해피 뉴 이어은(는) 여기로 연결됩니다.
동명의 한국 영화에 대한 내용은 해피 뉴 이어(영화) 문서 참고하십시오.고사성어 | |||
謹 | 賀 | 新 | 年 |
삼갈 근 | 하례할 하 | 새 신 | 해 년 |
1. 개요
한 해가 넘어가는 시기인 새해 첫날과 관련 명절 설날에 주로 쓰이는 인사말이다. 예시 보러가기(10초부터)2. 문화적 특징
새로 시작하는 한 해 동안 좋은 일이 많기를 바라는 선의가 담긴 인사말이므로 약간 대화하기 어려웠던 상대에게도 이 말을 건네면서 부드럽게 대화를 시작할 수 있다. 케케묵은 감정을 기분 좋은 인사말로 씻어 보자. 기업 등에서 중요 손님들에게 연하장을 만들어서 보내는 경우도 많다.상대가 이 말을 할 때는 편안하게 받아주는 것이 대한민국 사람들에 대한 예의다.
어린이들이 주로 설날에 세배와 함께 시전하는 공포의 문구이기도 하다. 대충 마음속으로는 '얼른 새배하고 용돈 많이 받아야지!\' 정도라고 생각하면 된다. 줄여서 '새복많' 등으로도 불린다.
원래 어린 사람이 할 수 있는 말이 아니고 연장자나 어른이 새해를 맞아 어린 사람에게 건네는 말이었다. 하지만 좋은 뜻이 담긴 인사말이고, 풍속과 언어 생활이 많이 변화하여 젊은이가 어른에게 '수고하세요'라는 말까지 하는 세상이 되어서인지 이젠 별 이야깃거리도 되지 않는다.
일부 나이 드신 어르신들께서는 연초에 이 인사를 할 때 안 받으시는 경우가 있다. 음력을 지내시는 어르신들에게는 설날에 하자. 또한 '새해 복 많이 받으세요' 및 '앉아서 절 받으세요' , 복 받으시기를 바랍니다', '복 받아주세요' 같은 말을 하면 싫어하시는 분들이 소수 있다. 권유문이나 기원문(소원을 비는 형식)을 명령문으로 착각하는 경우가 드물게나마 있기 때문.
그리고 세배(절) 자체가 인사이기 때문에 어른에게 “새해 복 많이 받으십시오.” 같은 말을 할 필요가 없어서 싫어하는 사람도 있는 모양. 그냥 절만 하면 그걸로 인사를 한 것이며, 어른의 덕담
물론 이런 건 피곤하게 일일이 따지면 그렇다는 것이고, 만수무강하세요/행복하세요/새해 복 많이 받으세요. 같은 말을 듣는 걸 좋아하시는 분이 대부분이다. 기껏 멀리서 찾아와서 인사를 건네는데, 좋은 날 굳이 분위기 망치고 싶어하는 악한 생각은 어른들도 절대 하지 않는다. 좋은 의도로 한 말이라는 것은 그 사람의 말투와 표정을 보면 얼마든지 알 수 있다.
3. 언어별 명칭
표준어 | 새해 복 많이 받으세요! |
문화어 | 새해를 축하합니다! |
영어 | Happy New Year! (해피 뉴 이어)[1][2] |
태국어 | ขอให้มีความสุขในวันปีใหม่ (커 하이 미 쾀 쑥 나이 완삐마이)[3] |
일본어 | 明けましておめでとうございます。 (아케마시테 오메데토 고자이마스)[4][5] 良いお年を、お迎えください。 (요이 오토시오 오무카에 쿠다사이)[6] |
중국어 | 新年快乐。 (간자체) 新年快樂。 (정자체) (신 니엔 콰이 러) 新年好。 (신 니엔 하오) |
네덜란드어 | Gelukkig Nieuwjaar!(겔루키히 니이우브야아르) |
미얀마어 | ပျော်ရွှင်ဖွယ်နှစ်သစ်! (흐닛띳흐마 깐까웅바제) |
태국어 | ขอให้มีความสุขในวันปีใหม่ครับ (커 하이 미 쾀쑼나이완삐마이캅) |
라오어 | ສະບາຍດີປີໃຫມ່! (sa bai di pi haim) |
크메르어 | រីករាយឆ្នាំថ្មី! (rikreay chhna thmei!) |
베트남어 | Chúc mừng năm mới. (쭉 믕 남 머이) |
프랑스어 | Bonne année! (보 나네) |
이탈리아어 | Nuovo anno felice (누오보 안노 펠리체) |
라틴어 | Felix sit annus novus (펠릭스 싯 아누스 노부스) |
오키나와어 | いーそーぐゎちでーびる (이 소과치 데비루) |
독일어 | Frohes neues Jahr! (프로에스 노이에스 야어) Guten Rutsch ins neue Jahr! (구튼 루취인스 노이에 야어)[7] |
스페인어 | ¡Próspero Año Nuevo! (프로스페로 아뇨 누에보)[8] ¡Feliz Año Nuevo! (펠리스 아뇨 누에보)[9] |
포르투갈어 | ¡Feliz Ano Novo! (펠리스 아누 노부) |
우크라이나어 | З новим роком! (즈 노빔 로콤) |
폴란드어 | Szczęśliwego Nowego Roku (쉬쳉실베고 노베고 로쿠) |
체코어 슬로바키아어 | Šťastný nový rok (쉬짜스트니 노비 록) |
헝가리어 | Minden jót kívánok az új évre! (민덴 욧 키이바녹 아즈 위 에브레) Boldog Új Évet! (볼독 위 에벳) |
러시아어 | С Новым Годом! (스 노븸 고덤) |
그리스어 | Χρονια πολλά! (흐로니아 폴라!) |
튀르키예어 | Mutlu yılları! 혹은 İyi yılbaşılar (무틀루 이을라르, 이이 이을바시을라르) |
페르시아어 | !نوروزتان پیروز (노우루제턴 피루즈!, Nowruz-e tân piruz!) |
에스토니아어 | Head uut aastat! (헤아드 우우트 아아스타트!) |
라트비아어 | Laimīgu jauno gadu! (라이미이구 야우노 가두!) |
리투아니아어 | Laimingų maujųjų metų! (라이밍구으 마우유으유으 메투으!) |
에스페란토 | Feliĉan novan jaron (펠리찬 노반 야론)[10] |
갈리시아어 | Feliz Ano Novo! (펠리스 아노 노보) |
마오리어 | Tau Hou Tau Hou! (타우 호우 타우 호우) |
아랍어 | !كل عام وانت بخير (쿨루 아민 와안툼 비하이린) |
히브리어 | (ㄹ샤나 토바 L'shanah Tovah / 샤나 토바 Shana Tova) !לְשָׁנָה טוֹבָה |
힌디어 | नए वर्ष की शुभकामनाएँ! (나에 바르시 키 슈브캄나에) |
4. 여담
- 이란에서는 3월 말에 이 인사를 하는데 페르시아력으로 새해가 3월 말에 있기 때문이다. 페르시아어로는 노루즈 라고 부르는 페르시아 설날은 조로아스터교의 오랜 전통으로 거의 3000년 이상이 되었다고 한다. 그런데 이슬람화가 되고 나서도 아직까지 이날을 새해로 기념하고 있는 것. 허나 이란 이외에도 우즈베키스탄, 키르기스스탄, 타지키스탄 등 중앙아시아 국가들과 쿠르드족과 동부지역에 거주하는 터키인들도 기념하는 명절로 혹시 아는 사람중에 이쪽 동네에서 온 사람이 있다면 한 번 인사해보자.
- "새해 복 많이 받으세요"라는 수어도 있다.
- 트위터에서도 위엄을 뿜어낸 말이다. 바루스 문서 참조.
- 고전게임 창세기전 3 및 THE QUEEN OF HEART 99는 1월 1일에 실행하면, 특별한 화면을 볼 수 있다. 이를테면 창세기전 3 파트 1편에서 세이브 파일을 로드할 때, 셰라자드가 근하신년이란 인사와 함께 나타난다.
[1] 행복한 새해[2] 그래서 Happy NewYear!로도 쓴다.[3] 신년에 복 받으세요[4] 줄임말로 あけおめ(아케오메)가 있으나 이는 친한 또래나 손아랫사람, 인터넷 등에서 한정적으로 사용한다. 한국에서도 세배하면서 '새복많'이라고 줄여 말하지는 않지만, 채팅에서는 가볍게 올릴 수 있는 것과 비슷한 맥락.[5] 직역하면 신년을 맞이한 것을 축하합니다. 라는 의미인 까닭에 1월 1일 이후에만 쓰며 연말연시 모두 같은 인사를 쓸 수 있는 한국과 달리 연말과 연시의 인사가 다르다.[6] 12월 31일 세밑(大みそか 大晦日)일 때는 쓰는 인삿말. 직역하면 '좋은 한해를 맞이하세요'이다. あけおめ(아케오메)처럼 친한 사이라면 良いお年を(요이 오토시오)로 줄여 사용하기도 한다.[7] 새해가 되기 전날 인삿말.[8] 스페인 현지 인삿말.[9] 라틴 아메리카 국가들이 쓰는 인삿말.[10] 서유럽 언어 계통의 새해 인사에서 직역했는데, 에스페란토는 특정 나라나 문화권에서만 쓰이는 언어가 아니라서 새해 인사도 딱히 정해진 형식이 없기 때문이다. 이를테면 'feliĉa(행복한)' 대신에, 'bona(좋은)', 'nova jaro(새 해)'대신 'novjaro(새해)'를 써도 상관없다. 아마 한국어 새해 인사를 직역해서 'Feliĉon de novjaro multe ricevu!'라고 해도 도치가 일어나긴 하지만 별 상관 없다. 참고로 에스페란토에서 '형용사+띄어쓰기+명사'는 형용사 어미를 생략하고 서로 붙여쓰는 게 원칙적으로 불가능하지만, 뜻이 달라져서 구분할 필요가 있을 경우에 예외적으로 허용된다.