최근 수정 시각 : 2019-12-27 00:40:50

우치나 야마토구치

파일:나무위키+유도.png   오키나와 현 일대에서 사용하는 언어에 대한 내용은 류큐어 문서를, 오키나와 현 일부에서 사용하는 류큐어 사투리에 대한 내용은 오키나와어 문서를 참조하십시오.

일본어의 벤(사투리)
{{{#!wiki style="margin: -5px -11px; padding: 5px 0px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -5px 0px"
도호쿠벤 하치조 방언 에도벤 나고야벤 칸사이벤 토사벤 하카타벤 우치나 야마토구치 }}}}}}}}}
  • 일본어(일반적인 표기): ウチナーヤマトグチ(우치나 야마토구치)
  • 류큐어 오키나와 방언(오키나와어): ウチナーヤマトゥグチ(우치나 야마투구치)
  • 한자(굳이 한자로 써야 할 경우)

1. 개요2. 특징3. 가공 매체에서의 우치나 야마토구치 사용자4. 들어보기

1. 개요

오키나와 현 지역에서 사용하는 일본어방언으로,[1] 제2차 세계대전 이후 성립되었다. 류큐일본에 편입된 후 본토에서 유입된 표준 일본어를 바탕으로 과거부터 쓰여 오던 오키나와어가 섞여 현지화된 형태이다. 일본 본토에서는 오키나와벤(신자체: 沖縄弁, 구자체: 沖繩辯)이라고도 하는데 맥락에 따라 류큐어를 뜻할 수도 있으니 주의. 지리적으로 가까운 큐슈 서남부 지방 방언의 영향도 받았으며, 심지어 장기간의 미군 통치에 의한 영어 계통 외래어 유입도 다수 존재한다. 류큐어에 비해 일본어와 유사한 모습을 보이며, 타지인들이 이해하기에도 무리가 없을 수준이다.

우치나(ウチナー)는 오키나와를 뜻하는 오키나와 방언(오키나와어) 단어이다. 야마토는 일본을 뜻하는 말인데, 종종 류큐 제도를 제외한 일본을 가리키는 의미로 쓰인다. 구치(グチ, guchi)는 입을 뜻하는 쿠치(口, くち, kuchi)가 일본어의 연탁(連濁) 현상으로 첫 음절의 초성이 탁음(유성음)으로 된 것인데, 오키나와어에서는 이 구치가 말(언어 또는 방언)을 뜻하기도 한다(말은 입으로 하는 거니까). 표준 일본어 쿠치(口)에는 없는 용법이고 그보다는 벤(신자체: 弁, 구자체: 辯)이 비슷한 뉘앙스를 가진 단어이다. 결국 우치나야마토구치는 오키나와에서 쓰이는 (일본 본토의) 일본어라는 뜻이다. 그런데 오키나와어에서는 '야마토'를 '야마투(ヤマトゥ)'라고 부르기 때문에, 우치나야마토구치 대신 드물게 우치나야마투구치(ウチナーヤマトゥグチ)라고 쓰기도 한다. 우치나야마토구치나 우치나야마투구치라는 표기는 대개 가타카나로 적지만 굳이 한자로 적는다면 沖縄大和口(구자체, 즉 한국의 정자로는 沖繩大和口)로 쓰면 되지만 발음을 가나 문자로 반드시 같이 표기해주는 게 좋다. 참고로 오키나와 방언(오키나와어)로 류큐어의 일파인 오키나와 방언을 가리키는 단어는 우치나구치(ウチナーグチ, 沖縄口, 沖繩口)[2]이고 일본어를 가리키는 단어는 야마투구치(ヤマトゥグチ, 大和口)이다.

현대 오키나와에서는 본토의 일본어를 많이 사용하고 있는 것이 현실이며, 이에 따라 우치나 야마토구치의 운명도 밝지만은 않다. 다만 우치나 야마토구치의 경우 지역의 독자성을 나타내는 아이콘으로서 대중매체나 젊은 층들에 의해 향유되고 있다는 듯. 국내로 번역될 때는 오키나와가 제주도와 비슷하다는 점을 통해 제주도 방언으로 번역되기도 한다. 그 예시로 아이돌 마스터가나하 히비키의 대사가 '안녕하수꽈!'라고 초월번역이 되어버렸다.

2. 특징

우치나 야마토구치에서 사용하는 주요 표현은 다음과 같다.
  • 하이사이(ハイサイ): 안녕. 또는 안녕하세요.(남자)
  • 하이타이(ハイタイ): 안녕. 또는 안녕하세요.(여자)
  • ~사?(~さー?): ~잖아? 또는 ~지 않은가?
  • 아가!(あが!): 아야!(아플 때 나오는 소리)
  • 데지(デージ): "매우", "큰일인"이라는 의미로, 한자로는 大変.
  • 시니(シニ): "매우"라는 의미로, "죽을 만큼"이라는 의미가 과장된 표현.
  • 와지루(ワジル): 화내다
  • 후라(フラー): 바보라는 의미로, 영어 단어 Fool와는 관계없다. 후리문(フリムン, 惚れ者)에서 유래.
  • 와라(ワーラー): (Water)
  • 샤프(シャープ): 가게(Shop)[3]
  • 릿챠(リッチャー): 부자(Rich person)로, 릿치(リッチ, Rich)와 아(ア, 사람을 뜻하는 류큐어)의 합성어.
  • 다카라요(だからよー): 그러니까("그런 것 같다"라고 하는 뉘앙스로, 상대의 발언에 대한 긍정적인 표현). 요즘 학생들이(특히 여학생) 많이 쓰는 "그니까"와 닮았다.
  • ~시마쇼우네(~しましょうね): ~할게. 또는 ~합니다.
  • 다아루(だある): 그렇다
  • 죠토(ジョートー): "좋은", "근사한"이라는 의미로, 한자로는 上等.
  • 안마(アンマー): 엄마. 다만 이 단어 말고는 한국어와의 접점은 찾기 힘들다.
  • 니니(にぃに): 오빠. 兄ちゃん할 때의 兄(に)에서 따온 것. 타치바나 미야가 사용하는 것으로 유명하다.
  • 포크(ポーク): 스팸이나 런천미트를 말한다. 영어 pork에서 온 단어.

3. 가공 매체에서의 우치나 야마토구치 사용자

4. 들어보기


라디오 체조 우치나 야마토구치 버전

[1] 오키나와 방언(우치나구치, 오키나와어)은 류큐어에 속하고, 우치나 야마토구치(오키나와벤)는 일본어의 방언이다.[2] 다만 맥락에 따라서 류큐어 전체를 가리킬 수도 있다.[3] 일본 표준어의 쇼프(ショップ)에 해당한다.[4] なんくるないさ(어떻게든 잘 되겠지) 정도만 사용.[5] 오키나와어 어휘를 많이 써서 이토스 마나가 종종 흑설공주에게 통역해 준다.[6] 흑설공주가 오키나와 수학여행에서 만난 버스트 링커들.