최근 수정 시각 : 2023-12-30 18:04:40

현지화/일본

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 현지화

1. 개요2. 예시
2.1. 소설2.2. 게임2.3. 영화2.4. 애니메이션

1. 개요

영화애니메이션, 드라마 등의 제목들을 일본에서 현지화한 것들.

국내사정에 맞게 영화 제목을 현지화하는 것은 일본도 예외가 아닌데, 유독 황당한 작명들이 자주 나오곤 하며 심할 경우 작품 감상을 방해하는 경우도 있다. 영화제목으로 아예 스포일러를 하는 경우도 있다. 《》이 대표적. 다만 근래에는 한국처럼, 뜻모를 제목만 빼고 원제 그대로 가는 예도 많다.

1960~70년대만 하더라도 한국에 수입되는 서양영화들의 개봉제목은 일본에서 개봉된 제목으로 자주 상영되곤 하였다. 각종 창작물에서 영화를 패러디한 제목을 쓰는 경우가 있기 때문에 알아두면 좋다. 또한 일본성우의 영화 더빙 작품을 찾을 때에도 도움이 된다.

2. 예시

2.1. 소설

  • 윔피키드 - 그레그의 비밀일기(グレッグのダメ日記)

2.2. 게임

2.3. 영화

2.4. 애니메이션

  • 공주와 개구리 : 공주와 마법의 키스(プリンセスと魔法のキス)
  • 겨울왕국 : 안나와 눈의 여왕(アナと雪の女王)
  • 라따뚜이 : 레미의 맛있는 레스토랑(レミーのおいしいレストラン)
  • 인사이드 아웃 : 인사이드 헤드(インサイドヘッド)
  • 주먹왕 랄프 : 슈거 러쉬(Sugar Rush)
  • : 칼 할아버지의 하늘을 나는 집(カールじいさんの空飛ぶ家)


[1] 한국어 제목을 그대로 일본어 발음으로 음차했다.[2] 무서운 영화 2는 '최신절규계획(最'新'絶叫計画)', 무서운 영화 3는 '최광절규계획(最'狂'絶叫計画)'으로 수입되었다. 그런데 무서운 영화 4는 '최종절규계획4(最終絶叫計画4)'로 수입. 그래서 '최종절규계획 2~3'은 없다.[3] 제목이 무서운 영화와 비슷한 것은 무서운 영화와 마찬가지로 웨이언스 형제의 영화이기 때문이다.웨이언스 형제의 또 다른 영화 리틀 맨(Little man)역시 最凶赤ちゃん計画(최흉아기계획)이라는 제목으로 나왔다.