They are a largely nomadic people that rely on their cattle for sustenance. Jewelry pieces, such as this necklace, are used for decorative and protective purposes.
3.2.2. 세쿠 아마두의 목걸이
Seku Amadu's Necklace세쿠 아마두는 1776년에 태어났으며 현재 말리의 몹티 지역에 매시나 제국을 건립했습니다. 세쿠 아마두의 아버지의 남동생이 그를 양육했으며, 그는 이슬람교의 지도자가 되었습니다. 재임 기간동안 그는 이슬람을 열렬히 전파했으며, 600개가 넘는 마드라스를 지었습니다.
풀라니 부족은 서부 아프리리카에서 가장 큰 부족 중 하나로 그 수는 4천만 명에서 5천만 명에 이릅니다. 이들의 아프리카에서의 역사는 최소 기원 전 6,000년 전으로 거슬러 올라갑니다. 이들은 대부분 생계를 위해 가축에 의존하는 유목민이었습니다. 목걸이 등의 보석 조각이 장식과 보호 목적으로 사용됩니다.
풀라니 부족은 서부 아프리리카에서 가장 큰 부족 중 하나로 그 수는 4천만 명에서 5천만 명에 이릅니다. 이들의 아프리카에서의 역사는 최소 기원 전 6,000년 전으로 거슬러 올라갑니다. 이들은 대부분 생계를 위해 가축에 의존하는 유목민이었습니다. 목걸이 등의 보석 조각이 장식과 보호 목적으로 사용됩니다.
Seku Amadu was born in 1776 and went on to found the Massina Empire in the present-day area of the Mopti Region of Mali. He was raised by his father’s younger brother and became a cleric of Islam. During his reign, he vigorously promoted Islam and constructed over 600 madrasas throughout the empire.
The Fulani people are one of the largest ethnic groups in Western Africa, with their numbers between 40 or 50 million. Their history in Africa dates back to at least 6,000 BCE. They are a largely nomadic people that rely on their cattle for sustenance. Jewelry pieces, such as this necklace, are used for decorative and protective purposes.
The Fulani people are one of the largest ethnic groups in Western Africa, with their numbers between 40 or 50 million. Their history in Africa dates back to at least 6,000 BCE. They are a largely nomadic people that rely on their cattle for sustenance. Jewelry pieces, such as this necklace, are used for decorative and protective purposes.
3.2.3. 삼부루 목걸이
Samburu Necklace삼부루족은 케냐 북동쪽에 거주한 반 유목민이었습니다. 이들은 나비족으로도 불리는데, 의상과 보석이 생동감 있게 화려하기 때문입니다. 하지만 스스로는 로콥으로 불리기를 선호합니다. 이들의 구슬로 장식한 목걸이는 여성 부족원이 만들지만, 착용은 여성과 남성 모두가 합니다. 삼부루족 여성은 구슬 장식의 목걸이와 깃을 평생동안 모으며, 이는 색깔과 크기 별로 다른 의미가 있습니다.
The Samburu are a semi-nomadic people that live in north-central Kenya. They are sometimes referred to as the Butterfly People because of their vibrantly colorful clothing and jewelry, but they prefer to call themselves the Lokop. Their beaded necklaces are produced by the women of the tribe, but worn by both men and women. Samburu women collect the beaded necklaces and collars throughout their life, and different colors and sizes have different meanings.
4. 아메리카
America4.1. 귀 장신구
Ear Ornament4.1.1. 모체 귀 장신구
Moche Ear Ornament모체족은 흔히 다양한 이유로 여러 번의 신체 성형을 겪습니다. 일부 사람들은 유행을 쫒아 피어싱을 하기도 했고, 특정 나이가 됐다는 표시로 피어싱을 하는 사람도 있었습니다. 대부분의 모체족은 어릴 때 피부에 구멍을 뚫어서 성인이 될 때까지 기다렸다가 이러한 정교한 장신구를 구멍에 넣었습니다.
The Moche people would often undergo several body modifications for a variety of reasons. Some piercings were done as a form of fashion, and others as a sign to show that a person had reached a certain age. Most Moche people would pierce their skin early in life and wait until adulthood before they would insert these elaborate ornaments.
4.1.2. 레이디 카오의 귀 장신구
Lady of Cao's Moche Ear Ornament고고학자들은 남아메리카에서 미라로 발견된 모체에 레이디 카오라는 이름을 지어줬습니다. 이 미라는 금으로 된 보석에 둘러 싸여 있었고 장식천으로 덮여 있었습니다. 단순히 추측이기는 하지만, 그녀가 묻힌 곳 주위에 이례적으로 많은 양의 보물과 장신구 때문에 아마도 높은 계급의 여성 사제이거나 모체 부족의 통치자가 아니었을지 여겨집니다.
모체족은 흔히 다양한 이유로 여러 번의 신체 성형을 겪습니다. 일부 사람들은 유행을 쫒아 피어싱을 하기도 했고, 특정 나이가 됐다는 표시로 피어싱을 하는 사람도 있었습니다. 대부분의 모체족은 어릴 때 피부에 구멍을 뚫어서 성인이 될 때까지 기다렸다가 이러한 정교한 장신구를 구멍에 넣었습니다.
모체족은 흔히 다양한 이유로 여러 번의 신체 성형을 겪습니다. 일부 사람들은 유행을 쫒아 피어싱을 하기도 했고, 특정 나이가 됐다는 표시로 피어싱을 하는 사람도 있었습니다. 대부분의 모체족은 어릴 때 피부에 구멍을 뚫어서 성인이 될 때까지 기다렸다가 이러한 정교한 장신구를 구멍에 넣었습니다.
The Lady of Cao is the name that archeologists gave to a mummified Moche woman found in South America. The mummy was surrounded by gold jewelry and covered in ornate cloth. Her identity is merely speculation, but due to the unusually high amount of treasures and adornment surrounding her burial site, it is believed that she was a high priestess or perhaps a ruler of the Moche people.
The Moche people would often undergo several body modifications for a variety of reasons. Some piercings were done as a form of fashion, and others as a sign to show that a person had reached a certain age. Most Moche people would pierce their skin early in life and wait until adulthood before they would insert these elaborate ornaments.
The Moche people would often undergo several body modifications for a variety of reasons. Some piercings were done as a form of fashion, and others as a sign to show that a person had reached a certain age. Most Moche people would pierce their skin early in life and wait until adulthood before they would insert these elaborate ornaments.
4.2. 팔찌
Bracelet4.2.1. 나바호족 팔찌
Navajo Bracelet북미 원주민에게는 아름다운 예술과 보석을 만드는 길고 풍부한 역사가 있습니다. 많은 다른 부족의 보석에 사용되기는 했지만, 터기석은 나바호 족과 가장 많은 연관이 있습니다. 전통적인 터기석과 은을 결합하여 보석 장신구를 만든 최초의 북미 원주민이라는 점에서 나바호족의 제작 기술은 독특합니다.
Native Americans have a long, rich history of creating beautiful art and jewelry. Although used in the jewelry of many other tribes, turquoise is most commonly associated with the Navajo people. The craftsmanship of the Navajo people is unique in that they were the first Native American tribe to combine traditional turquoise gemstones with silver to make ornate jewelry.
4.2.2. 아트시디 사니의 나바호족 팔찌
Atsidi Sani's Navajo Bracelet나바호족 족장인 아트시디 사니는 대장간 기술을 배운 최초의 북미 원주민으로 알려져 있습니다. 아트시디 사니는 '옛 대장장이'라고 번역되는 이름에서처럼 주로 대장장이었습니다. 사니 족장은 대장장이와 은세공의 지식을 그의 동생과 네 명의 아들에게 전수해 주었으며 결국 유료로 기술을 가르쳐주는 선생님이 됐습니다.
북미 원주민에게는 아름다운 예술과 보석을 만드는 길고 풍부한 역사가 있습니다. 많은 다른 부족의 보석에 사용되기는 했지만, 터기석은 나바호 족과 가장 많은 연관이 있습니다. 전통적인 터기석과 은을 결합하여 보석 장신구를 만든 최초의 북미 원주민이라는 점에서 나바호족의 제작 기술은 독특합니다.
북미 원주민에게는 아름다운 예술과 보석을 만드는 길고 풍부한 역사가 있습니다. 많은 다른 부족의 보석에 사용되기는 했지만, 터기석은 나바호 족과 가장 많은 연관이 있습니다. 전통적인 터기석과 은을 결합하여 보석 장신구를 만든 최초의 북미 원주민이라는 점에서 나바호족의 제작 기술은 독특합니다.
Navajo Chief Atsidi Sani is credited as the first Native American to learn the art of silversmithing. Atsidi Sani was primarily a blacksmith, evident in his name, which translates to ‘old smith.’ Chief Sani passed his knowledge of blacksmithing and silversmithing to his brother and four sons, and eventually became a paid teacher of his craft.
Native Americans have a long, rich history of creating beautiful art and jewelry. Although used in the jewelry of many other tribes, turquoise is most commonly associated with the Navajo people. The craftsmanship of the Navajo people is unique in that they were the first Native American tribe to combine traditional turquoise gemstones with silver to make ornate jewelry.
Native Americans have a long, rich history of creating beautiful art and jewelry. Although used in the jewelry of many other tribes, turquoise is most commonly associated with the Navajo people. The craftsmanship of the Navajo people is unique in that they were the first Native American tribe to combine traditional turquoise gemstones with silver to make ornate jewelry.
4.3. 보석
Jewelry4.3.1. 잉카 보석
Inca Jewelry잉카 부족이 만든 황금 조각과 보석은 다양합니다. 과거 잉카 제국의 유적을 발굴하는 동안 화려하게 장식된 조각상, 신체 장식품, 마스크가 발견되었습니다. 식기부터 왕실의 벽까지 황제의 거의 모든 것이 금으로 만들어졌다고 전해집니다. 일부 황금 마스크와 원반의 경우 태양의 신에 경배하기 위해 제작되었습니다.
There are many examples of golden sculptures and jewelry from the Inca people. Ornate statues, body ornaments, and masks have been discovered throughout the years of excavation of and exploration into the Inca empires of the past. It is said that almost everything of the emperor’s was made with gold, from dining utensils to the walls of his throne room itself. Some golden masks and disks were also created for use in worship to the god of the sun, Inti.
4.3.2. 파차쿠티의 잉카 보석
Pachacuti's Incan Jewelry파차쿠티는 잉카 황제인 비라코차 잉카의 아들이었습니다. 쿠시 유판쿠이라는 이름으로 태어난 파차쿠티는 자신의 형이 이미 왕자로 임명되었기 때문에 자신이 국민의 리더가 되리라는 생각은 전혀 없었습니다. 자신의 고향을 침략하는 부족과 싸우는 과정에서 그와 형은 안전한 곳으로 도망갔으나 그는 맞서 싸웠습니다. 전설에 따르면 그의 승리는 워낙 강력해서 바위까지 땅에서 솟아서 그 옆에서 함께 싸워 줬다고 합니다. 이에 따라 쿠시 유판쿠이는 왕좌에 오를 권한을 획득했고 자신에게 파차쿠티라는 새로운 이름을 부여했습니다.
잉카 부족이 만든 황금 조각과 보석은 다양합니다. 과거 잉카 제국의 유적을 발굴하는 동안 화려하게 장식된 조각상, 신체 장식품, 마스크가 발견되었습니다. 식기부터 왕실의 벽까지 황제의 거의 모든 것이 금으로 만들어졌다고 전해집니다. 일부 황금 마스크와 원반의 경우 태양의 신에 경배하기 위해 제작되었습니다.
잉카 부족이 만든 황금 조각과 보석은 다양합니다. 과거 잉카 제국의 유적을 발굴하는 동안 화려하게 장식된 조각상, 신체 장식품, 마스크가 발견되었습니다. 식기부터 왕실의 벽까지 황제의 거의 모든 것이 금으로 만들어졌다고 전해집니다. 일부 황금 마스크와 원반의 경우 태양의 신에 경배하기 위해 제작되었습니다.
Pachacuti was the son of Inca Emperor Viracocha Inca. Born by the name Cusi Yupanqui, Pachacuti was never intended to become the leader of his people, as his older brother had already been crowned as prince. During an invasion of his homeland, he stood and fought off the invading tribe while his father and brother fled to safety. Legends arose that his victory was so severe that even the rocks rose from the ground and fought by his side. Thus Cusi Yupanqui earned his right to the throne and gave himself a new name, Pachacuti: ‘the earth shaker.’
There are many examples of golden sculptures and jewelry from the Inca people. Ornate statues, body ornaments, and masks have been discovered throughout the years of excavation of and exploration into the Inca empires of the past. It is said that almost everything of the emperor’s was made with gold, from dining utensils to the walls of his throne room itself. Some golden masks and disks were also created for use in worship to the god of the sun, Inti.
There are many examples of golden sculptures and jewelry from the Inca people. Ornate statues, body ornaments, and masks have been discovered throughout the years of excavation of and exploration into the Inca empires of the past. It is said that almost everything of the emperor’s was made with gold, from dining utensils to the walls of his throne room itself. Some golden masks and disks were also created for use in worship to the god of the sun, Inti.