최근 수정 시각 : 2024-10-28 12:26:09

삼국지 시리즈/오역

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 삼국지 시리즈
파일:관련 문서 아이콘.svg   관련 문서: 삼국지 시리즈/비판
,
,
,
,
,

1. 개요

삼국지 시리즈의 오역, 발번역 모음 링크

코에이 테크모에서 제작 및 유통하는 삼국지 시리즈의 한국어 오역을 정리한 문서.

대체적으로 번역의 질이 좋지 않아서 작품마다 오역이나 오기가 많이 등장한다.

비스코가 유통을 담당한 3편 ~ 5편의 번역 퀄리티는 일부 오탈자를 제외하면 무난한 편이지만,[1] 코에이 코리아와 디지털터치가 유통을 담당한 이후로는 오역이 부쩍 늘어났다.

2. 작품 별 오역 목록

  • '(오역문) → (올바른 번역문)' 식으로 작성 할 것.

2.1. 삼국지 1

본 작품은 한글로 나오지 않았지만 리메이크판인 삼국지 리턴즈가 한글화되었다.

원판에서 잘못된 오류이기 때문에 오역이라고 할 수는 없지만 원판에서 일부 잘못 나온 장수들은 제대로 고친 것을 보면 소속 장수명이 잘못된 것은 맞다.

2.2. 삼국지 2

해외 수출판인 영어판에서는 올바르게 번역되어있지만 정발판에서만 오탈자로 표기되었다.

2.3. 삼국지 3

2.4. 삼국지 4

  • 강 → 여강
  • 덕 → 방덕
동형의 열전

2.5. 삼국지 5

주로 열전의 설명에서 오타나 오역이 많다.
  • 위가 되었다. → 태위가 되었다.
    황보숭의 열전
  • 원팔교위의 한 사람이었다. → 서원팔교위의 한 사람이었다.
    순우경의 열전
  • 선견성으로 줄이어 다른 제후를 격파해 갔다. → 선견지명으로 줄줄이 다른 제후를 격파해 갔다.
    조조의 열전
  • 맹획에게 목록 대왕 돌골의 가세를 진언했지만 → 맹획에게 목록 대왕 올돌골의 가세를 진언했지만
    대래동주의 열전

2.6. 삼국지 6

  • 경 → 선경
  • 도독
  • 무쌍 → 국사무쌍
    선비 사(士)를 흙 토(土)와 혼동한 사례.
  • 태사 주살 → 동태사 주살(PK 시나리오)
    동탁의 동은 바를 동인데, 이는 오탈자로 보인다.
  • 조건 → 패배조건
    패배의 '달아날 배(北)'를 '북녘 '으로 잘못 읽은 사례.

2.7. 삼국지 7

  • PK2 202년 혼란속에 사라져 간 원 → 혼란속에 사라져 간 원소
원어판 제목은 본초 중도에 죽고 후계를 다투다로 원소가 죽은 것을 다른 식으로 표현해서 바꿨다가 원소를 잘못 썼다.
  • 흉노의 우 → 흉노의 선우
    어부라의 열전
  • 산이란 마취약을 사용하여 → 마비산이란 마취약을 사용하여
    화타의 열전
  • 종정교위로 임명되었다 → 파적교위로 임명되었다
    능조의 열전

2.8. 삼국지 8

  • 저는 채의 딸로 이름은 채염 → 저는 채옹의 딸로 이름은 채염
    채문희를 처음 만났을 때의 대사.

2.9. 삼국지 9

  • 알자복 → 알자복야

2.10. 삼국지 10

문서 참조.

2.11. 삼국지 11 (+ with 파워업키트)

파일:attachment/팽월/이놈들아.jpg
* 이놈들아, 한중에 들어갑시다.
11편 희대의 개그 오역으로 설명이 되는 오역.

2.12. 삼국지 13 (+ with 파워업키트)

유통이 코에이 코리아에서 디지털 터치로 넘어갔지만, 고질적인 번역 문제는 이번 작에서도 더 심해졌다.
  • 차기장군 → 거기장군
    수레 거(車)를 수레 차로 잘못 읽은 결과. 물론 그렇게 간혹 부르는 경우도 있긴 하지만 거기장군이 맞는 독법이다.
  • 정 → 가정
  • 노숙
    의문의 예토전생 단순히 구분 할 수 있는 이름을 갑자기 노식으로 적어버리는 황당한 사태가 일어났다.
  • 의 칼을 받아라! → 나의 칼을 받아라!
  • 우리 군에 자네이 계시니 → 우리 군에 당신께서 계시니
    전쟁 후 전공 1위를 소개하는 이벤트에서 나오는 대화인데, 문법이 완전히 틀린데다가 경어로 번역되지 않았다. 그러니까 단순하게 '자네가'라고만 고쳐도 자연스럽지 않다. 즉 '당신께서'라고 번역해야 옳다.
  • 다음 전투에서도 불발하거라! → 다음 전투에서도 분발하거라!
  • 생각지도 못했구려. 정말 고맙소, 나중에 사례하리다. → 생각지도 못했군요. 정말 고맙습니다. 나중에 사례하겠습니다.
    대교의 말투가 갑자기 반말으로 바뀌어 버렸다.
  • 어쩐지 그대가 오늘 올 것 같더라니, 곤충의 감도 무시할 수 없겠군요. → 어쩐지 오늘은 주군께서 오실 것 같았습니다. 예감도 무시할 수 없군요.
    원문인 예감으로 쓰이는 단어인 虫の知らせ(무시노시라세)를 갑자기 곤충의 감으로 번역했다. 링크
  • 여포와 동탁의 대화 이벤트
    동태사, 정말 잘 오셨소. → 동태사 아니십니까? 잘 오셨습니다.
    이 칠성보도, 괜찮다면 그대가 맡아 주시겠습니까? → 이 칠성보도를 여포에게 맡아 주도록 하겠나?
    이건 칠성보도... 재주껏 활용해, 무훈을 세워 보이리다. → 이건 칠성보도... 재주껏 활용해 무훈을 세워보도록 하겠습니다.
    • 원래대로라면 동탁이 여포 상대로 경어 말투를, 여포가 동탁 상대로 존댓말 말투를 사용해야 정상인데, 번역에서는 이게 완전히 반대로 되어버렸다.
  • 노장 주유화계 준비를 하고 있던 황개를 찾아온다 → 노장 황개가 화계 준비를 하고 있던 주유를 찾아온다.
    대상의 순서가 잘못 바뀌어서 번역된 결과. 원래대로라면 주유가 화계 준비를 하고 있는 것이 정상이지만 '황개가 화계 준비를 하는 것'으로 잘못 번역되었다.
  • 며칠 뒤 어느 무예가(손책)에게 패배 후 둘은 결혼한다 → 며칠 뒤 어느 무예가(관색)에게 패배 후 둘은 결혼한다
    포삼랑의 열전에 나온 것으로 어느 무예자를 지칭하는 대상이 잘못되었다.

번역과는 별개로, 역대 시리즈의 무장 일러스트 목록에서 한 칸씩 밀리는 현상까지 일어나기도 했다.

2.13. 삼국지 14

  • 국력 향의 기본 → 국력 향상의 기본

2.14. 삼국지 8 리메이크

  • 적 → 만인적


[1] 오탈자는 대부분 한자 표기를 잘못 읽었거나 혼동해서 일어난 것이 많으며, 장로가 한중이 함락될때 군량고를 태웠다는 내용 등의 열전에 대한 내용은 재현 오류에 가깝다.[2] 삼국지 3 플레이일기인 헬로우 삼국지에도 이 오역이 그대로 나온다.