최근 수정 시각 : 2024-12-08 21:10:57

I've Been Working on the Railroad


I've Been Working on the Railroad

1. 개요2. 가사3. 사용
3.1. 철도3.2. 단체3.3. 매체3.4. 상업광고

1. 개요

미국민요. 유니언 퍼시픽 철도를 건설하던 노동자들이 부르던 노래에서 비롯되었으며, 1894년 악보가 편찬되었으나 곡 자체는 1840년대 이전부터 유래된 유명한 곡으로 나타난다. 위키백과

2. 가사

I've been working on the railroad all the live long day.
지금까지 살아온 동안 역에서 일해왔어요
I've been working on the railroad just to pass the time away.
시간을 때우기 위해서 역에서 일해왔어요
Can't you hear the whistle blowing, rise up so early in the morn;[1]
아침 일찍부터 벌써 호루라기 부는 소리가 들리지 않나요
Can't you hear the captain shouting, "Dinah, blow your horn!"
차장[2]이 소리지르는게 들리지 않나요? "다이나, 경적을 울려라!"
Dinah, won't you blow,
다이나, 울려주지 않으련?
Dinah, won't you blow,
다이나, 울려주지 않으련?
Dinah, won't you blow your horn?
다이나, 경적을 울려주지 않으련?

Dinah, won't you blow,
다이나, 울려주지 않으련?
Dinah, won't you blow,
다이나, 울려주지 않으련?
Dinah, won't you blow your horn?
다이나, 경적을 울려주지 않으련?

Someone's in the kitchen with Dinah
누군가 다이나와 승무원차에 있어요
Someone's in the kitchen I know-o-o-o
누군가 승무원차에 있죠, 저도 알아요
Someone's in the kitchen with Dinah
누군가 다이나와 승무원차에 있어요
Strummin' on the old banjo!
밴조를 퉁기고 있네요!
Singin' fee, fie, fiddly-i-o
노래부르며, 띵 띵 띠리-리-링
Fee, fie, fiddly-i-o-o-o-o
띵 띵 띠리리-리-리-리-리-링
Fee, fie, fiddly-i-o
띵 띵 띠리-리-링
Strummin' on the old banjo.
헌 밴조를 퉁기면서요

Someone's makin' love to Dinah
누군가 다이나와 사랑놀이를 하고 있어요
Someone's making love I know-o-o-o
누군가 사랑놀이를 하고 있죠, 저도 알아요
Someone's making love to Dinah
누군가 다이나와 사랑놀이를 하고 있어요
Cause I can't hear the old banjo
왜냐하면 헌 밴조 소리가 안 들리니까요

결국에는 이런건가 사랑놀이의 뜻을 생각하면 이거 같은데?

한국어
나는 철도를 놓았네 하루 온종일
나는 철도를 놓았네 그저 시간 보내러
휘파람 소리 들리나 새벽 기상소리
대장이 외치는 소리 나팔을 울려
나팔을 울려 나팔을 울려 나팔을 울려라
나팔을 울려 나팔을 울려 나팔을 울려라

3. 사용

3.1. 철도


[3]
노래의 소재가 철도인 만큼, 일본에서는 앞부분만 따 와서 1960년대부터 선로는 어디까지나 이어져요(線路は続くよどこまでも)라는 노래로 번안되었다. 일본의 철도역에서 많이 재생된다. 이 노래를 재생하는 철도회사와 역은 아래와 같다.

3.2. 단체

  • 1980~90년대까지 보이스카우트 같은 데서 식사 노래로 애용되었다. 링크
  • 텍사스 대학교텍사스 롱혼스 응원곡으로 The eyes of Texas 라는 가사로 사용중이다. 영상 응원할 때 검지손과 새끼손을 올려 소의 뿔을 표현하는 제스처가 특징. 다만 도망칠 수 없다는 가사 때문에 남부의 노예제를 옹호하는 것이냐는 논란도 있다. William Lambdin Prather 총장이 자주 했던 연설에서 따온 것인데 이게 로버트 리 장군의 말을 인용한 것이라는 의혹이 있기 때문이다.
텍사스의 눈이 당신을 향하고 있어요,

All the live-long day.
하루 종일.

The Eyes of Texas are upon you,
텍사스의 눈이 당신을 향하고 있어요,

You cannot get away.
당신은 벗어날 수 없어요.

Do not think you can escape them,
당신이 그들을 피할 수 있다고 생각하지 마세요,

From night 'til early in the morn.
밤부터 새벽까지.

The Eyes of Texas are upon you,
텍사스의 눈이 당신을 향하고 있어요,

til Gabriel blows his horn.
가브리엘이 나팔을 불 때까지.||
사나이의 의리 속에 굳게 뭉친 용사들,
악마 같은 훈련에도 이겨 왔노라!
강철 같은 사나이가 모인 UDT.
젊음 바쳐 내 조국 위해 싸워 나가자. 가자!
가자! 파도뚫고, 가자! 적진으로 가자!
선봉부대 수중파괴대.

- UDT 28기가 ||

3.3. 매체

  • 코모리(KOMORI) 사의 인쇄기 Lithrone 시리즈 중 비교적 신식 인쇄기에서 인쇄를 끝낸 뒤 makeready를 시작할 때 부터 autoplate 가 작동해 인쇄판을 교체할 때 까지 매우 산뜻한 음색으로 나온다. STEP! 을 아는 사람들에겐 흠좀무.

3.4. 상업광고



[1] 원래 철자는 morning이지만 아래의 horn하고 압운을 맞추기 위해 해당 철자를 쓴 것.[2] 열차 내 승무원의 총 책임자. 현재의 여객전무.[3] 해당 영상의 노래를 부른 사람은 나카오 류세이, 사쿠마 레이.[4] 나름 의미를 담아서 채택한 노래인데, 이 역 바로 앞에 킨키지방 유일의 철도전시시설인 오사카 교통과학박물관이 있었기 때문이다. 이후 교토 철도박물관의 개관 이후 얼마 되지 않아 폐관하였다.[5] 다른 역과 달리 재즈풍으로 편곡한 것이며, 전부 송출되는 데 2분 이상 걸려서 도중에 끊기는 경우가 많다.[6] 이외에도 니지노 아키라의 테마 중 석간 후지신문의 옛 캐치 카피를 제목으로 한 곡이 있다. 워낙 오래된 카피라 검색해도 노래가 먼저 뜨지만.

분류