최근 수정 시각 : 2024-11-05 15:23:44

주기도문/원문 및 번역

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 주기도문


1. 개요

주기도문의 원문 및 번역을 정리한 문서.

다국어 번역 주기도문의 총정리 문서

2. 원문

2.1. 그리스어


Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ἀμήν.
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. [1]

전자
Pater hēmōn, ho en tois ouranois
hagiasthētō to onoma sou;
elthetō hē basileia sou;
genethetō to thelēma sou
hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;
ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;
kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,
hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;
kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon,
alla rhusai hēmas apo tou ponērou.
Amēn.
Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas; Amēn

현대어식 전자(교회통용발음)[2]
Páter ímon o en tis uranís.
Ayiasthíto to onomá su
elthéto i vasilía su
yenithíto to thelíma su, Ós en uranó, ke epí tis gís
ton árton ímon ton epiúsion dhós imín símeron;
ke áfes imin ta ofeilímata imon,
ós ke imis afiemen tis opfeilétes imon;
ke mí isenéngis imás is pirazmón,
alla ryse imas apo tu ponirú.
Amín.
oti su éstin i vasilía, ke i dýnamis, ke i doxa is tus eónas; Amín.

2.2. 아람어

아람어로 원문이 쓰였던 것은 아니나, 예수는 입말로 아람어 방언을 썼기 때문에, 아람어 버전이 예수가 말한 실제 주기도문 원본과 가장 흡사할 것이라고 한다.




마론파미사곡.
ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ
ܗܒܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ
ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ
ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ

ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ
ܐܡܝܢ܀
Abun d-bashmayo, nithqadash shmokh
tithe malkuthokh, nehwe sebyonokh aykano d-bashmayo oph
bar`o hab lan lahmo d-sunqonan yowmono
washbuq lan hawbayn wahtohayn aykano doph hnan shbaqan l-hayobayn
lo ta`lan l-nesyuno, elo paso lan men bisho

metul d-dylokh hi malkutho whaylo wteshbuhto l`olam `olmin Amin

파일:external/www.christusrex.org/aramaic.jpg

3. 원문의 번역본

한국어 이외의 번역본들은 가나다순으로 정렬하는 것을 원칙으로 한다.

3.1. 한국어

3.1.1. 공동번역

공동번역 성서는 한국 최초로 가톨릭개신교가 공동으로 작업하여 번역한 성경이다. 현재 대한성공회정교회에서 주로 이 성서를 사용하고 있으니 교회 일치 운동의 상징적인 존재라고 할 수 있겠다.


현재 공동번역 성서의 마태오 복음서 구절을 인용하여 주기도문을 암송하는 교단는 대한성공회가 유일하다.

대한성공회감사성찬례에서는 위 영상에서 들을 수 있는 바와 같이 전통적인 그레고리안 찬트에 얹어서 낭송한다(<성가(2015)> 65장 수록). 송영 전에 아멘을 붙이고 사제가 짧은 기도를 바친 후 아멘 없이 송영을 낭송하는 가톨릭 미사에서와 달리, 끝의 송영까지 이어서 쭉 낭송하고 맨 마지막에 아멘을 붙이는 것이 특징이다.

공동번역 성서의 주기도문 전문은 다음과 같다.
하늘에 계신 우리 아버지,
온 세상이 아버지를 하느님으로 받들게 하시며,
아버지의 나라가 오게 하시며,
아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지게 하소서.
오늘 우리에게 필요한 양식을 주시고
우리가 우리에게 잘못한 이를 용서하듯이 우리의 잘못을 용서하시고
우리를 유혹에 빠지지 않게 하시고 악에서 구하소서.
(나라와 권세와 영광이 영원토록 아버지의 것입니다. 아멘.)

3.1.2. 가톨릭


파일:나무위키+유도.png  
은(는) 여기로 연결됩니다.
가톨릭 전례 및 신심 행사 중 사용하는 주님의 기도에 대한 내용은 주님의 기도 문서
번 문단을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
참고하십시오.
제2차 바티칸 공의회 전까지 쓰던 천주경은 다음과 같다. 지금도 성 비오 10세회 한국 신자들은 이 천주경을 바치며, 전통 라틴 전례회나 전통 전례에 호감을 느끼는 현대 가톨릭 신자들도 현재의 주님의 기도와 천주경을 병행하며 바치고 있다. 가장 두드러진 특징은 라틴어 인칭대명사 'tu'를 '너'로 옮기고 있다는 점이다. 이유에 대해서는 thou 항목을 참조할 것.
하늘에 계신 우리 아비신 자여,
네 이름의 거룩하심이 나타나며,
네 나라이 임하시며,
네 거룩하신 뜻이 하늘에서 이룸같이,
땅에서 또한 이루어지이다.
오늘날 우리에게 일용할 양식을 주시고,
우리 죄를 면하여주심을,
우리가 우리에게 득죄한자를 면하여 줌 같이 하시고,
우리를 유감에 빠지지 말게 하시고,
또한 우리를 흉악에서 구하소서. 아멘.
지금은 미사에서 사제와 신자들이 함께 주님의 기도를 바치지만, 예전엔 사제 혼자서 주님의 기도를 독송했고 마지막 부분인 악에서 구하소서(sed libera nos a Malo)만 신자들이 바쳤다.

또한 1972년에 나온 가톨릭기도서에 수록된 주의 기도는 다음과 같다. 자세한 내용은 주님의 기도 문서의 여담 문단을 보라.
하늘에 계신 우리 아버지,
아버지의 이름이 거룩히 빛나시며
아버지의 나라가 오시며
아버지의 뜻이 하늘에서와 같이
땅에서도 이루어지소서!
오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고
저희에게 잘못한 이를 저희가 용서하오니
저희 죄를 용서하시고
저희를 유혹에 빠지지 말게 하시고
악에서 구하소서.
아멘.

1996년부터 사용되는 현행 주님의 기도 한국어와 한국 수어 본문은 이 문단 첫머리에 링크된 문서에 있다.

성가로 유명한 것은 다음과 같다.
  • 가톨릭 성가 387번: 이종철 신부가 작곡한 곡으로 한국 천주교에서 가장 보편적으로 불려진다.
  • 가톨릭 성가 388번: 이 곡은 저작권 문제로 최신판 가톨릭 성가에서 한때 제외되었다가 작곡자 최병철 교수가 천주교에 저작권을 기증하여 다시 수록되었다.
  • Mocedades의 주님의 기도: 흔히 'Eres Tú 주님의 기도'라고 불린다. Mocedades의 대중가요인 Eres Tú에 기도문을 붙인 것이다. 그러나 (1) 이 곡은 주님의 기도 본문을 온전히 담지 않고 (2) 곡에 창작 가사가 추가되었으며 (3) 곡의 태생이 세속 음악이기에 전례 때는 사용하지 않는 것이 옳다. 자세한 내용은 주님의 기도 문서의 주님의 기도 본문 왜곡 문제 문단을 보라.

3.1.3. 개신교

현재 대다수의 개신교 교단에서 공식 기도문으로 채택하고 있는 역본은 대한성서공회에서 성경 개정작업을 할 때 개정한 주기도문이다.
하늘에 계신 우리 아버지여
이름이 거룩히 여김을 받으시오며
나라[3] 임하옵시며
뜻이 하늘에서 이룬 것 같이 땅에서도 이루어지이다.
오늘 우리에게 일용할 양식을 주옵시고
우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이
우리 죄를 사하여 주옵시고
우리를 시험에 들게 하지 마옵시고[4]
다만 악에서 구하옵소서.
(대개[5][6] 나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다. 아멘.)
개역한글판 주기도문: 굵은 글씨는 개역개정판에서 개정된 부분.
하늘에 계신 우리 아버지여
이름이 거룩히 여김을 받으시오며
나라가 임하시오며
뜻이 하늘에서 이루어진 것 같이 땅에서도 이루어지이다.
오늘 우리에게 일용할 양식을 주시옵고
우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이
우리 죄를 사하여 주시옵고
우리를 시험에 들게 하지 마시옵고
다만 악에서 구하시옵소서.
(나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다. 아멘.)
개역개정판 주기도문

변경부분에 대한 설명은 여기를 참조

2006년에 한기총, NCCK, 성서공회에서 공동으로 주기도문과 사도신경을 손봐서 훨씬 자연스러운 현대어로 번역된 역본을 제시하였다. 새번역을 사용하는 교회도 점차 늘어나고 있는 추세이다. 대부분의 예장통합 소속 교회는 이쪽을 사용한다.
하늘에 계신 우리 아버지,
아버지[7]의 이름을 거룩하게 하시며[8]
아버지의 나라가 오게 하시며,
아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지게 하소서.
오늘 우리에게 일용할 양식을 주시고,
우리가 우리에게 잘못한 사람을 용서하여 준 것같이
우리 죄를 용서하여 주시고
우리를 시험에 빠지지 않게 하시고 악에서 구하소서.
(나라와 권능과 영광이 영원히 아버지의 것입니다. 아멘.)
2006년 예장 통합 주기도문

또다른 주기도문 노래에 의한 비공식적인 번역도 있다. 이 곡은 그동안 성가곡으로 바깥에서만 불리다가 새찬송가인 21세기 찬송가에 포함되었다. 찬양예배가 확산되며 사용도는 떨어졌지만 기존 예배의 형태에서 송영으로 부르는 경우도 많다[9]. 찬미 2집 등에서 후렴만 사용한 경우도 있다.
하늘에 계신 아버지 이름 거룩하사
주님 나라 임하시고 뜻이 이루어지이다
일용할 양식 주시고 우리들의 큰 죄 다 용서하옵시고
또 시험에 들게 마시고 악에서 구원하소서
대개 주의 나라 주의 권세 주의 영광 영원히
아멘 (아멘)
찬송가 635장.

이 곡은 원래 영어 킹 제임스 성경판 주기도문을 가사로 한 곡이기 때문에 영어로는 주기도문 풀버전을 붙여 부를 수 있지만, 한국어 주기도문은 곡조에 맞추기가 어려워 원본 주기도문에 비해 빠진 부분이 많다.

3.1.4. 정교회

성서는 공동번역판을 사용하지만, 주의 기도는 따로 번역한 것을 쓰는 것으로 알려져 있다.

한국 정교회에서 쓰는 주기도문은 다음과 같다.
하늘에 계신 우리 아버지,
아버지의 이름이 거룩하게 하시며,
아버지의 나라가 오게 하시며,
아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지게 하소서.
오늘 우리에게 필요한 양식을 주시고
우리가 우리에게 잘못한 이들을 용서하듯이
우리의 잘못을 용서하시고
우리를 유혹에 빠지지 않게 하시고
악에서 구하소서.

3.2. 고대 교회 슬라브어

오래된 언어이니만큼 버전이 많은데, 아래는 그 중 일부이다.

또한 아래 기타 슬라브어파 언어 번역과 구조와 발음이 비슷한데, 슬라브어파가 발전하면서 교회 슬라브어가 영향을 미친 것도 있지만 슬라브 정교회의 전례언어가 교회 슬라브어이기 때문이다.

서술된 현재 사용되는 버전 이외의 버전은 신학적으로 의미있거나 실용적인 버전이라기보단 언어학적으로 슬라브어파 연구와 고대 교회 슬라브어 연구에 기여했다는 의미가 더 크므로, 이런게 있다라고만 알아두고 참고하면 좋다.

현재 슬라브 정교회에서 사용하는 버전
отьчє нашь·
옷쳬 나쉬
ижє ѥси на нєбєсѣхъ:
이줴 예씨 나 녜볘셰흐
да свѧтитъ сѧ имѧ твоѥ·
다 스바띠트 싸 이먀 뜨보예
да придєтъ цѣсар҄ьствиѥ твоѥ·
다 쁘리뎻 짜르스트비예 뜨보예
да бѫдєтъ волꙗ твоꙗ
다 부뎻 볼랴 뜨보야
ꙗко на нєбєси и на ꙁємл҄и:
야코 나 녜볘씨 이 나 졔믈리
хлѣбъ нашь насѫщьнꙑи
흘례비 나쉬 나쑤슈치늬이
даждь намъ дьньсь·
다쥐드 나미 드니스
и отъпоусти намъ длъгꙑ нашѧ
이 옷뽀우스티 남 들기 나샤,
ꙗко и мꙑ отъпоущаѥмъ
야코 이 믜 옷뿌시차옘
длъжьникомъ нашимъ·
들쥐니콤 나쉼
и нє въвєди насъ въ искоушєниѥ·
이 녜 브볘디 나스 브 이스쿠셰니예
нъ иꙁбави нꙑ отъ нєприꙗꙁни:
느 이즈바비 느이 옷 녜쁘리야즈니
ꙗко твоѥ ѥстъ цѣсар҄ьствиѥ
야코 뜨보예 예스트 쯔사르스트비예
и сила и слава въ вѣкꙑ вѣкомъ
이 씰라 이 슬라바 브 비끼 비꼼
аминь჻
아민

11세기 - 조그라펜시스 필사본 (Codex Zographensis) 버전
Ѡ꙯че нашь ·
ꙇ҅же еси на небесехъ ·
да с꙯титъ сѧ ꙇ҅мѧ твое ·
да придетъ ц꙯рствие твое ·
да бѫдетъ вол҄ѣ твоѣ ·
ѣко на н꙯си ꙇ на ꙁемл҄и ·
хлѣбъ нашь настоѩшт[ьнꙑи]
даждь намъ днесь ·
ꙇ҅ отъпꙋсти намъ дльгꙑ нашѧ ·
ѣко ꙇ҅ мꙑ отъпꙋштаемъ
дльжьникомъ нашимъ ·
ꙇ҅ не въведи насъ въ напасть ·
нъ ꙇ҅ꙁбави нꙑ отъ неприѣꙁни ·
ѣко твое естъ ц꙯рствие ·
ꙇ҅ сила ꙇ҅ с꙯лав꙯ въ [вѣк꙯] вѣк[омъ ·]
аминь :

11세기 - 마리아누스 필사본 (Codex Marianus) 버전
ѡ҅тьче нашъ
иже си на н꙯бсхъ
да с꙯вт сѧ имѧ твое ·
да придетъ ц꙯срествие твое ·
да бодетъ волѣ твоѣ ·
ѣко на н꙯бси и на земи ·
хлѣбъ нашъ наставъшааго дьне ·
даждъ намъ дънесь
ꙇ отъпо[у]сти намъ длъгꙑ нашѧ ·
ѣко и мꙑ отъпꙋштаемъ
длъжъникомъ нашимъ ·
ꙇ не вьведи насъ въ напасть ·
нь избави нꙑ отъ неприѣзни ·
ѣко твое естъ ц꙯срствие ·
ꙇ сила и слава вь вѣкꙑ
аминь ·

11세기 - 아세마니우스 필사본 (Codex Assemanius) 버전
ѡ꙯́҅че нашъ
ꙇ́же е́сі на н꙯бсі ·
Да с꙯тітъ сѧ и́мѧ твое́ ·
да прідетъ ц꙯рство тво꙯е́ ·
да бѫдет волѣ твоѣ ·
[ѣ]ко на н꙯бсі и́ на земі ·
Хлѣбь нашь насѫщьнъі
даждъ намъ дьнес ·
и́ о́стави нам длъгъі нашѧ ·
ѣ́ко и́ мъи о́ставлѣемъ
длъжьникомъ нашімъ ·
и́ не вьведі насъ въ и́скꙋшение́ ·
нъ и́збаві нъи ѡт꙯ лѫкаваа́го ·
ѣ́ко твое́ е́сть ц꙯рство ·
и́ сіла и́ слав꙯ в в́ѣкъи
Амин꙯ ⁘

11세기 - 사바의 서 (Sava's Book 혹은 Book of Sava) 버전
о꙯че нашь
и҅же е҅си на н꙯бсхъ ·
да с꙯титъ сѧ и҅мѧ̈ твое҅ ·
да придетъ ц꙯рствие҅ твое҅ ·
да бѫдетъ волѣ твоꙗ ·
ꙗко на н꙯бси и҅ земи ·
хлѣбъ нашъ наставъшаго дн҅е ·
даждъ намъ дьньсъ ·
и҅ о҅стави намъ длъгꙑ нашѧ ·
ꙗко и҅ мꙑ о҅ставлѣе҅мъ
длъжъникомъ нашимъ ·
и҅ не вьведи насъ въ напасть ·
нъ и҅збави насъ о҅тъ неприꙗзни ·
ꙗко твое҅ е҅стъ ц꙯рствие҅ ·
и҅ сила и҅ слава · вь вѣкꙑ
аминъ :

3.3. 네덜란드어

3.4. 독일어

Vater unser im Himmel
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel, so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich
und die Kraft und die Herrlichkeit
in Ewigkeit. Amen.

3.5. 라틴어

가톨릭 교회에서 사용하는 주님의 기도의 세계 표준 버전. 기도문 맨 앞 두 단어를 따서 Pater Noster(우리 아버지)라고 부른다. '주님의 기도'라는 뜻의 Oratio Dominica라는 명칭도 쓰이기는 하나 잘 쓰이지는 않으며, 미사곡으로서의 주님의 기도를 지칭할 때는 반드시 Pater Noster라고 부른다.[10]

Pater noster, qui es in caelis: (빠떼르 노스떼르 뀌 에스 인 챌리스)
sanctificetur Nomen Tuum; (쌍띠피체뚜르 노멘 뚬)
adveniat Regnum Tuum; (아드베니앝 레늄 뚬)
fiat voluntas Tua, (피앝 볼룬따스 뚜아)
sicut in caelo, et in terra. (씨꿑 인 챌로 에뜨 인 떼라)
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; (빠넴 노스뜨룸 꾸오띠디아눔 다 노비스 호디에)
et dimitte nobis debita nostra, (엩 디미떼 노비스 데비따 노스뜨라)
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; (씨꿑 엩 노스 디미띠무스 데비또리부스 노스뜨리스)
et ne nos inducas in tentationem; (셑 네 노스 인두까스 인 뗀타찌오넴)
sed libera nos a Malo. (세드 리베라 노스 아 말로)
Amen. (아멘)
노부스 오르도 미사 중에 바치는 것이 아닐 경우, 다음 기도는 하지 않는다.
(Quia tuum est regnum et potestas et gloria in saecula. Amen.) (뀌아 뚬 에스뜨 레늄 에뜨 뽀떼스따스 에뜨 글로리아 인 새꿀라)


그레고리오 성가의 멜로디를 바탕으로 교황 베네딕토 16세미사 중에 직접 부른 버전.

라틴어 문장에 대한 해석은 이 사이트에서 찾아볼 수 있다.

3.6. 러시아어


Отче наш, Иже еси на небесех!
오쳬 나쉬, 이줴 예씨 나 녜볘셰흐
Да святится имя Твое,
다 스바티챠 이먀 뜨바예
да приидет Царствие Твое,
다 쁘리이뎻 차르스트비에 뜨바예
да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.
다 부뎻 볼례 뜨바야, 야코 나 녜베씨 이 나 졔믈리
Хлеб наш насущный даждь нам днесь;
흘롑 나쉬 나수쉬늬이 다쥐드 남 드녜스
и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим;
이 아스타비 남 돌기 나샤, 야코줴 이 믜 아스타블랴엠 돌쥐니콤 나쉼
и не введи нас во искушение,
이 녜 브볘디 나스 바 이스쿠쉐니예
но избави нас от лукаваго.
노 이즈바니 나스 앗 루카바고
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.
이바 뜨바예 예스찌 차르스트버 이 실라 이 슬라바 바 볘키
Аминь.
아민

3.7. 만주어

파일:external/thumbnail.egloos.net/f0122012_53f43dba6885e.png
(로마자 전사)[11]
abka de bisire musei[12] ama, ama i(압카 더 비시러 무서이 아마, 아마 이)
colo gingguleme tukiyakini, ama i gurun(촐로 깅굴러머 투키야키니, 아마 이 구룬)
enggelenjikini, ama i hese abka de(엉걸런지키니, 아마 이 허서 압카 더)
yabubure songkoi na de yabubukini. meni (야부부러 송코이 나 더 야부부키니. 머니)
inenggidari baitalara jemengge be enenggi(이넝기다리 바이탈라라 저멍거 버 어넝기)
mende šangnara, mende edelehe urse be(먼더 샹나라, 먼더 어덜러허 우르서 버)
meni guwebure be tuwame, meni ama de(머니 구워부러 버 투와머, 머니 아마 더)
edelehe babe guwebure, membe endebure(어덜러허 바버 구워부러, 멈버 언더부러)
bade isiburakū, elemangga ehe ci(바버 이시부라쿠, 얼러망가 어허 치)
uksalara be bairengge, cohome gurun(우크살라라 버 바이렁거, 초호머 구룬)
toose, ten i derenggi enteheme ama(토오서, 턴 이 더렁기 언터허머 아마)
de bi sere turgun, ameng.(더 비 서러 투르군, 아멍.)

3.8. 스와힐리어


한글 자막이 있는 버전.

게임 문명4에 삽입된 곡인 <Baba Yetu>의 가사가 이 스와힐리어판 주기도문이었기 때문에 대중에게 널리 알려지기도 했다. 그래서 한국어 주기도문은 모르고 스와힐리어 주기도문은 아는 한국인도 생겨났다.(…)
Baba yetu uliye mbinguni, (바바 예투 울리예 음빙구니)
Jina lako litukuzwe, (지나 라코 리투쿠즈웨)
Ufalme wako uje, (우팔메 와코 우제)
Mapenzi yako yatimizwe, (마펜지 야코 야티미즈웨)
hapa duniani kama huko mbinguni. (하파 두니아니 카마 후코 음빙구니)
Utupe leo riziki yetu. (우투페 레오 리지키 예투)
Utusamehe makosa yetu, (우투사메헤 마코사 예투)
kama sisi tunavyowasamehe waliotukosea. (카마 시시 투나브요와사메헤 왈리오투코세아)
Na usitutie majaribuni, (나 우시투티에 마자리부니)
lakini utuokoe na yule mwovu. (라키니 우투오코에 나 율레 므워부)
Kwa kuwa ufalme ni wako, na nguvu, na utukufu, hata milele. (크와 쿠와 우팔메 니 와코 나 응구부 나 우투쿠푸 하타 밀렐레)
Amin. (아민)
Baba Yetu uliye mbinguni, (바바 예투 울리예 음빙구니)
jina lako litukuzwe; (지나 라코 리투쿠즈웨)
ufalme wako ufike, (우팔메 와코 우피케)
utakalo lifanyike (우타칼로 리파니이케)
duniani kama mbinguni. (두니아니 카마 음빙구니)
Utupe leo mkate wetu wa kila siku, (우투페 레오 므카테 웨투 와 킬라 시쿠)
utusamehe makosa yetu, (우투사메헤 마코사 예투)
kama tunavyowasamehe na sisi waliotukosea. (카마 투나브요와사메헤 나 시시 왈리오투코세아)
Usitutie katika kishawishi, (우시투티에 카티카 키샤위시)
lakini utuopoe maovuni. (라키니 우투오포에 마오부니)
Amina. (아미나)

3.9. 스웨덴어

Sabaton의 곡 "The Carolean's Prayer"에서 기도문 일부가 가사로 사용되었다.

1917년 개정 기준-
Fader vår som är i himmelen.
Helgat varde ditt namn.
Tillkomme ditt rike.
Ske din vilja, såsom i himmelen
så ock på jorden.
Vårt dagliga bröd giv oss idag,
och förlåt oss våra skulder,
såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro,
och inled oss icke i frestelse
utan fräls oss ifrån ondo.
Ty riket är ditt och makten och härligheten
i evighet.
Amen.

3.10. 스페인어

Padre nuestro que estás en el cielo
santificado sea tu Nombre
venga a nosotros tu Reino
hágase tu voluntad en la tierra
como en el cielo
Danos hoy nuestro pan de cada día
perdona nuestras ofensas
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden
no nos dejes caer en la tentación
y líbranos del mal
Amén.
Padre nuestro que estás en los cielos
santificado sea tu nombre.
venga tu reino
hágase tu voluntad como en el cielo
así también en la tierra
el pan nuestro de cada día dános hoy
y perdónanos nuestras deudas
como también nosotros perdonamos a nuestros deudores
y no nos metas en tentación
más líbranos del mal.
Amén.

3.11. 아랍어

أَبَانَا ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَوَاتِ
لِيَتَقَدَّسِ ٱسْمُكَ
لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ
لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ
كَمَا فِي ٱلسَّمَاءِ كَذٰلِكَ عَلَى ٱلْأَرْضِ
اُعْطِنَا خُبْزَنَا كِفَافَ يَوْمِنَا
وَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَخَطَايَانَا
كَمَا نَحْنُ نَغْفِرُ أَيْضًا لَمَنْ أَخْطَأَ وَأَسَاءَ إِلَيْنَا
وَلَا تُدْخِلْنَا فِي ٱلتَّجْرِبَةِ
وَلٰكِنْ نَجِّنَا مِنَ ٱلشَّرِيرِ
لِأَنَّ لَكَ ٱلْمُلْكَ وَٱلْقُدْرَةَ وَٱلْمَجْدَ إِلَى أَبَدِ ٱلدُّهُورِ
آمِينَ

3.12. 에스페란토

Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
sanktigata estu Via nomo.
Venu Via regno.
Fariĝu Via volo, kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
Ĉar Via estas la regno kaj la potenco kaj la gloro eterne.
Amen.

3.13. 영어

3.13.1. 현대 영어




2010년에 개정된 미사 통상문 영문판을 따랐다. RSV 영어 성경에 실린 기도문은 이 기도문과 가장 유사하다.
Our Father who[13] art[14] in heaven
Hallowed be thy name
Thy kingdom come
Thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation
but deliver us from evil.
(For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever.)
Amen.


Our Father, who art in heaven,
hallowed be Thy name.
Thy Kingdom come,
Thy will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen.
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done;
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
(For thine is the kingdom,
the power and the glory,
for ever and ever.)
Amen.
전통적으로 사용하는 주기도문.
Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Lead us not into temptation
but deliver us from evil.
For the kingdom, the power,
and the glory are yours
now and for ever.
Amen.
현대 영어식 주기도문.
3.13.1.1. 주요 성경
아래는 성경의 주요 영어 번역본을 따온 것이다. 위에 나온 전례용, 예배용 버전과는 차이가 있음을 유의하기 바람.
  • DR (가톨릭)
Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our supersubstantial bread.
And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.

  • KJV (개신교)
Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

  • RSV-CE (에큐메니컬, 가톨릭 버전)
Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come,Thy will be done, On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
And forgive us our debts, As we also have forgiven our debtors;
And lead us not into temptation, But deliver us from evil.
(For thine is the kingdom and the power and the glory, for ever. Amen.)

  • NRSV (에큐메니컬)
Our Father in heaven, hallowed be your name.
Your kingdom come. Your will be done, on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
And do not bring us to the time of trial, but rescue us from the evil one.
(For the kingdom and the power and the glory are yours forever. Amen.)

  • CTS New Catholic (가톨릭)
Our Father in heaven,
may your name be held holy,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
And forgive us our debts,
as we have forgiven those who are in debt to us.
And do not put us to the test,
But save us from the evil one.

  • ESV (개신교)
Our Father in heaven, hallowed be your name.
Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
(For yours is the kingdom and the power and the glory, forever. Amen)

  • NIV (개신교)
Our Father in heaven, hallowed be your name,
your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread.
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
(For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.)

  • NABRE (가톨릭)
Our Father in heaven, hallowed be your name,
your kingdom come, your will be done, on earth as in heaven.
Give us today our daily bread;
and forgive us our debts, as we forgive our debtors;
and do not subject us to the final test, but deliver us from the evil one.

  • NLT (개신교)
Our Father in heaven, may your name be kept holy.
May your Kingdom come soon. May your will be done on earth, as it is in heaven.
Give us today the food we need,
and forgive us our sins, as we have forgiven those who sin against us.
And don’t let us yield to temptation, but rescue us from the evil one.
(For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.)

3.13.2. 고대 영어

  • 서색슨 방언
Fǣder ūre þū ðe ēart on Hēofonum
Sīe þīn nama gehālgod
Tobecūme ðīn rīce
Gewurðe þīn willa
on ēorðan swā swā on hēofonum
ūrne gedǣghwāmlican sēle us todǣg
and forgief ūs ūre gyltas
swā swā we forgyfaþ ūrum gyltendum
and ne gelǣd þū ūs on costnunge
āc alȳs ūs of yfele
soðlice
Fadyr user on heofnu
si gehalgod noma ðin
com rice þin
com willo þin
suæ is in heofne ond in eorðo
usre westlices hlaf sele uns todæg
ond forgief us usre scyld
suæ we forgyþ un usrum scyldigum
and ne inlæd þu us on costnunge
ac alys us fro yfele
soþlice

3.14. 우크라이나어

Отче наш, що є в небі,
옷쩨 나시, 쑈 브 네비,
нехай святиться ім'я Твоє.
네하이 스뱌띠뜨샤 임야 뜨보예.
нехай прийде Царство Твоє,
네하이 쁘리이데 짜르스뜨보 뜨보예,
нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі;
네하이 부데 볼랴 뜨보야, 약 나 네비, 딱 이 나 젬리,
Хліба нашого щоденного дай нам сьогодні;
흐리바 나쇼호 쑈덴노호 다이 남 스오호드니,
й одпусти нам провини наші, як і ми відпускаємо винуватцям нашим;
이 오드뿌스띠 남 쁘로비니 나미, 약 이 미 비드뿌스까예모 비누바뜨짬 나심,
і не введи нас у випробування,
이 네 베디 나스 우 비뜨로부바냐,
але визволи нас від злого.
알레 비즈볼리 나스 비드 즐로호.
Амінь.
아민.

3.15. 이탈리아어

3.16. 일본어



天におられるわたしたちの父よ、(텐니 오라레루 와타시타치노 치치요)
み名が聖とされますように。(미나가 세이토 사레마스요오니)
み国が来ますように。(미쿠니가 키마스요오니)
みこころが天に行われるとおり地にも行われますように。(미코코로가 텐니 오코나와레루 토오리 치니모 오코나와레마스요오니)
わたしたちの日ごとの糧を今日も お与えください。(와타시타치노 히고토노 카테오 쿄모 오아타에쿠다사이)
わたしたちの罪をおゆるしください。(와타시타치노 츠미오 오유루시쿠다사이)
わたしたちも人をゆるします。(와타시타치모 히토오 유루시마스)
わたしたちを誘惑におちいらせず、(와타시타치오 유우와쿠니 오치이라세즈)
悪からお救いください。(아쿠카라 오스쿠이쿠다사이)
이후 사제의 기도 및 다음의 기도가 이어진다. 미사 중에 바치는 것이 아닐 경우, 다음 기도는 하지 않는다.
国と力と栄光は、永遠にあなたのものです。(쿠니토 치카라토 에이코우와 에이엔니 아나타노 모노데스)
天にまします我らの父よ (텐니 마시마스 와레라노 치치요)
願わくは (네가와쿠와)
み名をあがめさせたまえ (미나오 아가메사세 타마에)
み国を来たらせたまえ (미쿠니오 키타라세 타마에)
み心の天に成る如く地にもなさせたまえ (미고코로노 텐니 나루고토쿠 치니모 나사세 타마에)
我らの日用の糧を今日も与えたまえ (와레라노 히요우노 카테오 콘니치모 아타에 타마에)
我らに罪を犯す者を我らが赦す如く我らの罪をも赦したまえ (와레라니 츠미오 오카스 모노오 와레라가 유류스고토쿠 와레라노 츠미오 유루시 타마에)
我らを試みに遭わせず悪より救い出したまえ (와레라오 코코로미니 아와세즈 아쿠요리 스쿠이다시 타마에)
国と力と栄えとは限りなく汝のものなればなり (쿠니토 치카라토 사카에토와 카기리나쿠 난지노모노 나레바나리)


天(てん)に在(いま)す我等(われら)の父(ちち)や。(텐니 이마스 와레라노 치치야)
願(ねが)わくは爾(なんぢ)の名(な)は聖(せい)とせられ。(네가와쿠와 난지노 나와 세이토세라레)
爾(なんぢ)の国(くに)は来(き)たり。(난지노 쿠니와 키타리)
爾の旨(むね)は天(てん)に行(おこな)はるるが如(ごと)く、(난지노 무네와 텐니 오코나와루루가 고토쿠)
地(ち)にも行(おこな)はれん。(치니모 오코나와렝)
我(わ)が日用の糧(かて)を今日(こんにち)我等(われら)に與(あた)へ給(たま)へ。(와가 히요우노 카테오 콘니치 와레라니 아타에 타마에)
我等に債(おひめ)ある者(もの)を我等免(ゆる)すが如(ごと)く、(와레라니 오히메아루 모노오 와레라 유루스가 고토쿠)
我等(われら)の債(おひめ)を免(ゆる)し給(たま)へ。(와레라노 오히메오 유루시 타마에)
我等(われら)を誘(いざなひ)に導(みちび)かず、(와레라오 이자나이니 미치비카즈)
猶(なほ)我等を凶悪(きょうあく)より救(すく)ひ給へ。(나오 와레라오 쿄아쿠요리 스쿠이 타마에)
이후, 사제가 있는 경우 다음의 기도가 이어진다.
蓋(けだ)し國(くに)と権能(くゑんのう)と光栄(くゎうえい)は (케다시 쿠니토 켄노우토 코우에이와)
爾(なんじ)父(ちち)と子(子)と聖神(せいしん)に歸(き)す。 (난지 치치토 코토 세이신니 키스)
今(いま)も何時(いつ)も世々(よよ)に。アーメン。(이마모 이츠모 요요니 아멘)

3.17. 중국어




我 们 的 天 父
wo men de tian fu
워 먼 더 톈 푸
愿 你 的 名 受 显 扬
yuan ni de ming shou xian yang
위안 니 더 밍 서우 셴 양
愿 你 的 国 来 临
yuan ni de guo lai lin
위안 니 더 궈 라이 린
愿 你 的 旨 意 奉 行 在 人
yuan ni de zhi yi feng xing zai ren jian
위안 니 더 즈 이 펑 싱 짜이 런 젠
如 同 在 天 上
ru tong zai tian shang
루 퉁 짜이 톈 상
求 你 今 天 赏 给
qiu ni jin tian shang gei
추 니 진 톈 상 게이
我 们 日 用 的 食 粮
wo men ri yong de shi liang
워 먼 리 융 더 스 량
求你宽恕我们的罪过
qiu ni kuan shu wo men de zui guo
추 니 콴 수 워 먼 더 쭈이 궈
如 同 我 们 宽 恕 别 人 一 样
ru tong wo men kuan shu bie ren yi yang
루 퉁 워 먼 콴 수 볘 런 이 양
不 要 让 我 们 陷 于 诱 惑
bu yao rang wo men xian yu you huo
부 야오 랑 워 먼 셴 위 유 훠
但 救 我 们 免 于 凶 恶
dan jiu wo men mian yu xiong e
단 주 워 먼 몐 위 슝 어
阿 门
a men
아 먼

我們在天上的父,
願人都尊父的名為聖,
願父的國降臨,
願父的旨意行在地上
如同行在天上;
日用的糧食,
求父今天賜給我們,
又求饒恕我們的罪,
如同我們饒恕得罪我們的人,
保佑我們不遇試探,
拯救我們脫離兇惡。
阿們。

3.18. 체로키어

읽기 전에, 체로키어의 한글 표기는 체로키 문자 표기와 매우 상이한데, 체로키어의 많은 음운과 그 현상 (비모음 /ə̃/, 성조, -wo 연쇄 등)이 한글로 표기하기 힘들고, 체로키어를 한글로 표기하는데에 필요한 정확한 기준이 존재하지 않기 때문에 한글 표기는 최대한 비슷한 발음으로 표기한 것이지 절대적인 것이 아니며, 참고용으로만 사용하길 바란다. [19]
ᎣᎩᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎮᎯ
오기도다 갈렁라디 헤히
ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᏣᏙᎥᎢ
갈렁궈디유 게세스디 데자도엉이
ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏫᎦᎾᏄᎪᎢ
자겅위유히 게성 위가나누고이
ᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ ᎭᏓᏅᏖᏍᎬᎢ
아니 엘로히 위니갈리스다 하다넝테스겅이
ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎸᎳᏗ ᏥᏂᎦᎵᏍᏗᎭ
나스기야 갈렁라디 지니갈리스디하
ᏂᏓᏙᏓᏈᏒ ᎣᎦᎵᏍᏓᏴᏗ ᏍᎩᎥᏏ ᎪᎯ ᎢᎦ
니다도다귀성 오갈리스다영디 스기엉시 고히 이가
ᏗᎨᏍᎩᎥᏏᏉᏃ ᏕᏍᎩᏚᎬᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏗᎦᏲᏥᏁᎰ ᏦᏥᏚᎩ
디게스기엉시궈노 데스기두겅이 나스기야 지디가요지네호 조지두기
ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎤᏓᎪᎵᏰᏗᏱ ᎨᏒ ᏫᏗᏍᎩᏯᏘᏅᏍᏔᏅᎩ ᏍᎩᏳᏓᎴᏍᎨᏍᏗᏉᏍᎩᏂ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ
알레 틀레스디 우다골리예디이 게성 위디스기야티넝스타넝기 스기유달레스게스디궈스기니 우요 게성이
ᏣᏤᎵᎦᏰᏃ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ
자젤리가예노 자겅위유히 게성이
ᎠᎴ ᏣᎵᏂᎩᏗᏱ ᎨᏒᎢ
알레 잘리니기디이 게성이
ᎠᎴ ᎡᏣᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏂᎪᎯᎸᎢ
알레 에잘렁궈디유 게성 니고힐렁이
ᎡᎺᏅ
아메넝


3.19. 콥트어




3.20. 태국어

주기도문
(คำอธิษฐานที่พระเยซูคริสต์ตรัสสอน)
캄 아티탄 티 프라예수 크릿 뜨랏 썬
ข้าแต่พระบิดาแห่งข้าพระองค์ทั้งหลายผู้ทรงสถิตในสวรรค์
카 떼 프라비다 헹 카 프라옹 탕라이 푸 쏭싸팃 나이싸완
ขอให้พระนามของพระองค์เป็นที่เคารพสักการะ
커 하이 프라남 컹 프라옹 뻰 티 카우 롭 싹까라
ขอให้แผ่นดินของพระองค์มาตั้งอยู่
커 하이 펜딘 컹 프라옹 마 땅유
ขอให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์
커 하이 뻰 빠이 땀 프라타이 컹 프라옹
ในสวรรค์เป็นอย่างไร ก็ให้เป็นไปอย่างนั้นในแผ่นดินโลก
나이싸완 뻰 양라이 꺼하이 뻰빠이 양난 나이펜딘록
ขอทรงโปรดประทานอาหารประจำวัน
커 쏭쁘롯 쁘라탄아한 쁘라짬완
แก่ข้าพระองค์ทั้งหลายในกาลวันนี้
께 카 프라옹 탕라이 나이깐 완니
และขอทรงโปรดยกบาปผิดของข้าพระองค์
레 컹 쏭쁘롯 욕 밥 핏 컹 카 프라옹
เหมือนข้าพระองค์ยกโทษผู้ที่ทำผิดต่อข้าพระองค์นั้น
므안 카 프라옹 욕 톳 푸티 탐 핏 떠 카 프라옹 난
และขออย่านำข้าพระองค์เข้าไปในการทดลอง
레 커 야남 카 프라옹 카우 빠이 나이 깐 톳 렁
แต่ขอให้พ้นจากซึ่งชั่วร้าย
떼 커 하이 폰 짝 씅 추아 라이
เหตุว่า ราชอำนาจ และฤทธิเดช และพระสิริ
헷와 랏차 암낫 렉 릿 뎃 레 프라씨리
เป็นของพระองค์สืบๆไปเป็นนิตย์ อาเมน
뻰 컹 프라 옹 씁씁 빠이 뻰 닛 아멘

3.21. 포르투갈어

Pai nosso, que estás no céu,
Santificado seja o Vosso nome.
Venha a nós o Vosso reino.
Seja feita a Vossa vontade,
Assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoai as nossas ofensas
Assim como nós perdoamos a quem nos têm ofendido.
Não nos deixeis cair em tentação,
Mas livrai-nos do mal,
Amém.

3.22. 폴란드어

Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje;
przyjdź królestwo Twoje;
bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj
i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
Amen.

3.23. 프랑스어


Notre Père, qui es aux cieux,(노트흐 뻬흐 끼 에 조 씨외)
que ton nom soit sanctifié,(께 똥 농 수아 상띠삐에)
que ton règne vienne,(께 똥 헤뉴 비엔느)
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.(께 따 볼롱떼 수아 빼트 쉬흐 라 테흐 꼼므 오 씨엘)
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.(돈누 오주흐뒤 노트흐 뺑 드 쓰 주흐)
Pardonne-nous nos offenses,(빠흐돈누 노 조뻥스)
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.(꼼므 노 빠흐돈 주씨 아 쑤 뀌 노 종 또뻥스)
Et ne nous soumets pas à la tentation,(에 느 누 수메 빠 자 라 떵따씨옹)
(Et ne nous laisse pas entrer en tentation)(에 느 누 래즈 빠 정트헤 헝 떵따씨옹)
mais délivre-nous du Mal.(매 델리브헤누 뒤 말)
Amen(아멩)

3.24. 한문




在天我等父者
재천아등부자
我等願爾名見聖
아등원이명견성
爾國臨格
이국임격
爾旨承行於地如於天焉
이지승행어지여어천언
我等望爾
아등망이
今日與我我日用糧
금일여아아일용량
而免我債如我亦免負我債者
이면아채여아역면부아채자
又不我許陷於誘感
우불아호함어유감
乃救我於凶惡
내구아어흉악
亞孟
아맹



4. 관련 문서


[1] 이 구절은 가톨릭과 마찬가지로 정교회에서는 주기도문과 분리해서 쓰인다.[2] 정교회에서는 성경을 포함해 모든 그리스어 문서를 현대식으로 읽는다. 로마 제국 후기와 동로마 제국 시절에 이미 현대식의 발음이 정착했기 때문으로 보인다. 독음하면 '빠떼르 이몬 오 엔 띠즈 우라니스. 아야쎄또 또 오노마 수. 엘쎄또 이 바실리아 수...' 식이다. 현대 그리스어에서는 이중모음이 상당히 단순화되어 있다.[3] 나라'에' 임하옵시며 라고 잘못 외우는 사람이 많은데 부사격이 아니라 주격 '나라가'라는 의미다. 이렇게 쓴 이유는 '나라(국가)'라는 명사가 본래 ㅎ 말음 체언이기 때문이다. 즉 '나라'는 역시 본래 '나라ㅎ'이었기에 자음으로 끝나는 체언이었고, 그렇기에 모음으로 끝나는 체언에 붙는 주격 조사 '가' 대신 '이'가 붙는다. 여기에 연음을 적용하면 '나라히'가 되는 것. 이후 모음 사이의 'ㅎ'이 약화되면서 '나라이'로 전해지게 되었다. 현대어로 옮기면 '나라가'라는 의미이다.[4] 며가 아니다. 여기도 많이 헷갈리는 부분.[5] 대개가 왜 들어가는지 알고 있는 사람들이 잘 없다. 헬라어 원문에는 '왜냐하면'의 의미를 가진 호티(ὅτι)라는 접속사가 사용된다. 여기에 대개가 쓰인 것은 성서를 한국어로 번역할 당시에 중국어 성경을 참고했는데, 중국어 성경에서 이것을 '大概', '大蓋'로 번역하였고, 이것을 그대로 가져와 사용한 것인데, 이것이 오늘날 의미상으로 적합하지 않게 된 것이다. 현대 중국어 성경에서도 '大概', '大蓋'는 사용되지 않고, '왜냐하면'의 뜻을 가진 '因为' 등이 사용되며, KJV등의 영어 성경에서도 'for'가 사용된다. 이를 적용하여 알맞게 번역하면 "나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있기 때문입니다." 정도의 의미로 해석할 수 있다.[6] 무슨 뜻인지 잘 몰라서 대게, 댁의...로 잘못 표기하는 사람들도 간혹 있다..[7] 원문은 '당신의'라는 뜻이다. 실제로 영문판은 Hallowed be Your Name이라고 쓰며, 더 예전에는 Your 대신 Thy(그대의)라고 썼다.[8] '아버지께서 우리를 통하여 당신의 이름을 거룩하게 하소서'라는 의미가 함축되어 있다.[9] 여의도순복음교회, 광림교회, 연세중앙교회, 은평제일교회 등.[10] 문서나 노래의 제목을 제일 앞 단어를 따서 붙이는 것은 교회 관습일 뿐만 아니라 유대교 시절부터 전해 내려오는 상당히 유구한 전통이다.[11] 원문 줄에 맞춰서 전사하였다. 만주어는 왼쪽부터 아래로 읽는다.[12] 다소 이상한 부분이다. 만주어의 1인칭 대명사 복수형은 'be'와 'muse'로 2가지가 있는데, 전자는 청자를 배제한 '우리'이고 후자는 청자를 포함한 '우리'이다. 이 경우 '하느님 아버지'에게 기도하는 것이므로 전자인 배제형, 즉 'be'의 속격형인 'meni'가 되어야 할 것이다. 실제로 뒤에 등장하는 '우리'의 경우 모두 'meni'를 사용하고 있다. 그럼에도 여기서는 포합형인 'muse'의 속격형인 'musei'를 사용하고 있다. 아마도 처음 번역하는 과정에서 실수가 있었던 것으로 보인다. 아니면 삼위일체라든가[13] 가끔 이 부분을 which로 읽기도 한다. 옛 영어의 잔재.[14] be의 2인칭 주격 변화(현재형). 이 또한 중세영어의 잔재이며, 독일어를 필두로 한 유럽 제어에서는 지금도 이러한 동사의 격변화를 질리도록 마주할 수 있다.[15] 잉글랜드 성공회 공식 홈페이지에 따르면 일단 잉글랜드에선 전통 문법과 1977년에 승인받은 현대식 문법을 섞어서 쓰고 있다고 한다.[16] 1880년경에 번역된 버전이다.[17] 여기서는 천주경(天主経)이다.[18] 중국 본토에는 공식적으로 성공회가 들어가 있지 않아서, 대만 성공회의 공동기도문(common prayer book)의 양식을 따랐다.[19] 사실 이는 문서에 표기된 모든 언어에 적용된다.


파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 문서의 r86에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r86 (이전 역사)
문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

문서의 r (이전 역사)

분류