최근 수정 시각 : 2024-11-25 22:57:26

압박

1. 압박()2. 인터넷 상의 관용어구
2.1. 예시

1. 압박()

강한 힘으로 내리누르거나 기운을 못 펴게 세력을 내리누름.

2. 인터넷 상의 관용어구

그 기원은 디시인사이드아햏햏 시절로 거슬러 올라간다.
파일:external/blog.joins.com/49b0e1ffdc03f.jpg
2002년 한일 월드컵 당시[1] 취재온 코스타리카 기자[2]의 티셔츠에 Prensa de Costa Rica(코스타리카 기자단)이라는 말이 출력되어 붙어 있었다. 영어로 하면 Press of Costa Rica. 보다시피 첫줄에 제대로 쓰여있다. 그런데, 주최국인 한국을 고려한답시고 한글로 출력한 게 하필 'Costa Rica의 압박'이었던 것. Press가 '누르다'라는 뜻이니. 덕분에 한국인들은 이걸 보고 이들을 무슨 깡패 집단 같은 것으로 오해하는 경우가 적지 않았다(...). 잘 보면 일본어 문구마저도 '코스타리카의 출판물(コスタリカの出版物)'이라고 오역되었다.[3]

압박스러운 이미지가 널리 퍼지자 그 후 사람들은 '이해할 수 없거나 어쩔 수 없어 괴로운'이란 말 뜻으로 '압박'이란 단어를 쓰기 시작했다. 당시 월드컵 한국 팀이나 독일 팀 등이 구사해 크게 재미를 봐서 유명해진 압박 축구 기술도 압박이라는 말의 유행에 한 몫 했던 것으로 보인다. 게겐 프레싱이라던가…….

기동전사 건담으로 유명해진 프레샤와 비슷한 의미일지도 모른다.

이후 시간이 꽤 지나 예전만큼 많이 쓰이는 단어는 아니나, 동 시대의 유행어인 아햏햏과 달리 일반적인 의미로도 자주 쓰이는 단어이고 덕분에 유행어라는 느낌도 상대적으로 적어 웹 상에서는 종종 쓰이고 있다. 특히 이 단어에서 파생된 '스압(스크롤압박)'은 여전히 자주 쓰이는 단어이다.

저 짤방이 나온지 10년도 더 지난 2014년에도 Bing 번역기에서는 코스타리카의 압박이라고 나온다(…). 정확히는 영어로 했을 때만. 스페인어 원어로 하면 '코스타리카 보도'라는 말로 번역된다. 영어 Press로 하면 '코스타리카의 언론' 정도가 적절.

12년 후, 이 말은 2014 브라질 월드컵에서 코스타리카 축구 국가대표팀 덕에 재조명을 받게 되었다.

2020년대 현재는 번역기들의 질이 많이 향상돼서 안타깝게도 구글 번역을 사용하여 'Press of Costa Rica'을 번역하면 '코스타리카 언론'으로 맞게 나온다. 여담으로 네이버 파파고를 통해 'Press of Costa Rica'를 번역해도 '코스타리카의 언론'으로 번역된다. 그러나 예외적으로 Bing 번역기에서는 "코스타리카의 프레스"라는 번역이 나오고 있다.

2.1. 예시

  • 삼국전투기에서는 조조마초를 밀어붙일 때 패러디되었다. 일본어 번역인 ソウソウの出版物까지 재현. 조조가 마초를 밀어붙이는지라 머리통은 타로의 그것을 이용하고 있다. 잘 보면 슬래시도, 더 후도 보인다
  • 한 때 이 유행할 때는 '압뷁' 등으로 쓰이기도 했다.
  • 당신은 골프왕 MSL 결승전 1경기였던 박태민 vs 이윤열 in 루나에서 이윤열이 박태민의 울트라+디파일러 조합을 메딕 홀드와 사이언스 베슬 EMP로 막아내자 김동준 해설이 메딕 홀드의 압박!을 외쳤다.
  • 유희왕 DM의 국내 방영 당시 주제가 중 '숨막힐 듯 조여오는 필드의 압박'이란 가사가 있다. 숨막힐 듯 조여온다는 보다 압박스러운 어구 때문에 이 표현도 웹 상에 간간이 쓰이곤 한다.

[1] 사진에 나온 곳은 인천문학경기장으로, 이 날 코스타리카 대표팀튀르키예와 경기가 있었다. 결과는 1:1 무승부.[2] 해당 매체는 라디오 모뉴멘탈이라는 코스타리카의 라디오 방송국이다.[3] '인쇄'의 초기형은 종이에 활자(혹은 그 판때기)를 '눌러' 찍는 것이다. 그리고 '언론'은 인쇄술의 발전과 함께 성장했고. 그래서 세 개념이 똑같이 Press로 표현되는 것이다. 일본에서도 이를 어렴풋이 느끼고 있었던 것 같은데, 그 증거라고 할 수 있는 게 바로 요미우리다.