최근 수정 시각 : 2024-08-03 13:37:42

도사벤

일본어의 방언(벤)
{{{#!wiki style="word-break: keep-all; margin: 0 -10px -5px; min-height:calc(1.5em + 5px)"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -5px -1px -11px"
홋카이도 방언 도난 방언 · 마츠마에벤
도호쿠벤 츠가루벤 · 난부벤 · 아키타벤 · 쇼나이벤 · 호쿠에츠벤 · 야마가타벤 · 센다이벤 · 후쿠시마벤
간토벤 에도벤 · 이바라키벤 · 도치기벤 · 군마벤 · 사이타마벤 · 보소벤 · 타마벤 · 가나가와벤
도카이벤 시즈오카벤 · 미노벤 · 미카와벤 · 나고야벤 · 히다벤
고신에츠벤 코슈벤 · 신슈벤 · 에치고벤
호쿠리쿠벤 도야마벤 · 카가벤 · 노토벤 · 후쿠이벤
간사이벤 교코토바 · 오사카벤 · 오미벤 · 나라벤 · 키슈벤 · 하리마벤 · 반슈벤
시코쿠벤 사누키벤 · 이요벤 · 하타벤 · 도사벤 · 아와벤
주코쿠벤 오카야마벤 · 히로시마벤 · 빈고벤 · 이즈모벤 · 이와미벤 · 야마구치벤 · 돗토리벤
규슈벤 하카타벤 · 사가벤 · 나가사키벤 · 오이타벤 · 구마모토벤 · 휴가벤 · 사츠마벤 · 모로카타벤
오키나와벤 우치나 야마토구치 · 쿠니가미어 · 오키나와어
도서부벤 하치조 방언 }}}}}}}}}

土佐弁
[clearfix]
1. 개요2. 특징3. 가공 매체에서의 토사벤 사용자4. 들어보기

1. 개요

일본어 방언 중 하나. 토사(土佐, 즉 현재의 고치현) 중부 및 동부 지역에서 사용된다.[1] "시코쿠 방언"의 하나이다.

토사 지역에 칸사이 지역과 도쿠시마 지역의 이주민이 많아진 관계로 특히 악센트 부분에서 칸사이벤의 영향을 받았으며, 일본 내에서도 다른 지역 사람들이 제대로 알아듣기 힘든 방언이다. 한국에서 번역할 때 종종 충청도 방언으로 로컬라이징한다.

도쿠가와 막부 말기의 인물인 사카모토 료마가 토사 지역 사람이라서 가공 매체에서 사카모토 료마나 그를 모델로 한 캐릭터가 등장하면 거의 100%의 확률로 토사벤을 사용한다.

바다가 들린다처럼 고치현을 배경으로 하는 작품에서는 작중 대부분 인물들이 토사벤을 구사하기도 한다.


일본의 성우 오노 다이스케도 토사벤 연기가 가능하며, 몇몇 게임을 포함한 여러 작품에서 본인과 같은 고치 현 출신의 일본의 위인인 사카모토 료마를 연기한 적도 있다. 같은 계열 작품이 아니라 서로 다른 작품에서 각각 료마를 연기한 것이 특징. 심지어 오노 다이스케 본인은 코치 현 관광특사도 하고 있다고.

2. 특징

  • 모음은 정중하게 발음한다.
  • 이중모음 "えい" 를 표준 일본어에서 えー로 장음처리되는 것과 다르게 분명하게 발음한다.
  • "じ"와 "ぢ", "ず"와 "づ"를 구분해서 발음한다.
  • "~ゆう"를 사용해서 현재진행형을, "~ちゅう"를 사용해서 과거완료형을 나타낸다.
  • 금지의 표현으로 "せられん"를 사용한다.
  • "~인 것 같다"의 의미로 "~にかあらん"를 사용한다.
  • "(능력이 없어) 할 수 없다"의 의미로 "よう~せん"를 사용한다.[2]
  • 종조사(終助詞)로 "~だよ" 대신 "~ちや"를, "~の" 대신 "~が"를 사용한다. 종조사 ね의 경우, ねや나 にゃ로 발음한다.
  • 남녀 두 명을 칭할 때 "おまん"를 사용한다.
  • "깨어난다"의 의미로 "おどろく"[3]를 사용한다.
  • 좋다(いい)를 ええ로 발음한다.
  • 그래서 (だから)의 의미로 じゃき를 사용한다.
  • 조금(ちょっと)의 의미로 ちっくと를 사용한다.

3. 가공 매체에서의 토사벤 사용자

4. 들어보기


라디오 체조 토사벤 버전


[1] 고치 현 서부에서는 하타벤을 사용한다.[2] 칸사이벤과 같다.[3] 본래 驚く는 놀라다라는 뜻이다.[4] 사카모토 료마가 애용한 검을 의인화한 캐릭터. 전 주인의 영향으로 토사벤을 사용한다.[5] 투니버스판에서는 충청도 사투리로 번역됐는데 담당성우 현경수가 충청도 천안 출신이라서 그런지 사투리가 굉장히 자연스러웠다.[6] 원래 표준어를 썼으나 사카모토와 함께 다니기 시작한 후부터는 토사벤 말투가 옮아서 1인칭이 와시(儂(わし))가 됐다. 원판성우와 한국어 더빙 성우 모두 이러한 무츠의 말투를 잘 살려냈다.[7] 단,회화파트 한정[8] 평상시엔 표준어를 사용한다. 한국판에서는 서남 방언으로 번역되었다.